Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,494,919 views ・ 2017-05-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Julia Sakovich Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
Я расскажу вам историю одной песни.
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
Как-то ночью в 2002 году я встретился в Мадриде
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
с моим учителем и другом Хоакином Сабиной.
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
У него было кое-что для меня.
00:25
He said,
4
25599
1342
Он сказал мне:
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
«Хорхе, у меня есть стихи, на которые тебе надо написать песню.
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
Запиши, запиши».
Я взглянул на стол, на котором был только круглый подстаканник,
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
на нём я и записал стихи, продиктованные учителем.
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
Там было четыре строки:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
«Я мусульманский иудей, живущий среди христиан.
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
Я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья».
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
Эти строки меня впечатлили.
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
Я сказал: «Какой красивый текст, Хоакин. Это ты написал?»
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
«Нет», — сказал он. Это были строки композитора Чичо Санчеса Ферлосио,
который был не таким известным, как Хоакин, но тоже очень талантливым.
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
Я услышал эти строки как раз тогда,
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
когда я уже давно хотел что-то выразить,
но не знал как.
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
Я собирался уже встать, пойти домой и начать писать,
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
но Хоакин остановил меня и сказал: «Постой, постой».
И дал мне такое наставление:
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
«Пиши строфы к этой песне
в децимах».
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
В тот момент моей жизни
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
я всё ещё не был до конца уверен, что такое децимы,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
но мне было слишком стыдно сказать об этом моему учителю.
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
Поэтому я сделал вид, что всё понял,
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
пошёл домой и посмотрел, что такое децимы.
Я узнал, что децима это такой тип стиха,
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
который существует только в испанском,
и что в нём 10 строк.
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
Это очень, очень сложно,
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
возможно, это самая сложная строфа, что есть в испанском.
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
У неё также весьма конкретная дата происхождения,
что очень редко для стихотворного стиля.
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
Децима была создана в Испании в 1591 году
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
Винсентом Еспинелой, музыкантом и поэтом из Малаги.
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
И вот какое совпадение: это был тот же человек,
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
который добавил шестую струну
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
к тому, что потом назовут испанской гитарой.
02:14
This string right here --
41
134965
1366
Вот эта струна.
Она называется «бордона».
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
Из Испании децима со своими десятью строками
попала в Америку, прямо как и испанская гитара,
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
но в отличие от децимы
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
испанская гитара жиёт по сей день
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
на обоих берегах Атлантики.
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
Но децима в Испании, на своей родине,
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
испарилась, вымерла.
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
Она ушла примерно 200 лет назад,
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
хотя в Латинской Америке, от Мексики до Чили,
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
хранят некоторые формы децимы
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
в её лучших традициях.
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
В каждом месте она называется по-разному
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
и накладывается на разную музыку.
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
У неё много разных имён: в целом более 20 на континенте.
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
Например, в Мексике она называется «Son Jarocho»,
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
«Canto de mejorana» в Панаме,
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
«Galerón« в Венесуэле,
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
«Payada» в Уругвае и Аргентине,
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
«Repentismo» на Кубе.
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
В Перу же они называют это перуанской децимой.
Децима в Латинской Америке настолько прижилась,
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
что люди в каждой стране абсолютно убеждены,
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
что децима была изобретена у них.
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(Смех)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
Есть ещё одна интересная особенность.
Несмотря на тот факт, что децима развивалась независимо
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
в каждой из этих стран,
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
она сохраняется до сих пор спустя 400 лет после создания
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
точь-в-точь с такой же рифмой, слогом и в такой же строчной структуре,
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
как её изобрел Винсент Еспинел
в эпоху испанского барокко.
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
Вот структура.
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
Я дам вам основную информацию,
потом можете посмотреть в интернете и узнать об этом больше.
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
Децима состоит из 10 строк; в каждой строке 8 слогов.
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
Первая строчка рифмуется с четвёртой и пятой;
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
вторая — с третьей;
шестая — с седьмой и десятой; и восьмая рифмуется с девятой.
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
Если честно, это немного запутанно.
И я... представьте меня в попытках написать дециму.
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
Но это не так сложно, как кажется.
Плюс, поразительно, что децима живёт с точно такой же структурой
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
более четырёх веков.
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
Это не так уж сложно, потому что в этом есть впечатляющая музыкальность,
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
тот тип музыкальности,
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
который очень сложно описать технически.
Это нужно слышать.
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
Поэтому я собираюсь воспроизвести дециму,
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
одну из тех децим, которые я написал для этой песни.
Я хочу, чтобы вы сосредоточились на музыке и на рифме.
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
Для тех из вас, кто в наушниках,
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
я вижу, что некоторые из вас слушают перевод,
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
пожалуйста, снимите их на минуту.
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(На английском) Снимите наушники, если вы в них.
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(На английском) Забудьте о значении слов на несколько секунд,
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
затем вы наденете их обратно.
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(На английском) Забудьте о структуре.
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(На английском) Просто... Всё дело в хореографии звука в дециме.
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(На испанском) Хореография звука.
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
(Поёт по-испански) Нет смерти, которая не причиняет мне боль,
нет победителей, нет ничего, кроме страданий
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
и ещё одной унесённой жизни.
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
Война — ужасная школа, неважно, на которой ты стороне.
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
Простите, но я не вербуюсь ни под каким флагом,
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
любая мечта стоит больше, чем просто клочок ткани.
Это и есть децима.
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
(На английском) Можете снова надеть наушники.
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(Аплодисменты)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(На английском) Спасибо.
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(Аплодисменты)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
Я хотел бы поаплодировать Винсенту Еспинелу,
потому что 426 лет спустя децима такая, какой и была.
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
06:02
in its original state.
116
362430
1198
Я написал три вроде этой; вы только что услышали вторую.
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
Я написал первую, когда только этому учился.
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
В ней были ошибки в размере,
поэтому её лучше не озвучивать.
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
Та, что я спел, получилась более или менее хорошо.
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
Итак, о чём это всё?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
Какой смысл в этих строках?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
Я только что вернулся с концерта в Израиле,
и меня очень беспокоила одна проблема, которая мне очень близка,
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
а именно Израильско-Палестинский конфликт.
Я объясню. Мой отец из еврейской семьи,
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
а семья матери — непрактикующие христиане.
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
Я вырос в доме, где две традиции жили вместе
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
довольно гармонично, стоит сказать.
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
Не было странным видеть моего еврейского дедушку,
переодетым в Санта-Клауса, например,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
или не еврейского дедушку в синагоге в кипе на семейном празднике
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
с тем же видом,
который, очевидно, был у меня,
когда Сабина сказал мне,
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(Смех)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
что у него есть для меня децима.
Для того, кто вырос в такой обстановке,
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
особенно больно видеть, как тяжело оппонирующим сторонам
поставить себя на место
другой стороны хотя бы на миг.
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
Об этом я и написал.
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
У меня уже был текст,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
форма — децима — и содержание.
Мне нужно было написать музыку.
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
Я опишу вам всю ситуацию.
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
Я только недавно переехал из Уругвая, откуда я родом, в Испанию.
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
И меня мучала ностальгия,
как и многих здесь, кто далеко от дома.
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
И я хотел, чтобы моя песня была очень, очень уругвайская,
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
а самый уругвайский жанр песни — милонга.
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
Так вот, я изучал дециму и узнал,
что все претендовали на неё,
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
что якобы она была изобретена в их стране.
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
Это заставило меня задуматься:
«Что значит, когда мы говорим, что милонга — из Уругвая?»
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
В милонге есть ритмический рисунок, который музыканты зовут 3-3-2.
Раз два три, раз два три, раз два.
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
В нём есть характерное ударение.
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(Поёт)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
Но этот характерный ритмический рисунок
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
родом из Африки.
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
В IX веке вы могли встретить его в борделях Персии,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
а в XIII —
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
в Испании, откуда пять веков спустя
он перебрался в Америку с африканскими рабами.
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
Тем временем на Балканах он познакомился с цыганскими мотивами
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(Поёт)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
и частично положил начало жанру клезмер,
который украинские еврейские иммигранты привезли в Бруклин, Нью-Йорк.
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
Они поют это на банкетах.
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(Поёт «Hava Nagila»)
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
И их сосед, аргентинский парень итальянского происхождения
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
по имени Астор Пиацолла,
09:14
hears it,
173
554725
2018
слышит это,
09:16
assimilates it
174
556767
1527
запоминает
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
и дополняет танго второй половины XX века своим
09:21
with his ...
176
561343
1153
«раз два три, раз два три, раз два».
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(Поёт «Adios Nonino»)
Он так же играл на бандонеоне, немецком инструменте XIX века,
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
созданном для церквей, которые не могли купить орга́ны,
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
и это всё закончилось удивительно, в Рио де ла Плата,
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
в формировании самых основ танго и милонги,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
как сделал это другой инструмент, не менее важный, чем бандонеон —
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
испанская гитара.
(Аплодисменты)
09:56
(Applause)
185
596100
3112
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
К которой, к слову, Винсент Еспинел, в XVI веке
добавил шестую струну.
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
Удивительно, как все эти вещи замыкаются друг в друге.
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
Чему я научился за эти 15 лет с момента рождения песни,
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
с её путешествия по миру, начавшегося с четырёх строк на подстаканнике
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
в баре в Мадриде?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
Эти децимы,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
милонга,
10:27
songs, people --
194
627955
1566
песни, люди,
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
чем ближе ты к ним,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
тем сложнее оказывается их индивидуальность.
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
Тем больше появляется нюансов и деталей.
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
Я понял, что самобытность бесконечно многослойна,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
словно пространственно- временной континуум.
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
И если вы подойдёте ближе,
она расширится,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
10:47
it never ends.
202
647521
1151
но никогда не закончится.
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
Позвольте мне до того, как я вам спою и попрощаюсь с вами,
рассказать вам последнюю забавную историю.
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
Это было не так давно в Мексике после концерта.
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
И так как организаторы концерта меня знали,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
они также знали, что я одержим децимой
и что куда бы ни шёл, всюду спрашиваю про неё
и стремлюсь услышать её мастеров,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
они организовали мне домашний концерт «son jarocho».
А если вы помните, «son jarocho» — это один из видов произведений,
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
в которых используется строфа децима.
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
Когда эти прекрасные музыканты закончили играть —
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
а меня всегда восхищает «son jarocho» —
они закончили и...
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
Я собирался очень эмоционально их отблагодарить,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
отблагодарить этих музыкантов за такой подарок,
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
и один молодой парнишка мне сказал,
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
причём сказал он это с самыми лучшими намерениями:
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
«Это то, сеньор, чем мы очень гордимся,
и мы стремимся сохранить эти традиции в первозданном виде.
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
Ведь это и есть мексиканская самобытность».
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
А я, честно говоря, не знал, что и ответить.
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(Смех)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
Я так и застыл, глядя на него, обнял его и ушёл, но...
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(Смех)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
Он ведь тоже прав, разве нет?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
На самом деле децима — это и его наследие,
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
но в то же время и в милонге, и в дециме
нашли своё отражение черты многих народов «по ту сторону», говоря его словами.
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
Потом, когда я вернулся в отель, я задумался
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
12:21
And I thought:
230
741714
1166
и понял, что
12:22
things only look pure
231
742904
2904
всё становится очень понятным, если смотреть на это издалека.
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
Очень важно знать свои корни,
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
понимать, откуда мы, знать свою историю,
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
но в то же время так же важно
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
понимать, что все мы в глубине души
пришли ниоткуда
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
и одновременно отовсюду.
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
Большое спасибо!
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(Аплодисменты)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
Это «Милонга мусульманского иудея».
(Музыка)
13:02
(Music)
242
782178
3284
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(Поёт)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
Каждая стена в Иерусалиме несёт в себе боль.
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
И за каждой заповедью — тысячи унесённых жизней.
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
Я пыль в твоём ветре и кровь твоей раны,
Каждый камень там хранит мою любовь.
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
Но в этом мире нет такого камня, который бы стоил жизни.
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
Я мусульманский иудей, живущий среди христиан,
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
Я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
Нет смерти, которая не причиняет мне боль, нет победителей,
нет ничего, кроме страданий, и ещё одной унесённой жизни.
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
Война — ужасная школа, неважно, на которой ты стороне.
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
Простите, но я не вербуюсь ни под каким флагом,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
любая мечта стоит больше, чем просто клочок ткани.
Я мусульманский иудей, живущий среди христиан,
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
Я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
И я никому не давал разрешения убивать от моего имени.
Человек — не больше, чем просто человек, и если есть Бог, это он этого хотел.
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
Земля, на которой я стою, останется, а меня не станет.
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
И нет такой доктрины, которая не забудется.
И нет такого народа, который бы не верил, что он избранный.
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
Я мусульманский иудей, живущий среди христиан,
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
Я не знаю, кто мой Бог и кто мои братья.
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
Я мусульманский иудей, живущий среди христиан.
(Аплодисменты)
16:32
(Applause)
270
992084
1400
16:33
Thank you.
271
993508
1166
Спасибо.
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7