What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,879 views ・ 2018-03-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mirjana Čutura Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Био је 13. октобар 2012. године,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
дан који никада нећу заборавити.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Била сам на бициклу,
возила уз брдо које је личило на бесконачно, неплодно брдо.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Није то било тек било које брдо -
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
била је то узбрдица од 24 километара ка граду који се зове Хави
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
на Великом острву на Хавајима.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Није то била тек било која трка -
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
било је то Светско првенство у ајронмену.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Још увек осећам како ми мишићи горе.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Мучила сам се, била сам уморна и дехидрирана,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
док сам осећала врелину
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
која је исијавала из асфалта на скоро 37 степени.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Била сам надомак половине бициклистичке трке,
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
једне од најпрестижнијих, најдужих
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
једнодневних трка издржљивости на свету.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Сваке године током свог детињства
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
гледала сам баш ову трку на ТВ-у у нашој дневној соби.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Седела сам поред тате на наранџасто-браон каучу,
који је био у моди 80-их година двадесетог века,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
и сећам се да сам била потпуно одушевљена
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
тиме како је већина ових спортиста давала све од себе
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
у овој исцрпљујућој трци.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Да не бисте стекли погрешан утисак,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
чланови моје породице нису били само гледаоци.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Били су невероватно снажни,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
а ја сам увек посматрала са стране
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
и навијала за мојих троје браће и сестара или додавала воду на локалним тркама.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Сећам се колико сам жарко желела да могу да се такмичим, али нисам могла.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Иако нисам могла да се бавим спортом,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
одлучила сам са будем активна у својој заједници.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
У средњој школи сам волонтирала у локалној болници.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
На факултету сам стажирала у Белој кући,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
студирала у Шпанији
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
и сасвим сама отишла на бекпекинг путовање Европом
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
користећи протезе за ноге и штаке.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Након дипломирања преселила сам се у Њујорк
због посла у фирми за менаџерски консалтинг,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
завршила мастер за бизнис, удала се
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
и сада имам ћерку.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Аплауз)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
Када сам имала 28 година, открила сам ручни бициклизам,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
а потом и триатлон,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
а сасвим случајно сам упознала Џејсона Фаулера,
светског шампиона у ајронмену,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
у кампу за спортисте са инвалидитетом.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Као и ја, такмичио се у колицима.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Уз његово охрабривање, у 34. години
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
одлучила сам да освојим Кону.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Кона или хавајски ајронмен,
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
најстарија је трка ајронмен на дуже стазе у том спорту,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
а ако нисте упућени, то је као Супер бол триатлона.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Ајромен за спортисте у колицима као што сам ја
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
састоји се од 3 800 метара пливања у Тихом океану,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
180 километара вожње ручног бицикла у пољима лаве -
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
видите, то звучи егзотично,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
али пејзаж није толико леп као што се чини,
а и прилично је напуштен -
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
а онда то зачините маратоном
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
или трком од 42 125 километра на 32 степена у колицима за трке.
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Тако је укупна дужина од 226 километара користећи само руке
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
за мање од седамнаест сати.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Ниједна спортисткиња у колицима никада није завршила трку
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
због строгих, наизглед немогућих временских ограничења за квалификацију.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Тамо сам,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
дајем све од себе.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Када сам коначно стигла на врх тог успона од 24 километра,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
била сам обесхрабрена.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Није било шансе да ћу завршити пливање пре временског ограничења
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
од десет и по сати
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
јер сам била скоро два сата у заостатку.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Морала сам донети мучну одлуку
03:39
to quit.
68
219737
1150
да одустанем.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Склонила сам свој чип за мерење времена и предала га званичнику трке.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Мој дан се окончао.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Моја најбоља другарица Шенон и мој муж Шон
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
чекали су ме на врху брда Хави да ме одвезу назад у град.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
На повратку у град сам почела да плачем.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Нисам успела.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Мој сан да завршим Светско првенство у ајронмену
04:03
was crushed.
76
243889
1699
се распршио.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Осећала сам се осрамоћено.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Осећала сам да сам забрљала.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Бринула сам шта ће моји пријатељи, моја породица и људи на послу
04:12
would think of me.
80
252979
1222
мислити о мени.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Шта ћу окачити на Фејсбук?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Смех)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Како ћу свима објаснити
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
да се ствари нису десиле онако како сам претпоставила или планирала?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Неколико недеља касније сам причала са Шенон о „пропасти“ у Кони,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
а она ми је ово рекла:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
„Минда, велики снови и циљеви могу се остварити
једино када си спремна да не успеш.“
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Знала сам да сам морала ставити иза себе тај неуспех како бих кренула напред,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
а то није био први пут да сам се суочила са непремостивим изгледима.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Рођена сам у Бомбају у Индији,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
а непосредно пред трећи рођендан добила сам дечју парализу,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
која ме је оставила парализовану од кукова наниже.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Неспособна да се брине о мени,
моја биолошка мајка ме је оставила у сиротишту.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
На срећу, усвојила ме је америчка породица
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
и преселила сам се у Спокан у Вашингтону
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
убрзо након трећег рођендана.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Током следећих неколико година имала сам низ операција
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
на куковима, ногама и леђима,
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
што ми је омогућило да ходам са протезама за ноге и штакама.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Док сам била дете, мучила сам се са својим инвалидитетом.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Осећала сам као да се нисам уклапала.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Људи су све време зурили у мене,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
а мене је било срамота јер сам носила протезе за леђа и ноге
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
и увек сам сакривала своје пилеће ноге испод панталона.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Када сам била девојчица, мислила сам да дебеле и тешке протезе на ногама
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
нису биле лепе или женствене.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
У мојој генерацији једна сам од ретких особа у Америци
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
која данас има дечју парализу.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Многи људи који добију дечју парализу у земљама у развоју немају приступ
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
истој медицинској нези, образовању
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
или приликама као што сам ја имала у Америци.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Многи чак ни не доживе зрело доба.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
По мом скромном мишљењу, да нисам усвојена,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
сасвим сигурно данас не бих била пред вама.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Можда не бих ни била жива.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Сви се ми у нашим животима
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
можемо суочити са наизглед недостижним циљевима.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Желим да вам испричам шта сам научила
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
када сам поново покушала.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Годину дана након свог првог покушаја,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
једног сунчаног суботњег јутра
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
мој муж Шон
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
убацио ме је у океан код пристаништа Кона,
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
а са 2 500 мојих најближих пријатеља и конкурената
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
почели смо да пливамо
када се тај топ огласио тачно у седам ујутру.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Фокусирала сам се на један по један замах док сам остајала између тела
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
и бројала замахе -
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
један, два, три, четири -
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
и повремено подизала главу да проверим
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
да нисам превише залутала са стазе.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Када сам коначно стигла на обалу,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Шон ме је подигао и изнео из воде.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Била сам запањена и одушевљена када ми је Шон рекао да сам успела
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
да препливам за један сат и 43 минута.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Следио је део вожње бицикла.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
Имала сам осам сати и 45 минута да одвозам стазу од 180 километара.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
У глави сам раздвојила стазу на делове у дужини од 11 до 16 километара
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
само да бих умањила грозотну дужину трке.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Првих 64 километара је прозујало
јер нам је помагао мали ветар који нам је дувао у леђа.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
До четири после подне стигла сам до 151. километра,
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
израчунала сам и схватила да сам у озбиљној опасности са временом
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
јер ми је преостало још 29 километара и мање од 90 минута,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
што је укључивало неколико поприлично великих успона.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Била сам узнемирена и уплашена да опет нећу постићи квалификационо време.
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
У овом тренутку сам одгурнула у страну мој унутрашњи глас који је говорио:
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
„Ово боли. Одустани.“
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Рекла сам себи: „Минда, боље би ти било да се фокусираш.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Фокусирај се на оно што можеш да контролишеш,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
а то су твој став и труд.“
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Одлучила сам да се помирим са тим што ми је било неугодно
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
и рекла сам себи: „Окрећи јаче,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
заборави на бол
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
и задржи ту ласерску концентрацију.“
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Следећих 90 минута сам окретала педале као да ми живот зависи од тога.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Када сам стигла у град, чула сам на разгласу:
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
„Минда Дентлер је једна од последњих такмичара
који су на време завршили вожњу бицикла.“
08:17
I did it!
159
497701
1150
Успела сам!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Аплауз)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
За само три минута.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Смех)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Било је 17:27,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
а тркала сам се десет и по сати.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Првих 16 километара трке прошло је прилично брзо
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
јер сам била веома узбуђена што на своја три точка
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
коначно претичем људе на две ноге.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
Сунце је брзо зашло,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
а ја сам ишла ка подножју брда Палани
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
и гледала право у брдо од 800 метара које је изгледало као Монт Еверест
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
на 193. километру ове трке.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Моји пријатељи и породица били су спремни на својим местима
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
да ме бодре на том брду.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Мучила сам се, била уморна,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
очајнички сам хватала оквире точкова само да се не бих преврнула уназад.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Када сам коначно стигла на врх тог брда,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
скренула сам лево на веома напуштен аутопут Краљица Кеј дужине 24 километара,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
а била сам потпуно изнурена.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Одлучно сам наставила, фокусирала сам се на један по један замах.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Пре 21:30
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
скренула сам десно на последњој кривини и стигла у улицу Али.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Чула сам узвике масе и емоције су ме обузеле.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Прошла сам кроз циљ.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Аплауз)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(Аплауз се завршава)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Постигла сам време од 14 сати и 39 минута.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
По први пут у 35-годишњој историји
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
спортисткиња у колицима
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
завршила је Светско првенство у ајронмену.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Аплауз)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Аплауз се завршава)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
А то није била тек било која спортисткиња.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Била сам то ја.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Смех)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Парализовано сироче из Индије.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Упркос свим потешкоћама, остварила сам свој сан,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
а кроз ову веома личну преданост самој себи
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
полако сам схватила да је завршавање трке ајронмен
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
било нешто више од освајање Коне.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Било је то питање поражавања дечје парализе
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
и осталих болести које изазивају инвалидитет, а могу се спречити,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
не само за мене,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
већ за милионе деце
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
на чије животе утичу и још увек ће утицати болести које се могу спречити вакцинама.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Данас смо ближе него икада томе да искоренимо једну од ових болести
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
свугде у свету.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
Средином 80-их година двадесетог века,
више од 350 000 деце би добило дечју парализу сваке године
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
у више од 125 земаља.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
То је као запањујућих 40 оболелих на сат.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
У поређењу са тим, у овој години до сада
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
последње земље у којима се и даље јавља ова болест
забележиле су само 12 оболелих.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Од 1988. више од две и по милијарде деце вакцинисано је против дечје парализе,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
а процењује се да 16 милиона деце,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
која би иначе била парализована као што сам ја,
11:24
are walking.
215
684090
1265
хода.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Упркос овом невероватном напретку,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
знамо да, док се не искорени,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
дечја парализа остаје веома стварна претња
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
нарочито за децу у најсиромашнијим заједницама света.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Може се поново појавити у неким од најудаљенијих и најопаснијих места,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
а одатле се може раширити.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Тако је ово мој нови ајронмен -
11:47
to end polio.
223
707448
1833
искоренити дечју парализу.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
На то се подсећам сваки дан када погледам своју двоипогодишњу ћерку, Мају.
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Може да се попне на мердевине у парку,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
вози скутер или шутира лопту на трави.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Скоро све што видим да она ради у свом узрасту
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
подсећа ме на оно што ја нисам могла да радим у том узрасту.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Када је имала два месеца,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
одвела сам је да прими прву вакцину против дечје парализе.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Када је доктор ушао у ординацију да припреми вакцину,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
питала сам га да ли могу да овековечим тај тренутак.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Када смо изашли из ординације,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
осетила сам како ми се очи пуне сузама.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Плакала сам током целог пута ка кући.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Тог тренутка сам схватила
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
да ће живот моје ћерке бити веома другачији од мог.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Никада се неће суочити са парализујућим инвалидитетом дечје парализе
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
јер је вакцина била доступна, а ја сам одлучила да је вакцинишем.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Може да ради шта год пожели,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
баш као и сви ви.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Смех)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Желела бих да вам поставим једно питање на крају:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
шта је ваш ајронмен?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Хвала.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7