What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,879 views ・ 2018-03-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Antonia Varo Garrido Revisor: Ciro Gomez
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Era el 13 de octubre de 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
un día que nunca olvidaré.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Iba en mi bici, empujando por lo que parecía
una cuesta árida e interminable.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Y no era cualquier cuesta:
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
era una escalada de 24 km hasta una ciudad llamada Hawi
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
en la gran isla de Hawái.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Y no era un simple recorrido:
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
era el Campeonato mundial de Ironman
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Todavía puedo sentir mis músculos ardiendo.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Estaba luchando, cansada y deshidratada,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
sintiendo el calor que emanaba del asfalto, casi 37 ºC.
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Estaba casi a medio camino del recorrido en bici
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
de una de las más prestigiosas y largas
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
carreras de resistencia de un día del mundo.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Todos los años, durante mi niñez,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
veía esta carrera en televisión en nuestra sala de estar familiar.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Me sentaba junto a mi padre en nuestro sofá naranja y marrón de los años 70
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
y recuerdo estar completamente asombrada
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
por cómo esos atletas se empujaban a sí mismos hasta el límite
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
en esta agotadora carrera.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Para que no se hagan una idea errada,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
los miembros de mi familia no eran solo espectadores.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Eran increíblemente atléticos,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
y yo siempre participaba desde los lados,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
animando a mis tres hermanos
o repartiendo agua en las carreras locales.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Recuerdo querer desesperadamente
poder competir,
pero no podía.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Y aunque no pudiera practicar deportes,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
decidí mantenerme activa en mi comunidad.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Fui voluntaria en el hospital local en el instituto.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
En la universidad, hice prácticas en la Casa Blanca,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
estudié en España
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
y viajé sola de mochilera por toda Europa
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
con mis aparatos ortopédicos y muletas.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Tras graduarme, me mudé a Nueva York por un trabajo como consultaa de empresa.
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
obtuve un Máster en Administración y me casé.
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
Ahora, tengo una niña.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Aplausos)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
A los 28, me introduje en el mundo del ciclismo manual,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
y después en el triatlón
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
y por suerte, conocí a Jason Fowler, un campeón mundial de Ironman,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
en un campamento para atletas con discapacidades.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Y como yo, competía en silla de ruedas.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Y con su estímulo, a los 34 años,
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
decidí ir a por Kona.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
El Kona o el Ironman de Hawái,
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
es la carrera tipo Iron más antigua en este deporte,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
y si no están familiarizados, es como el Super Bowl en triatlón.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Y el Ironman para un atleta en silla de ruedas como yo,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
consiste en nadar 4 km en aguas abiertas
por el Océano Pacífico,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
un recorrido de 180 km en bicicleta manual por campos de lava...
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
Suena exótico,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
pero no es tan pintoresco como parece, y está bastante desolado...
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
y luego se completa con un maratón,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
o una carrera de 42,2 km a una temperatura de 32 ºC
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
usando una silla de ruedas de carreras.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Eso es, es una distancia total de 226,3 km usando solo tus brazos,
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
en menos de 17 horas.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Ninguna atleta en silla de ruedas había nunca completado la carrera
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
por sus aparentemente imposibles tiempos límites.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Y ahí estaba yo,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
jugándomelo todo.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Y cuando finalmente llegué a la cima de esa escalada de 24 km,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
estaba desanimada.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
No había manera de nadar ese recorrido con mi tiempo límite
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
de 10 horas y media,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
porque estaba casi dos horas fuera de tiempo.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Tuve que tomar la angustiosa decisión
03:39
to quit.
68
219737
1150
de abandonar.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Me quité mi chip de sincronización y se lo entregué a un oficial de carrera.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Mi día había terminado.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Mi mejor amigo Shannon y mi esposo Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
estaban esperando en la cima de Hawi para llevarme de vuelta a la ciudad.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
Y en mi camino de regreso a la ciudad, comencé a llorar.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Había fallado.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Mi sueño de completar el Campeonato Mundial de Ironman
04:03
was crushed.
76
243889
1699
se había acabado.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Estaba avergonzada.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Sentí que me había confundido.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Me preocupaba lo que mis amigos, mi familia y mi gente en el trabajo
04:12
would think of me.
80
252979
1222
pensarían de mí.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
¿Qué iba a poner en Facebook?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Risas)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
¿Cómo iba a explicarles a todos
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
que las cosas no salieron como yo había asumido o planeado?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Unas semanas más tarde estaba hablando con Shannon sobre el "desastre" de Kona,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
y me dijo esto:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"Minda, los grandes sueños y las metas solo pueden hacerse realidad
cuando estás lista para fracasar".
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Yo sabía que tenía que superar ese fallo para avanzar,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
y no sería la primera vez que enfrentaría unas probabilidades insuperables.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Nací en Bombay, India,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
y justo antes de mi primer cumpleaños, contraje polio,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
lo que me dejó paralizada de las caderas hacia abajo.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Incapaz de cuidarme, mi madre biológica me dejó en un orfanato.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Afortunadamente, fui adoptada por una familia estadounidense,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
y me mudé a Spokane, Washington,
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
justo después de mi tercer cumpleaños.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
En los años siguientes, me sometí a una serie de cirugías
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
en mis caderas, mis piernas y mi espalda
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
que me permitió caminar con rodilleras y muletas.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
De niña, luché con mi discapacidad.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Sentía que no encajaba.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
La gente me miraba todo el tiempo,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
y me avergonzaba usar
un corrector de espalda y aparatos ortopédicos,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
siempre escondía mis piernas de pollo debajo de los pantalones.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Cuando era niña, pensaba que esos aparatos gruesos y pesados
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
no eran nada bonitos ni femeninos.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Soy una de las pocas personas de mi generación en los EE. UU.
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
que aún vive con parálisis provocada por la polio hoy.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Muchas personas que contraen polio en los países desarrollados
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
no tienen acceso a la misma atención médica, educación,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
u oportunidades como yo las he tenido en EE. UU.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Muchos ni siquiera viven para llegar a la edad adulta.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Tengo el mortificante conocimiento de que,si no hubiera sido adoptada,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
sin ninguna duda, no estaría frente a Uds. hoy.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Puede que incluso...
ni viva.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Todos nosotros, en nuestras propias vidas
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
podemos enfrentarnos a metas aparentemente insuperables.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Quiero compartir con Uds. lo que yo aprendí,
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
cuando lo intenté de nuevo.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Un año, después de mi primer intento,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
la mañana de un soleado sábado,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
mi esposo Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
me arrojó al océano en el muelle de Kona
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
y, con 2500 de mis mejores amigos y competidores,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
comenzamos a nadar cuando la pistola sonó tempranamente las 7 am.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Me concentré en una brazada cada vez, manteniéndome entre esos cuerpos,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
contando mis brazadas
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
una, dos, tres, cuatro...
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
y levantando mi cabeza para mirar de vez en cuando
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
solo para no desviarme demasiado.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Cuando finalmente llegué a la costa,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn me recogió y me sacó del agua.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Estaba tan aturdida y emocionada cuando Shawn me dijo que había logrado
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
un tiempo de natación de una hora y 43 minutos.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
En el circuito de bicicletas,
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
tenía ocho horas y 45 minutos para completar un recorrido de 180 km.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Fraccioné los tramos entre 11 y 16 km en mi mente
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
solo para reducir la magnitud de la carrera.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Los primeros 64 km, se recortaron
al beneficiarnos de un poco de viento de cola.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
A las 4 pm había llegado al km 151.
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
Hice cuentas y comprendí que estaba en serio peligro de tiempo
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
porque tenía 29 km que recorrer y menos de 90 minutos,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
incluyendo unas cuantas subidas de considerable dificultad.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Estaba estresada y me temía
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
que otra vez no iba a superar el tiempo límite.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
Y entonces, aparté mi voz interna que decía,
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Esto duele. Abandona".
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Y me dije, "Minda, mejor concéntrate.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Concéntrate en lo que puedes controlar,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
en tu actitud y tu esfuerzo".
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Decidí sentirme bien estando incómoda,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
y me dije: "Empuja más fuerte,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
olvídate del dolor,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
y mantén ese enfoque láser".
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Durante los siguientes 90 minutos,
maniobré como si mi vida dependiera de eso.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Y cuando conseguí llegar a la ciudad,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
escuché por el altavoz,
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler es uno de los últimos competidores que pasa el turno de bici".
08:17
I did it!
159
497701
1150
¡Lo hice!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Aplausos)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Por solo tres minutos.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Risas)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Eran las 5:27pm,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
y yo había estado corriendo durante 10 horas y media.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Los primeros 16 km de la carrera fueron bastante rápidos,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
ya que estaba tan emocionada de finalmente pasar a la gente
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
con mis tres ruedas frente a sus dos pies.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
El sol bajó rápidamente,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
y me encontré empujando cuesta arriba al pie de la colina Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
mirando directamente a una colina de 800 m
que parecía el Mt. Everest
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
en el km 200 de la carrera.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Mis amigos y familia estaban listos en sus estaciones
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
para animarme durante la subida.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Estaba luchando, cansada,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
agarrando desesperadamente esas llantas para no volcarme hacia atrás.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Cuando finalmente llegué a la cima,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
giré a la izquierda por un tramo muy solitario de 24 km
por la autopista Queen K,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
totalmente exhausta.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Seguí presionando, enfocándome en un empujón cada vez.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
A las 9:30 pm
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
hice ese último giro a la derecha en Ali'i Drive.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Escuché el rugido de la multitud, y me embargó la emoción.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Crucé esa línea de meta.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Aplausos)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(Termina el aplauso)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Y mi tiempo final fue 14 horas y 39 minutos.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Por primera vez en 35 años de historia,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
una mujer atleta en silla de ruedas
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
completó el Campeonato Mundial de Ironman.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Aplausos)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Termina el aplauso)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
Y no fue solo una atleta femenina.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Fui yo.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Risas)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Una huérfana paralítica de la India.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Contra todo pronóstico, logré mi sueño,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
y gracias a este compromiso personal conmigo misma,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
comprendí que que completar el Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
era algo más que conquistar el Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Era conquistar la polio
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
y otras enfermedades discapacitantes pero evitables.
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
No solo por mí misma,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
sino por los millones de niños
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
que han sido y aún serán afectados
por enfermedades prevenibles con vacunas.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Hoy, estamos más cerca que nunca de eliminar una de esas enfermedades
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
en todas partes del mundo.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
A mediados de los 80, la polio paralizaba
a más de 350 000 niños cada año
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
en más de 125 países.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Eso equivalió a una asombrosa suma de 40 casos por hora.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Por el contrario, en lo que va de año,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
los últimos países endémicos han informado un total de solo 12 casos.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Desde 1988, más de dos y medio millones de niños
han sido vacunados contra la polio,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
y alrededor de 16 millones de niños,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
que de lo contrario tendrían parálisis como yo,
11:24
are walking.
215
684090
1265
están caminando.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
A pesar de este increíble progreso,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
sabemos que hasta que se erradique,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
la polio sigue siendo una amenaza muy real,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
especialmente para los niños en las comunidades más pobres del mundo.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Puede resurgir en algunos de los lugares más remotos
y peligrosos,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
y a partir de ahí, se puede propagar.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Y este es mi nuevo Ironman:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
acabar con la polio.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Me viene a la mente todos los días,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
cuando miro a mi hija de dos años y medio, Maya.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Ella es capaz de subir una escalera en el parque,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
empujar su scooter o patear una pelota sobre la hierba.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Casi todo lo que la veo hacer a su edad
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
me recuerda lo que no pude hacer a esa edad.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Y cuando ella tenía dos meses,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
la llevé a que le pusieran su primera vacuna contra la polio.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Y cuando el médico entró a la habitación para prepararla,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
le pregunté si podía tomar una foto para documentar el momento.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Cuando salimos de la habitación,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
pude sentir mis ojos llenándose de lágrimas.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Lloré todo el camino a casa.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Fue en ese momento que me di cuenta
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
de que la vida de mi hija sería muy diferente a la mía.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Ella nunca se enfrentará
con la paralizante discapacidad de la polio,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
porque existe una vacuna y elegí vacunarla.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Ella puede hacer lo que quiera,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
como lo pueden cada uno de Uds.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Risas)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Ahora me gustaría dejarles a todos con una pregunta:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
¿Cuál es su Ironman?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Gracias.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7