What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

107,184 views ・ 2018-03-26

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Lulu Fitri Rahman Reviewer: Ade Indarta
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Tanggal 13 Oktober 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
hari yang tak akan kulupakan.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Aku sedang bersepeda, menyusuri bukit tandus yang seakan tak berujung.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Dan ini bukan bukit biasa,
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
melainkan tanjakan sejauh 25 kilometer menuju kota bernama Hawi
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
di Pulau Besar Hawaii.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Dan ini bukan perjalanan biasa,
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
melainkan Kejuaraan Dunia Ironman.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Aku masih bisa merasakan nyeri ototku.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Aku berjuang, kelelahan dan dehidrasi,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
dan bisa kurasakan hawa panas
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
memancar dari aspal, yang hampir 37 derajat Celsius.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Aku hampir separuh jalan etape bersepeda
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
di salah satu ajang lomba ketahanan satu hari
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
paling prestisius dan paling lama di dunia.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Setiap tahun, sewaktu kecil,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
aku menonton lomba ini di TV ruang duduk keluargaku.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Aku duduk di sebelah ayahku di sofa oranye-cokelat model 1970-an,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
dan aku ingat luar biasa kagum
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
menonton para atlet ini berjuang habis-habisan
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
di lomba yang melelahkan ini.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Agar Anda tidak salah tangkap,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
anggota keluargaku bukanlah penonton biasa.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Mereka sangat atletis,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
dan aku selalu berpartisipasi dari garis pinggir,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
menyemangati ketiga saudaraku atau menyerahkan air di lomba setempat.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Aku ingat sangat ingin bisa bertanding, tapi tidak bisa.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Meski aku tidak bisa berolahraga,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
kuputuskan untuk aktif di komunitasku.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Sewaktu SMA, aku menjadi relawan di rumah sakit setempat.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Saat kuliah, aku magang di Gedung Putih,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
belajar di Spanyol
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
dan berkeliling Eropa membawa ransel sendirian
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
dengan penyangga kaki dan kruk.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Setelah lulus, aku pindah ke New York City untuk bekerja sebagai konsultan manajemen,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
meraih MBA, menikah,
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
dan kini punya anak perempuan.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Tepuk tangan)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
Umur 28, aku dikenalkan dengan olahraga sepeda tangan,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
lalu triatlon,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
dan kebetulan, aku bertemu Jason Fowler, Juara Dunia Ironman,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
di kamp untuk atlet difabel,
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Sepertiku, dia berlomba dengan kursi roda.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Dan dengan dorongannya, pada umur 34,
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
kuputuskan untuk mengikuti Kona.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Kona, atau Ironman Hawaii
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
adalah lomba triatlon jarak ultra-jauh tertua,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
dan jika Anda tidak familier, ini mirip Super Bowl-nya triatlon.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Dan Ironman, bagi atlet kursi roda sepertiku,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
terdiri atas berenang sejauh 3,8 kilometer di perairan terbuka Samudra Pasifik,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
mengayuh sepeda tangan sejauh 180 kilometer di medan lava --
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
mungkin terdengar eksotis,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
tapi tempatnya tidak seindah itu dan cukup gersang --
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
dan diakhiri dengan maraton,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
atau berlari sejauh 42 kilometer dalam suhu 32 derajat Celsius
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
menggunakan kursi roda balap.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Benar, total jaraknya 226,3 kilometer, dengan hanya menggunakan lengan
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
dalam waktu kurang dari 17 jam.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Belum pernah ada atlet wanita kursi roda yang menyelesaikan lomba itu
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
karena waktu pancung yang ketat dan sepertinya mustahil.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Dan di sanalah aku berada,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
berjuang habis-habisan.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Dan ketika akhirnya tiba di puncak tanjakan 24 kilometer itu,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
aku patah semangat.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Tidak mungkin aku menyelesaikan etape renang dalam waktu
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
sepuluh setengah jam,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
karena aku ketinggalan hampir dua jam.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Aku terpaksa membuat keputusan menyakitkan
03:39
to quit.
68
219737
1150
untuk berhenti.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Aku mencopot cip pencatat waktu, dan menyerahkannya kepada panitia lomba.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Hariku berakhir.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Sahabatku Shannon dan suamiku Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
menunggu di puncak Hawi untuk mengantarku kembali ke kota.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
Dan selama perjalanan pulang, aku mulai menangis.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Aku telah gagal.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Impianku menyelesaikan Kejuaraan Dunia Ironman
04:03
was crushed.
76
243889
1699
pupus sudah.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Aku malu.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Aku merasa hancur.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Aku mencemaskan pendapat teman-teman, keluarga, dan rekan kerjaku
04:12
would think of me.
80
252979
1222
tentang aku.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Apa yang akan kupasang di Facebook?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Tertawa)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Bagaimana aku menjelaskan pada semua orang
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
bahwa situasinya tidak berjalan sesuai rencana?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Beberapa minggu kemudian, aku mengobrol dengan Shannon tentang "musibah" Kona,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
dan dia berkata:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"Minda, mimpi besar dan cita-cita hanya dapat terwujud jika kau siap gagal."
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Aku tahu aku harus melupakan kegagalanku untuk terus maju,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
dan ini bukan pertama kalinya aku menghadapi rintangan sulit.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Aku lahir di Bombay, India,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
dan persis sebelum ulang tahun pertama, aku terkena polio,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
yang membuatku lumpuh dari pinggul ke bawah.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Tak sanggup merawat, ibu kandungku meninggalkanku di panti asuhan.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Untungnya aku diadopsi sebuah keluarga Amerika,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
dan aku pindah ke Spokane, Washington
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
tak lama setelah ulang tahun ketiga.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Beberapa tahun berikutnya, aku menjalani serangkaian operasi
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
di pinggul, kaki, dan punggung
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
agar aku bisa berjalan dengan penyangga kaki dan kruk.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Sewaktu kecil, aku sulit menerima cacatku.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Aku merasa tidak bisa membaur.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Orang-orang selalu memandangiku,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
dan aku malu harus mengenakan penyangga punggung dan kaki,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
dan aku selalu menyembunyikan kakiku di balik celana panjang.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Sebagai gadis remaja, aku merasa penyangga kaki yang tebal dan berat
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
tidak terlihat cantik atau feminin.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Di generasiku, aku satu dari sangat sedikit orang di AS
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
yang menderita lumpuh akibat polio.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Banyak penderita polio di negara berkembang
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
yang tidak mendapat akses ke pelayanan kesehatan, pendidikan,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
atau peluang seperti yang kudapatkan di Amerika.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Bahkan banyak yang tidak mencapai usia remaja.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Aku sadar betul seandainya tidak diadopsi,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
aku tidak akan ada di depan Anda hari ini.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Bahkan belum tentu aku masih hidup.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Kita semua, dalam kehidupan kita,
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
mungkin punya cita-cita yang sepertinya sulit diraih.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Aku ingin membagikan apa yang kupelajari
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
setelah mencoba lagi.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Setahun setelah percobaan pertamaku,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
pada Sabtu pagi yang cerah,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
suamiku Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
menurunkan aku di lautan di Dermaga Kona
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
dan, bersama 2.500 teman dekat dan sainganku,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
kami mulai berenang begitu terdengar aba-aba tepat pukul 7 pagi.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Aku mengayuh satu demi satu, tetap berkonsentrasi,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
menghitung kayuhanku --
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
satu, dua, tiga, empat --
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
dan sesekali mengangkat kepala buat melihat
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
agar aku tidak melenceng dari jalur.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Ketika akhirnya aku tiba di garis pantai,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn mengangkatku dari air.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Aku begitu kaget dan gembira saat Shawn bilang aku berhasil
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
menempuh waktu renang 1 jam 43 menit.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Pada etape sepeda,
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
aku menyelesaikan jarak 180 kilometer dalam waktu 8 jam 45 menit.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Di benakku, aku sengaja memecah rutenya menjadi 10 hingga 15 etape
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
hanya untuk mengurangi kedahsyatan lomba ini.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Jarak 60 kilometer pertama cukup mudah karena kami terbantu dorongan angin.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
Pukul 4 sore, aku tiba di kilometer 150,
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
dan setelah berhitung, aku baru sadar waktuku dalam masalah besar
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
sebab masih 29 kilometer yang harus kutempuh kurang dari 90 menit
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
dan itu termasuk beberapa tanjakan yang cukup panjang.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Aku sangat stres dan cemas
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
bahwa aku akan gagal lagi mencapai waktu pancung.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
Pada titik ini, aku berusaha menyingkirkan suara hati yang berkata,
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Ini menyakitkan. Berhentilah."
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Dan aku berusaha berpikir, "Minda, kau harus fokus.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Fokus pada yang bisa kaukendalikan,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
yaitu sikap dan upayamu."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Aku bertekad tak masalah merasa tidak nyaman,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
dan dalam hati aku berkata, "Dorong lebih keras,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
lupakan sakitnya,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
dan jaga fokus sungguh-sungguh."
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Selama 90 menit berikutnya, aku berjuang seolah nyawaku di ujung tanduk.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Dan saat tiba di kota,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
dari pengeras suara aku mendengar,
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler salah satu peserta terakhir yang tiba sebelum waktu pancung sepeda."
08:17
I did it!
159
497701
1150
Aku berhasil!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Tepuk tangan)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Kurang tiga menit lagi.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Tertawa)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Saat itu pukul 17.27,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
dan aku telah berpacu selama 10 setengah jam.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Lima belas kilometer pertama etape lari terasa cepat,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
dan aku gembira akhirnya bisa melampaui orang-orang
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
dengan kursi roda tigaku.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
Matahari terbenam dengan cepat,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
dan sampai juga aku di dasar bukit Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
yang menghadap ke tanjakan sepanjang 1 kilometer mirip Gunung Everest
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
di kilometer 200 lomba ini.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Teman-teman dan keluargaku bersiap di posisi mereka
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
untuk menyemangatiku menaiki bukit itu.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Aku berjuang keras, kelelahan,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
dengan susah payah mencengkeram pelek roda agar aku tidak terjengkang.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Ketika akhirnya mencapai puncak bukit,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
aku belok kiri dan tiba di Queen K Highway yang sunyi sepanjang 24 kilometer,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
luar biasa lelah.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Aku melaju, berkonsentrasi mengayuh satu demi satu.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Pada pukul 21.30,
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
aku tiba di tikungan terakhir menuju Ali'i Drive.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Aku mendengar sorak-sorai penonton, dan emosi membanjiriku.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Aku melewati garis finis.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Tepuk tangan)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(Tepuk tangan berakhir)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Dan total waktu tempuhku adalah 14 jam 39 menit.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Untuk pertama kalinya setelah 35 tahun terselenggara,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
seorang atlet wanita berkursi roda
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
menyelesaikan Kejuaraan Dunia Ironman.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Tepuk tangan)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Tepuk tangan berakhir)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
Dan bukan sembarang atlet wanita.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Tapi aku.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Tertawa)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Anak yatim lumpuh asal India.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Meski mustahil, aku meraih mimpiku,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
dan melalui komitmen yang sangat pribadi ini,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
perlahan aku sadar, menyelesaikan Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
bukan sekadar soal menaklukkan Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Ini soal menaklukkan polio
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
dan penyakit melumpuhkan lain yang dapat dicegah,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
bukan hanya untukku,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
melainkan untuk jutaan anak
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
yang telah dan masih terserang berbagai penyakit yang bisa dicegah vaksin.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Saat ini tidak mustahil lagi untuk membasmi salah satu penyakit itu
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
di mana pun di dunia.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
Tahun 1980-an, polio melumpuhkan lebih dari 350.000 anak per tahun
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
di lebih dari 125 negara.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Itu artinya 40 kasus setiap jam.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Sebaliknya, tahun ini,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
negara-negara endemis terakhir melaporkan total hanya 12 kasus.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Sejak 1988, lebih dari 2,5 juta anak mendapat imunisasi polio,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
dan diperkirakan 16 juta anak,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
yang jika tidak diimunisasi mungkin lumpuh seperti aku,
11:24
are walking.
215
684090
1265
bisa berjalan.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Meskipun kemajuannya luar biasa,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
kita tahu selama belum dibasmi,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
polio tetap menjadi ancaman serius,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
terutama bagi anak-anak di wilayah termiskin di dunia.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Polio bisa muncul kembali di sebagian tempat paling terpencil dan berbahaya,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
dan dari sana, menyebar.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Jadi, inilah Ironman baruku:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
memberantas polio.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Dan setiap hari aku diingatkan,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
saat memandang putriku Maya yang kini berusia dua setengah tahun.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Dia bisa menaiki panjatan di taman,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
mendorong skuternya atau menendang bola di lapangan.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Hampir semua hal yang kulihat bisa dia lakukan seusianya
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
mengingatkan aku pada apa yang tidak bisa kulakukan seusia itu.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Dan ketika umurnya dua bulan,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
dia mendapat vaksin polionya yang pertama.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Dan ketika dokter datang ke ruangan untuk bersiap menyuntik,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
aku bertanya apakah boleh memotret momen ini sebagai dokumentasi.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Saat kami ke luar ruangan,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
kurasakan air mataku menggenang.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Aku menangis sepanjang jalan pulang.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Saat itulah aku tersadar
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
bahwa kehidupan putriku akan sangat berbeda dariku.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Dia tidak akan lumpuh akibat polio,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
karena vaksinnya tersedia, dan aku memilih dia diimunisasi.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Dia bisa berbuat apa pun yang dia inginkan,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
seperti halnya Anda semua.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Tertawa)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Sekarang saya ingin meninggalkan satu pertanyaan:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
apakah Ironman Anda?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Terima kasih.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7