Poetry, music and identity (with English subtitles) | Jorge Drexler | TED

1,488,055 views ・ 2017-05-10

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Junyi Sha 校对人员: Jack Zhang
00:13
I'm going to tell you the story of a song.
0
13198
2197
我想和你们分享一首歌的故事。
00:15
I was in Madrid one night in 2002
1
15864
4394
2002年的某天夜里,我在马德里
00:20
with my teacher and friend Joaquín Sabina,
2
20282
2303
和我的老师兼朋友 Joaquín Sabina一起,
00:22
when he said he had something to give me.
3
22609
2077
他说有东西要给我。
00:25
He said,
4
25599
1342
他说,
00:26
"Jorge, I have some lines that you need to put into a song.
5
26965
3357
“Jorge,我有一些词, 你一定要把它写进歌里
00:30
Take these down, take these down."
6
30346
1659
把它们记下来,写下来。”
我扫视了桌子,只看到一个圆杯垫,
00:32
I looked on the table but all I found was a circular coaster,
7
32029
3004
00:35
on which I wrote the lines my teacher dictated.
8
35057
2352
我就跟着老师的口述 把句子写了上去。
00:37
They were four lines that went like this:
9
37433
2473
有四行像这样的:
00:39
"I am a Jewish Moor living among Christians
10
39930
3337
”我是一个犹太摩尔人 生活在基督徒中,
00:43
I don't know who my God is, nor who my brothers are."
11
43291
3688
我不知道我的上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。”
00:48
Those lines really made an impression on me.
12
48357
3021
这些词句给我留下了深刻印象,
00:51
I said, "What beautiful lyrics, Joaquín. Did you write them?"
13
51402
2984
我说:”多美的歌词。 Joaquín,你写的吗?"
00:54
He said no, they were by another composer named Chicho Sánchez Ferlosio,
14
54410
5478
他说,“不是。”
他说,这是个叫Chicho Sánchez Ferlosio的作曲家写的。
00:59
who was less known than Joaquín, but also a great poet.
15
59912
2831
他不如Joaquín有名 但也是个伟大的诗人。
01:03
These lines came to me at a time
16
63732
1560
这些句子正好诉说了
01:05
where I had been wanting to express something for a while,
17
65316
2806
我一度想要表达
却不知如何诉说的东西。
01:08
but didn't quite know how.
18
68146
1640
01:09
I was getting up to leave and go home to write,
19
69810
2886
当我正起身准备回家写歌,
01:12
when Joaquín stopped me and said, "Hang on, hang on,"
20
72720
2490
Joaquín截住了我,说 "等一下,等一下”
并给了我一个挑战,
01:15
and presented me with this challenge:
21
75234
1910
01:17
"Write the stanzas for this song
22
77982
2995
”为这首歌写一节吧
01:21
in Décimas."
23
81001
1215
用Décimas的格式。”
01:23
Now, at this point in my life,
24
83086
2491
至今,在人生的这一刻,
01:25
I still wasn't completely sure what Décimas were,
25
85601
2748
我仍然不完全明白 Décimas是什么,
01:29
but I was too embarrassed to tell my teacher I didn't know.
26
89397
4262
但我没脸告诉老师其实我不知道,
01:33
So I put on my best "Yeah, I totally understand" face,
27
93683
3685
我便逞强装出一副“我完全明白” 的样子,
01:37
and went home to look up what Décimas were.
28
97392
2739
然后回家查Décimas是什么。
01:40
I learned that a Décima is a type of verse
29
100155
3480
我了解到Décimas是诗的一种
01:43
that only exists in Spanish,
30
103659
1415
且只存在于西班牙语中,
01:45
and that it has 10 lines.
31
105098
1264
它有十行。
01:46
It's very, very complex --
32
106386
2001
非常复杂,非常非常的复杂。
01:48
perhaps the most complex style of stanza that we have in Spanish.
33
108411
3170
可能是西班牙语中最复杂的一种诗。
01:51
It also has a very concrete date of origin,
34
111605
2459
它有具体的诞生时期,
01:54
which is very rare for a style of stanza.
35
114088
2334
这对于诗而言是很罕见的。
01:56
The Décima was invented in Spain in 1591,
36
116446
3655
1591年,Décimas在西班牙被发明,
02:01
by a guy named Vicente Espinel, a musician and poet from Málaga.
37
121693
4323
发明者是Vicente Espinel,
一位来自马拉加的音乐家及诗人。
02:07
And listen to this coincidence: he was the same guy
38
127448
2619
巧的是,他也是
02:10
who added the sixth string
39
130922
1692
为后来的西班牙吉他
02:12
to what would later be called the Spanish guitar.
40
132638
2303
增设第六根弦的人。
02:14
This string right here --
41
134965
1366
那一根弦
02:16
it's called the "bordona."
42
136355
1293
被称作 "Bordona"。
02:18
From Spain, the Décima, with its 10 lines,
43
138604
3444
十行诗Décima从西班牙
02:22
crosses over to America, just like the Spanish guitar,
44
142072
4807
流传到美洲, 就像西班牙吉他一样,
02:26
but in contrast to the Décima,
45
146903
1530
但与Décima不同的是
02:28
the Spanish guitar continues to live today
46
148457
2449
西班牙吉他至今仍存在于
02:30
on both sides of the Atlantic.
47
150930
1689
大西洋的两岸。
02:32
But the Décima, in Spain, its birthplace,
48
152643
3092
但Décima在诞生地西班牙
02:35
disappeared; it died out.
49
155759
1533
已经消失了。
02:38
It died out about 200 years ago,
50
158213
2319
它消失于200年前。
02:40
and yet in Latin America, from Mexico to Chile,
51
160556
4664
然而在拉丁美洲,从墨西哥到智利
02:45
all our countries maintain some form of the Décima
52
165244
3220
这些国家都在流行传统中存留着 Décima的衍生形式。
02:49
in our popular traditions.
53
169222
1533
02:52
In each place, they've given it a different name,
54
172331
2314
在不同的地方, 人们给予它不同的名字,
02:54
and set it to different music.
55
174669
1531
搭配不同的音乐。
02:56
It has a lot of different names -- more than 20 in total on the continent.
56
176756
4324
在拉丁美洲它有20多个别名。
03:01
In Mexico, for example, it's called the "Son Jarocho,"
57
181715
3094
例如,在墨西哥它被叫做 "夏洛楚颂乐",
03:04
"Canto de mejorana" in Panama;
58
184833
1805
在巴拿马被称为"墨兰角之歌",
03:06
"Galerón" in Venezuela;
59
186662
1554
在委内瑞拉是"加莱隆",
03:08
"Payada" in Uruguay and Argentina;
60
188240
1900
乌拉圭和阿根廷是"Payada",
03:11
"Repentismo" in Cuba.
61
191297
1414
在古巴是"Repentismo",
03:12
In Peru, they call it the Peruvian Décima,
62
192735
2282
在秘鲁被称作“秘鲁Décima”。
03:15
because the Décima becomes so integrated into our traditions,
63
195041
3099
Décima与各地的传统文化 紧紧结合,
03:18
that if someone asks, people from each place are completely convinced
64
198164
3533
如果有人问到Décima的由来时 每个地方的人们都坚信
03:21
that the Décima was invented in their country.
65
201721
2755
Décima诞生于他们的国家。
03:24
(Laughter)
66
204500
1349
(笑声)
03:25
It's also got a really surprising feature,
67
205873
2151
它也有令人惊叹的特点。
03:28
which is that despite the fact that it developed independently
68
208048
3269
尽管它在各个国家
独立发展,
03:31
in each of the different countries,
69
211341
2037
03:33
it maintains even today, 400 years after its creation,
70
213402
4378
在诞生400年后的今天 Décima仍然保持着
03:37
exactly the same rhyme, syllable and line structure --
71
217804
6445
几乎一样的韵律、音节和结构。
03:44
the same structure Vicente Espinel gave it during the Spanish Baroque period.
72
224996
3707
与Vincent Espinel在 西班牙巴洛克时期
创造的结构毫无二致。
03:48
Here's the structure --
73
228727
1181
结构是这样的——
03:49
I'll give you the basic idea and then later you can look online
74
229932
3026
我会给你们大致的概念,
03:52
and learn more about it.
75
232982
2120
你们可以稍后上网查询, 了解更多,
03:55
The Décima is ten lines long; each line has eight syllables.
76
235126
3065
Décima有十行, 每一行有八个音节。
03:59
The first line rhymes with the fourth and the fifth;
77
239961
2475
第一、第四和第五行押韵,
04:02
the second line, with the third;
78
242460
1548
第二和第三行押韵,
04:04
the sixth line, with the seventh and the tenth;
79
244032
2807
第六、第七、第十行押韵。
04:06
and the eighth line rhymes with the ninth.
80
246863
2434
第八行和第九行押韵。
04:09
It's a bit complicated, to be honest.
81
249321
2787
坦白说这有些复杂。
04:12
And me -- imagine me, trying to write in Décimas.
82
252132
3019
想象下我试着写Décima。
04:16
But it's not as complicated as it seems.
83
256207
1943
但其实它没有看起来那么复杂。
04:19
Plus, it's amazing that it's survived with the same structure
84
259063
3161
另外,令人惊异的是, 这相同的结构
04:22
for more than four centuries.
85
262248
1591
存活了超过四个世纪。
04:24
It's not that complicated, because it has an impressive musicality to it,
86
264860
3472
它并不那么复杂,因为它有 令人印象深刻的音乐性,
04:28
a type of musicality
87
268356
1406
这种乐感
04:30
that's very hard to describe technically.
88
270796
2806
很难从技术层面上描述。
04:34
I prefer that you listen to it.
89
274096
1593
我更愿意让你们听一下。
04:35
So I'm going to recite a Décima,
90
275713
2826
所以我打算背诵一段Décima,
04:39
one of the Décimas that I wrote for this song.
91
279282
3842
它是我为这首歌写的一段。
04:45
I'm going to ask that you concentrate just on the musicality of the rhymes.
92
285120
3976
我想请你们专心听它的韵律感,
04:50
For those of you with headphones on --
93
290112
1917
带着耳机的各位——
04:52
I see that some of you are listening to the translation --
94
292053
4763
我知道你们是在听翻译,
04:57
please take them off for a minute.
95
297692
2065
但希望你们能摘下耳机片刻。
04:59
(English) Take your headphones off, it you have them.
96
299781
2582
(英语)戴耳机的各位, 请将它们取下。
05:03
(English) Forget about the meaning of the words for a few seconds,
97
303408
6017
(英语)请暂时不用在意词语的意思
05:09
(English) and then you'll put them back.
98
309449
1971
(英语)过会儿再戴上耳机。
05:11
(English) Forget about the structure.
99
311444
1806
(英语)请别管结构了,
05:13
(Spanish) Forget about the structure.
100
313274
1788
(西语)忘了结构。
05:15
(English) And just ... it's all about the choreography of sound of the Décima.
101
315086
5242
(英语)专注聆听Décima编排的韵味。
05:20
(Spanish) A choreography of sound.
102
320352
2257
(西语)韵味。
05:24
(Sings in Spanish) "There is not one death that does not cause me pain,
103
324752
3406
“没有一个离世不使我感到痛苦 生命中没有胜利者。
05:28
there are no winners,
104
328188
1011
这里除了苦难,别无其他 另一个生命悄然逝去。
05:29
here’s nothing but suffering and another life blown away.
105
329249
2918
05:32
War is a terrible school no matter what the disguise,
106
332191
3377
战争是所可怕的学校 不论它的任何伪装,
05:35
forgive me for not enlisting under any flag,
107
335592
2898
原谅我不站在 任何一个阵营旗下,
05:38
any daydream is worth more than a sad piece of cloth."
108
338514
4877
任何白日梦都比 那一片可悲的布更有价值。”
05:46
That's a Décima.
109
346021
1595
这就是Décima。
05:48
(English) You can put your headphones back on.
110
348151
2307
(英语)你们可以戴上耳机了。
05:50
(Applause)
111
350482
1078
(掌声)
05:51
(English) Thank you.
112
351584
1153
(英语)谢谢。
05:52
(Applause)
113
352761
3102
(掌声)
05:57
I also applaud Vicente Espinel, because here it is 426 years later,
114
357356
3299
我也很欣赏Vicente Espinel,
因为在426年后的今天,
06:00
and the Décima lives on everywhere
115
360679
1727
Décima原封不动地存留于各处。
06:02
in its original state.
116
362430
1198
我写了三首这样的段落 你们刚才听到的是第二段,
06:03
I wrote three like that one; you just heard the second.
117
363652
2600
06:06
I wrote the first one having only recently learned how,
118
366276
2674
我最近才学会怎样写 所以写的第一段
06:08
and it has some errors in terms of meter,
119
368974
2105
存在一些韵律错误
06:11
so it's not presentable in its current state.
120
371103
2165
所以以它现在的状态 无法被呈现。
06:13
But the one I sang was good, more or less.
121
373292
2619
至少我刚刚朗诵的是不错的。
06:15
So: What was it about?
122
375935
2928
所以:它说了什么?
06:19
What was the meaning behind those lines?
123
379472
2218
字里行间有什么意涵?
06:21
I had just returned from doing a concert in Israel,
124
381714
3523
我刚从以色列回来, 我在那儿办了一场音乐会。
06:26
and I was very emotional over a problem that hits really close to home,
125
386173
3717
有一个问题直击我内心深处,
06:29
which is the Israeli-Palestinian conflict.
126
389914
2067
那就是巴以冲突。
06:32
I'll explain: my dad's family is Jewish,
127
392005
2123
我解释一下: 我爸爸的家庭都是犹太人
06:34
and my mom's family are non-practicing Christians.
128
394152
2873
但我妈妈的家人是名义上的基督徒, 他们不去教堂做礼拜。
06:37
I was raised in a home where the two traditions lived together
129
397049
4559
我成长于一个两种文化混合的家庭
06:41
more or less in harmony.
130
401632
1712
还挺和谐的。
06:44
It wasn't unusual to see my Jewish grandpa dressed as Santa Claus, for example,
131
404788
3787
我总能看到我的犹太裔祖父 穿着圣诞老人的衣服,
06:48
or to see my non-Jewish grandpa at the synagogue wearing his kippah,
132
408599
3238
或者我非犹太裔的外公 在犹太会堂里戴着犹太帽,
06:51
at family celebrations, wearing the same expression that I probably had
133
411861
3415
在家庭聚会上,
他的表情和 当Sabina告诉我——
06:55
when Sabina told me --
134
415300
1363
06:56
(Laughter)
135
416687
1040
(笑声)
06:57
that he had some Décima lines for me.
136
417751
2062
他写了几行Décima给我时 一模一样。
07:02
For someone raised in that kind of environment,
137
422166
3631
对于在这样环境中长大的人来说
07:05
it's especially painful to see the difficulty the opposing parties have
138
425821
5211
很痛苦地看着对立的双方
很难为对方考虑 哪怕一会儿而已。
07:11
in putting themselves in the other side's shoes even for a moment.
139
431056
3187
这就是我写的意思。
07:14
So that's what I wrote about.
140
434267
1550
07:16
I already had the lyrics,
141
436403
1250
我早写好了歌词,
07:17
I had the form -- the Décima -- and the content.
142
437677
2449
使用了Décima的格式和内容,
07:21
I needed to write the music.
143
441127
1859
但我还需要写配乐。
07:24
I'll give you some context.
144
444140
1430
让我给你一些情景,
07:25
I had only recently moved from Uruguay, where I'm from, to Spain.
145
445594
3819
我最近刚从我的家乡乌拉圭 搬到西班牙,
07:30
And I was feeling very raw with nostalgia,
146
450293
2822
我觉得自己特别念家,
07:33
like many of you here, who are away from home.
147
453139
2780
和你们中的大多数异乡人一样。
07:37
And I wanted my song to be very, very Uruguayan,
148
457090
3450
我希望我的歌曲能 特别有乌拉圭的味道
07:40
the most Uruguayan type of song there is -- the milonga.
149
460564
2789
最具乌拉圭风味的音乐 就是米隆加。
07:44
So now, I had been studying the Décima, and after finding out
150
464310
4143
当我学过Décima之后我发现,
07:49
that everyone tried to claim the Décima as their own,
151
469823
2560
每个人都声称Décima是
他们国家的诗,
07:52
that it was invented in their country,
152
472407
1868
我就想:
07:54
it made me wonder:
153
474299
1154
当我们说米隆加是乌拉圭的时候 代表了什么呢?
07:55
What does it mean when we say the milonga is Uruguayan?
154
475477
2615
米隆加的那种节拍 我们音乐家们称之为3-3-2。
07:58
The milonga has a rhythmic pattern that we musicians call 3-3-2.
155
478116
5617
08:04
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
156
484310
3309
(打拍子)1 2 3 , 1 2 3 ,1 2 。
08:11
And it has a characteristic emphasis.
157
491918
2501
它有明显的重点。
08:14
(Sings)
158
494443
2872
(唱歌)
08:22
But this characteristic rhythm pattern
159
502924
2731
但这种很有特色的节奏
08:25
comes from Africa.
160
505679
1431
起源于非洲。
08:27
In the ninth century you could find it in the brothels of Persia,
161
507580
3110
在第九世纪,你可以在波斯的妓院里 听见,
08:30
and in the thirteenth,
162
510714
1159
在十三世纪时,
08:33
in Spain, from where, five centuries later,
163
513331
2662
在西班牙听见, 五个世纪以后
它跟着非洲奴隶一起来到了美洲。
08:36
it would cross over to America with the African slaves.
164
516017
2651
08:39
Meanwhile, in the Balkans, it encounters the Roma scale --
165
519877
4377
同时在巴尔干半岛 它传遍了罗马的土地 ——
08:44
(Sings)
166
524278
2859
(唱歌)
08:51
which in part, gives birth to klezmer music,
167
531569
2758
这在一定程度上促进了 克莱兹默犹太音乐的诞生,
08:55
which Ukrainian Jewish immigrants bring to Brooklyn, New York.
168
535082
4120
由乌克兰的犹太移民带到了 纽约的布鲁克林。
08:59
They sing it in their banquet halls.
169
539848
1812
他们在宴会厅演唱
09:02
(Sings "Hava Nagila")
170
542711
5621
(唱犹太民歌“让我们欢乐")
09:09
And their neighbor, an Argentine kid of Italian origin
171
549485
2926
而他们的邻居 一个意大利血统的阿根廷小孩
09:12
named Astor Piazzolla,
172
552435
2266
名叫阿斯托尔·皮亚佐拉
09:14
hears it,
173
554725
2018
听到这歌时
09:16
assimilates it
174
556767
1527
吸收了这种音乐的特点,
09:18
and transforms the tango of the second half of the 20th century
175
558318
3001
并改变了20世纪后期的探戈
09:21
with his ...
176
561343
1153
加上了他的
09:22
(Counts out the beats) One two three, one two three, one two.
177
562520
3103
(打拍子)123,123, 12。
09:26
(Sings "Adios Nonino")
178
566025
2923
(唱“再见父亲”)
09:34
He also played it on his bandoneon, a 19th-century German instrument
179
574114
4691
他用自己的手风琴演奏这种音乐, 这是一种19世纪德国乐器
09:38
created for churches that couldn't afford to buy organs,
180
578829
4127
专为那些购置不起 管风琴的教堂创造的。
09:42
and that ends up, incredibly, in Río de la Plata,
181
582980
2367
最后,令人难以置信的是 它流传至拉普拉塔河流域
09:45
forming the very essence of the tango and the milonga,
182
585371
4087
成为了探戈和米隆加的精粹,
09:49
in the very same way another instrument just as important as the bandoneon did:
183
589482
3966
它的传播方式与一种与手风琴 同样重要乐器一样,
09:54
the Spanish guitar.
184
594525
1551
那就是西班牙吉他。
09:56
(Applause)
185
596100
3112
(鼓掌)
10:08
To which, by the way, Vicente Espinel, in the 16th century,
186
608457
2824
顺便提一下,在16世纪 Vicente Espinel
10:11
added a sixth string.
187
611305
1252
为西班牙吉他增加了第六根弦。
10:12
It's amazing how all these things are coming full circle.
188
612581
2870
让人惊奇的是, 一切都形成了个完整的循环。
10:15
What have I learned in these 15 years since the song was born
189
615475
2880
在过去15年里,我带着这首
10:18
from going all over the world with four lines written on a coaster
190
618379
3336
在马德里的一家酒吧的杯垫上写的歌
10:21
from a bar in Madrid?
191
621739
1150
唱遍世界,我感受到了什么?
10:24
That Décimas,
192
624553
1291
Décimas,
10:26
the milonga,
193
626691
1240
米隆加
10:27
songs, people --
194
627955
1566
歌曲,人们:
10:30
the closer you get to them,
195
630461
1953
你越接近他们,
10:32
the more complex their identity becomes,
196
632438
2500
他们的身份越复杂,
10:35
and the more nuances and details appear.
197
635605
2055
你就会发现越多的细节。
10:38
I learned that identity is infinitely dense,
198
638818
3149
我发现身份是无穷无尽的,
10:41
like an infinite series of real numbers,
199
641991
2552
就像实数有无限多个,
10:44
and that even if you get very close
200
644567
1748
甚至你无限逼近的时候,
放大一看,
10:46
and zoom in,
201
646339
1158
它却永无止境。
10:47
it never ends.
202
647521
1151
10:50
Before I sing you a song and say goodbye,
203
650467
4573
在我以一首歌和大家说再见之前,
10:55
allow me to tell you one last story.
204
655064
2274
请允许我说最后一个故事。
10:57
Not long ago, we were in Mexico after a concert.
205
657362
4600
不久前,我在墨西哥 音乐会结束后,
11:02
And since the concert promoters know me,
206
662902
2261
因为创办人认识我,
11:05
they knew I was a Décima freak and that everywhere I go I ask about it,
207
665187
3924
他们知道我是Décima忠粉, 我无论去哪都在打听着它
尽一切可能打听关于 Décima艺术家的事,
11:09
insisting on hearing Décima artists.
208
669135
1738
11:10
So they organized a son jarocho show for me at their house.
209
670897
4690
所以他们在家 为我组织了一场夏洛楚颂乐表演。
11:16
If you recall, the son jarocho is one of the styles of music
210
676096
4615
你还记得的话 夏洛楚颂乐是音乐的一种,
11:20
that uses Décimas in its verses.
211
680735
2092
它在词中使用了Décima。
11:24
When these amazing musicians finished playing
212
684552
3812
这些伟大的音乐家结束演奏
11:28
what is for me, something amazing, which is the son jarocho,
213
688388
2878
这场惊人的夏洛楚颂乐表演,
他们演奏结束以后
11:31
they finished playing and were ...
214
691290
1665
11:32
I went up to greet them, really excited,
215
692979
2219
我激动地走过去和他们打招呼,
11:35
getting ready to thank them for their gift of music,
216
695222
4244
准备感谢他们音乐的天赋,
11:39
and this young kid says to me --
217
699490
2229
有个很小的孩子和我说——
11:43
and he says it with the best of intentions -- he says,
218
703443
2870
完全出于好意 他说,
“先生,我们很骄傲能够
11:46
"We're very proud, sir, to be keeping alive the purest origins
219
706337
6964
将我们的最纯粹的墨西哥文化起源 保留下来。”
11:53
of our Mexican identity."
220
713325
2258
11:56
And to tell you the truth, I didn't really know what to say.
221
716418
2916
老实说,我不知道该说什么。
11:59
(Laughter)
222
719358
1029
(笑声)
12:00
I stood there looking at him. I gave him a hug and left, but ...
223
720411
3165
我看了看他,拥抱了他, 然后离开了。
12:03
(Laughter)
224
723600
1266
(笑声)
12:04
But he was right, too, though. Right?
225
724890
1985
不过,他也是对的,对吧?
12:06
In reality, the Décima is its origin, but at the same time,
226
726899
2831
现实中,Décima是它的源头, 但同时
12:09
just like in the milonga and in the Décima,
227
729754
2370
就像米隆加一样,
Décima是全球各地很多种文化的起源 就像他说的一样。
12:12
are the roots of many more cultures from all over the place, like he said.
228
732148
3947
12:18
Later, when I got back to the hotel, I thought about it for a while.
229
738013
3677
后来我返回酒店时 我深深思考了这件事。
12:21
And I thought:
230
741714
1166
我想,
12:22
things only look pure
231
742904
2904
只有当你从很远处观察时,
12:27
if you look at them from far away.
232
747093
2175
事情才会看起来很纯粹简单。
12:30
It's very important to know about our roots,
233
750041
3345
知道我们的根是很重要的,
12:33
to know where we come from, to understand our history.
234
753410
4022
知道我们的出生地, 了解我们的文化
12:37
But at the same time, as important as knowing where we're from,
235
757456
2998
但同时,和知晓出生地同等重要的
12:40
is understanding that deep down,
236
760478
3576
是我们内心深处能够明白
12:44
we're not completely from one place,
237
764078
1960
我们不属于任何一个地方,
12:46
and a little from everywhere.
238
766062
1625
而也来自于每个地方。
12:47
Thank you very much.
239
767711
1225
非常感谢。
12:48
(Applause)
240
768960
3128
(鼓掌)
12:58
This is "The milonga of the Jewish Moor."
241
778210
2211
这是“犹太摩尔人的米隆加”。
13:02
(Music)
242
782178
3284
(音乐)
13:14
(Sings)
243
794636
2001
(唱歌)
13:16
For every wall a lament in Jerusalem the golden
244
796661
5187
在金色的耶路撒冷, 悲伤环绕着每一堵墙,
13:24
and 1000 wasted lives for every commandment.
245
804236
5827
每条戒律的背后 都是百条牺牲的生命。
13:31
I am dust in your wind and although I bleed through your wound,
246
811536
5710
我是你风中的微尘 尽管我从你的伤口上流血,
13:39
and every beloved stone has my deepest affection,
247
819047
5666
每一块代表爱的石头 都蕴藏着我最浓烈的深情,
13:45
there is not a stone in the world worth more than a human life.
248
825748
6296
世界上没有一块石头 比人的生命更有价值。
13:54
I am a Jewish Moor who lives among Christians
249
834491
6936
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人,
14:01
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
250
841834
6864
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
14:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
251
850211
6271
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
14:19
There is not one death that does not cause me pain, there are no winners
252
859659
5531
没有一个离世不使我感到痛苦, 生命中没有胜利者。
14:27
there's nothing but suffering and another life blown away.
253
867020
6022
这里除了苦难,别无其他, 另一个生命正悄然逝去。
14:34
War is a terrible school no matter what the disguise,
254
874496
5814
战争是所可怕的学校 不管它的伪装是什么。
14:41
forgive me for not enlisting under any flag,
255
881862
5532
原谅我不站在 任何一个阵营旗下,
14:48
any daydream is worth more than a sad piece of cloth.
256
888531
6897
何况白日梦也比 那一片可悲的布更有价值。
14:57
I am a Jewish Moor who lives among Christians
257
897126
6835
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人,
15:04
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
258
904342
6740
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
15:12
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
259
912511
6176
我不知道上帝是谁, 也不知道我的兄弟是谁。
15:25
And nobody has my permission for killing in my name,
260
925858
5001
没人能够得到我的允许 以我的名义去杀戮,
15:33
a man is but a man and if there is a God, this was his wish,
261
933143
6159
人不过只是人本身, 如果上帝真的存在,这会是他的期愿,
15:40
the very ground I tread will live on, once I am gone
262
940540
5934
脚下的土地依旧存在, 一旦我离开
15:47
on my way to oblivion, and all doctrines will suffer the same fate,
263
947912
5729
前往遗忘之路, 所有的信条将遭受同样的命运。
15:54
and there is not one nation that has not proclaimed itself
264
954126
4997
所有民族都声称
它是上帝选中的子民。
15:59
the chosen people.
265
959147
2971
16:03
I am a Jewish Moor who lives among Christians
266
963807
6975
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人。
16:10
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
267
970806
6961
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
16:19
I don't know who my God is, nor who my brothers are.
268
979052
5827
我不知道上帝是谁 也不知道我的兄弟是谁。
16:24
I am a Jewish Moor who lives among Christians
269
984903
6400
我是生活在基督徒中的 一个犹太摩尔人。
16:32
(Applause)
270
992084
1400
(鼓掌)
16:33
Thank you.
271
993508
1166
谢谢。
16:34
(Applause)
272
994698
4313
(鼓掌)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7