What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

107,184 views ・ 2018-03-26

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviam Oliveira Revisor: Ricardo Hoffmann
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Era 13 de outubro de 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
um dia que jamais esquecerei.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Estava na minha bicicleta, subindo uma ladeira que parecia não ter fim.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
E não era uma ladeira qualquer:
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
era uma subida de 24km até uma cidade chamada Hawi
no arquipélago do Havaí.
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
E não era um percurso qualquer:
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
era o Campeonato Mundial de Ironman.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Ainda sinto meus músculos queimarem.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Eu estava resistindo, cansada e desidratada,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
e ainda sinto o calor
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
de quase 35 graus emanando do asfalto.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Eu estava quase na metade da prova de ciclismo
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
de um dos mais prestigiados e intensos
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
eventos de resistência do mundo.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Todos os anos, desde minha infância,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
eu assistia a essa prova na TV junto com minha família.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Sentava ao lado do meu pai no nosso sofá laranja e marrom estilo anos 70,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
e lembro de ter muito respeito
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
por aqueles atletas que testavam seus limites
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
nessa prova extenuante.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
E antes que vocês entendam errado,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
meus familiares não eram meros espectadores.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Eles eram atletas incríveis,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
e eu sempre participei nos bastidores,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
torcendo com meus três irmãos ou distribuindo água nas corridas locais.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Eu lembro que queria tanto ser capaz de competir, mas não podia.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Apesar de não poder praticar esportes,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
decidi ser ativa na minha comunidade.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Fui voluntária no hospital local durante o ensino médio.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Na faculdade, fiz estágio na Casa Branca,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
estudei na Espanha
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
e viajei sozinha pela Europa de mochila
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
com minhas órteses e muletas.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Formada, me mudei para Nova York e trabalhei com consultoria em gestão,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
fiz um MBA, me casei
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
e agora tenho uma filha.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Aplausos)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
Com 28 anos, conheci o ciclismo adaptado
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
e o triatlo,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
e, por sorte, conheci Jason Fowler, campeão mundial de Ironman,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
em um acampamento para atletas com deficiências.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
E como eu, ele competia numa cadeira de rodas.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Com o incentivo dele, ao fazer 34 anos,
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
decidi participar do Kona.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
O Kona, ou Ironman do Havaí
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
é a prova de longa distância mais antiga da modalidade;
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
se você não conhece, é como a Copa do Mundo do triatlo.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
O Ironman, para uma atleta cadeirante como eu,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
consiste em um percurso de natação de 3,8km em mar aberto no Pacífico,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
180km de ciclismo adaptado em campos de lava -
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
isso parece exótico,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
mas não é tão pitoresco quanto parece, é até um tanto desolador -
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
e a prova termina com uma maratona,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
ou seja, correr 42km sob um calor de 32 graus
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
em uma cadeira de rodas de corrida.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
É isso! Percorrer uma distância total de 226km, usando somente os braços,
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
em menos de 17 horas.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Nenhuma atleta cadeirante chegou a completar essa prova
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
pelo rigoroso tempo de corte, aparentemente impossível de se cumprir.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
E lá estava eu,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
assumindo todo aquele risco.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
E quando finalmente cheguei no topo daquela subida de 24km,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
desanimei.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Não havia chance de completar aquela etapa no tempo limite
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
de dez horas e meia,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
porque eu estava quase duas horas atrasada.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Tive que tomar a dolorosa decisão
03:39
to quit.
68
219737
1150
de desistir.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Removi meu chip e entreguei-o a um dirigente da prova.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Meu dia tinha acabado.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Minha melhor amiga, Shannon, e meu marido Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
estavam me esperando no topo de Hawi para me trazer de volta à cidade.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
No caminho de volta, comecei a chorar.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Eu tinha falhado.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Meu sonho de completar o Campeonato Mundial de Ironman
04:03
was crushed.
76
243889
1699
tinha acabado.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Eu estava envergonhada.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Eu senti que tinha estragado tudo.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Me preocupei com o que os meu amigos, familiares e colegas de trabalho
04:12
would think of me.
80
252979
1222
iriam pensar de mim.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
O que eu iria postar no Facebook?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Risos)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Como eu explicaria para todos
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
que as coisas não tinham sido da forma que planejei?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Semanas depois eu conversava com Shannon sobre o "desastre de Kona",
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
e ela me disse:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"Minda, sonhos só podem se realizar se você estiver pronta para fracassar".
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Eu sabia que tinha que tinha que esquecer aquele fracasso e seguir em frente,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
e não seria a primeira vez que enfrentaria dificuldades insuperáveis.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Nasci em Mumbai, na Índia,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
e, antes do meu primeiro aniversário, contraí poliomielite,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
o que me deixou paraplégica dos quadris para baixo.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Sem condições, minha mãe biológica me deixou em um orfanato.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Felizmente, fui adotada por uma família americana,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
e fui morar em Spokane, Washington,
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
um pouco depois de fazer três anos.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Durante os próximos anos fiz uma série de cirurgias
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
nos quadris, pernas e coluna
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
que me permitiram andar com órteses e muletas.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Quando criança, lutei contra minha deficiência.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Eu sentia como se não me adaptasse.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
As pessoas me encaravam o tempo todo,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
e eu tinha vergonha de usar órteses nas pernas e na coluna,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
e sempre escondia minhas pernas debaixo das calças.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Quando garota, pensava que aquelas órteses pesadas nas pernas
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
não pareciam bonitas ou femininas.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Na minha geração, eu era uma das poucas pessoas nos EUA
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
que possuía paralisia por poliomielite.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Muitas pessoas que contraem pólio em países subdesenvolvidos
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
não possuem acesso ao mesmo atendimento médico, educação,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
ou oportunidades como as que eu tive nos Estados Unidos.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Muitos nem chegam à idade adulta.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Eu tenho consciência de que, se eu não tivesse sido adotada,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
provavelmente nem estaria aqui na frente hoje.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Eu poderia nem estar viva.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Todos nós, em nossas vidas,
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
podemos ter objetivos aparentemente insuperáveis.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Quero compartilhar com vocês o que aprendi
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
quando tentei novamente.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Um ano depois da minha primeira tentativa,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
em uma manhã ensolarada de sábado,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
meu marido Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
me colocou no mar, no pier de Kona,
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
e, com outros 2,5 mil amigos e competidores,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
começamos a nadar por volta das 7h, após o tiro de largada.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Estava focada em cada braçada, no meio daqueles corpos,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
contava toda braçada,
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
um, dois, três, quatro,
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
tirando a cabeça da água de vez em quando
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
para não me perder da rota.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
E quando finalmente cheguei na costa,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn me pegou e me tirou da água.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Eu fiquei tão surpresa e extasiada quando Shawn me disse que completei
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
a prova de natação em 1 hora e 43 minutos.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Passemos para a prova de ciclismo.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
Eu tinha 8 horas e 45 minutos para completar o percurso de 180km.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Quebrei mentalmente o percurso em 7 partes de 16km
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
na tentativa de reduzir aquele enorme trajeto.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Os primeiros 64km passaram voando, com a ajuda de um vento favorável.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
Às 16h, eu já tinha percorrido 151km,
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
fiz as contas e percebi que estava em um corrida contra o tempo
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
pois ainda faltavam 29km, eu tinha menos de 90 minutos,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
e ainda precisava subir algumas ladeiras enormes.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Eu estava estressada, com muito medo de não conseguir atingir o tempo limite.
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
Naquele ponto, ouvi uma voz interna que me dizia:
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Isto dói. Desista".
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
E disse a mim mesma: "Minda, você precisa focar.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Foque o que você pode controlar,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
sua atitude e seu esforço".
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Decidi que estava tudo bem em me sentir desconfortável,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
e me disse: "Força,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
esqueça a dor
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
e mantenha a dedicação e concentração".
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Pelos próximos 90 minutos, pedalei como se a minha vida dependesse disso.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
E, quando cheguei na cidade,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
ouvi o alto-falante anunciar:
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler é uma das últimas a alcançar o tempo de corte no ciclismo".
08:17
I did it!
159
497701
1150
Eu consegui!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Aplausos)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Por apenas três minutos.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Risos)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Eram 17h27,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
e eu estava competindo há dez horas e meia.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Os primeiros 16km da corrida passaram voando,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
e eu estava tão animada por finalmente ultrapassar os outros
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
usando minhas três rodas contra as duas pernas dos outros.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
O sol rapidamente se pôs
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
e me encontrei empurrando minha cadeira até o topo do monte Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
olhava fixamente para a colina de 800m que parecia o Monte Everest
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
depois de 200km percorridos.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Meus amigos e familiares estavam preparados
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
para me mandar subir aquela ladeira.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Eu estava lutando, cansada,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
agarrando aquelas rodas desesperadamente sem pensar em olhar para trás.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Quando finalmente alcancei o topo daquela colina,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
virei à esquerda para percorrer um caminho solitário de 24km pela rodovia Queen K,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
totalmente exausta.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
E continuei, concentrando-me em um empurrão por vez.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Às 21h30,
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
entrei na reta final na Ali'i Drive.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Ouvi os gritos da multidão e fui tomada pela emoção.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Eu cruzei a linha final.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Aplausos)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
O meu tempo total foi de 14 horas e 39 minutos.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Pela primeira vez, em 35 edições da prova,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
uma atleta cadeirante
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
completou o Campeonato Mundial de Ironman.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Aplausos)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
E não era uma atleta qualquer.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Era eu.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Risos)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Uma órfã paraplégica da Índia.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Contra todas as dificuldades, alcancei meu sonho,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
e embora esse fosse um compromisso pessoal,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
aos poucos me dei conta de que completar o Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
era muito mais do que vencer o Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Era vencer a poliomielite
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
e outras doenças incapacitantes, mas que podem ser prevenidas,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
não apenas para mim,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
mas para milhões de crianças
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
que foram e que ainda serão afetadas por doenças para as quais existe vacina.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Hoje, estamos mais perto do que nunca de eliminar uma dessas doenças
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
do nosso mundo.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
Na década de 80, a pólio afetava mais de 350 mil crianças por ano
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
em mais de 125 países.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
O que significava cerca de 40 casos por hora.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Em contrapartida, neste ano,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
os últimos países endêmicos reportaram um total de 12 casos.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Desde 1988, mais de 2,5 bilhões de crianças foram vacinadas contra a pólio
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
e cerca de 16 milhões de crianças
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
que poderiam ficar paraplégicas como eu
11:24
are walking.
215
684090
1265
estão andando.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Apesar desse progresso incrível,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
sabemos que, até sua erradicação,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
a pólio ainda representa uma ameaça real,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
especialmente para as crianças das comunidades mais pobres do mundo.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Ela pode ressurgir nos lugares mais remotos e perigosos,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
e dali se espalhar.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
E este é o meu novo Ironman:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
acabar com a pólio.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
E eu me lembro disso todos os dias,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
quando olho pra minha filha Maya, de dois anos e meio.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Ela pode subir a escada do parquinho,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
andar de patinete e chutar uma bola na grama.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Quase tudo que eu a vejo fazer nesta idade
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
me faz lembrar do que eu não podia fazer com a mesma idade.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Quando ela tinha dois meses,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
levei-a para tomar sua primeira vacina contra a pólio.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Quando o médico veio dar a injeção,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
eu perguntei se poderia tirar uma foto para registrar o momento.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Quando saímos da sala,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
podia sentir as lágrimas nos olhos.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Chorei até chegar em casa.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Foi ali que notei
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
que a vida da minha filha seria muito diferente da minha.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Ela jamais seria incapacitada pela poliomielite,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
porque a vacina estava disponível, e eu decidi imunizá-la.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Ela pode fazer tudo o que quiser,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
assim como cada um de vocês.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Risos)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Agora eu gostaria de deixar vocês com um questionamento:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
qual é o seu Ironman?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Obrigada.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7