What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,658 views ・ 2018-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alexa Carle-Hébert Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
C'était le 13 octobre 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
une journée que je n'oublierai jamais.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
J'étais sur mon vélo, montant ce qui semblait comme une colline sans fin.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Et ce n'était pas qu'une colline :
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
c'était une montée de 24 km qui aboutit à une ville appelée Hawi
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
sur la Grande île de Hawaï.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Ce n'était pas qu'une simple promenade :
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
c'était l'Ironman World Championship.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Je peux encore sentir la douleur dans mes muscles.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
J'avais très difficile, j'étais épuisée et déshydratée,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
je pouvais sentir la chaleur
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
émanant de l'asphalte, à pratiquement 40°C.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
J'étais presqu'à la moitié de la distance à vélo,
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
de l'une des plus prestigieuses, et des plus longues, courses d'endurance
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
en un jour, au monde.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Dans mon enfance, je regardais cette course
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
chaque année, à la télé.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Je m'asseyais au côté de mon père sur le sofa orange et brun, des années 70.
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
J'étais en admiration totale
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
devant ces athlètes qui repoussaient leurs propres limites
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
dans cette course exténuante.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Comprenez-moi bien,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
les membres de ma famille n'étaient pas que des spectateurs.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Ils étaient des athlètes incroyables,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
et j'ai toujours participé aux courses locales depuis la touche,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
en encourageant mes trois frères et sœurs ou en distribuant de l'eau.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Je me souviens tant vouloir participer, mais je ne pouvais pas.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Même si je ne pouvais pas faire de sport,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
j'ai décidé d'être active dans ma communauté.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Étudiante, j'ai fait du bénévolat à l'hôpital local.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Durant l'université, j'ai été stagiaire à la Maison Blanche,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
j'ai étudié en Espagne
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
et fait le tour de l'Europe, seule avec mon sac à dos,
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
mes attelles et mes béquilles.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Une fois mon diplôme en main, j'ai déménagé à New York
en tant que consultante en gestion, j'ai obtenu mon MBA,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
je me suis mariée, et maintenant j'ai une fille.
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Applaudissements)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
À 28 ans, j'ai découvert le vélo à mains
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
puis le triathlon.
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
Par chance, j'ai rencontré Jason Fowler, un champion du monde d'Ironman,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
à un camp pour athlètes handicapés.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Comme moi, il participait en chaise roulante aux compétitions.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Grâce à ses encouragements,
à 34 ans, j'ai décidé de participer à Kona.
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Le Kona, ou Ironman de Hawaï,
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
est le plus vieil Ironman.
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
Pour ceux qui ne sont pas au courant, c'est comme le Super Bowl des triathlons.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Cet Ironman, pour les athlètes en chaise roulante comme moi,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
consiste en une nage de 4 km dans l'océan Pacifique,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
suivi par 180 km à vélo à mains dans les champs de lave.
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
Cela peut sembler exotique,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
mais ce n'est pas aussi pittoresque que ça en a l'air et c'est désertique --
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
et puis vous couronnez le tout avec un marathon,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
ou une course de 42,195 km par une chaleur de 32°C
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
sur une chaise roulante de course.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Et oui, c'est un total de 225 km en utilisant seulement vos deux bras,
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
à faire en moins de 17 heures.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Aucune femme athlète en chaise roulante n'a jamais terminé cette course
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
à cause des temps apparemment impossibles à tenir.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Et donc me voilà,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
jouant le tout pour le tout.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Lorsque j'ai enfin atteint le sommet de cette montée de 24 km,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
j'étais découragée.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Je n'avais aucune chance de nager la distance dans le temps imparti,
soit 10 heures et 30 minutes,
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
puisque j'avais déjà deux heures de retard.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
J'ai dû prendre l'agonisante décision
03:39
to quit.
68
219737
1150
d'abandonner.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
J'ai retiré ma puce de chronométrage, et je l'ai rendue à un responsable.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Ma journée était terminée.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Ma meilleure amie Shannon et mon mari Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
m'attendaient au sommet de Hawi pour me reconduire en ville.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
Sur la route, je me suis mise à pleurer.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
J'avais échoué.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Mon rêve de terminer l'Ironman World Championship
04:03
was crushed.
76
243889
1699
était anéanti.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
J'étais gênée.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
J'avais l'impression d'avoir tout raté.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
J'étais inquiète de ce que mes amis, ma famille et mes collègues
04:12
would think of me.
80
252979
1222
allaient penser de moi.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Qu'est-ce que j'allais poster sur Facebook ?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Rires)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Comment est-ce que j'allais expliquer à tout le monde
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
que les choses ne s'étaient pas passées comme je l'avais prévu ?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Quelques semaines plus tard, je parlais à Shannon du « désastre » Kona,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
et elle m'a dit ceci :
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
« Minda, les rêves et objectifs ne peuvent être atteints
que si nous sommes prêts à échouer. »
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Je savais que je devais dépasser cet échec pour aller de l'avant,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
et ce ne serait pas la première fois que je surmonterais
des obstacles insurmontables.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Je suis née à Bombay, en Inde,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
et peu de temps avant mon premier anniversaire, j'ai attrapé la polio,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
qui m'a paralysée des hanches aux orteils.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Étant incapable de s'occuper de moi, ma mère biologique m'a abandonnée.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Heureusement, j'ai été adoptée par une famille américaine,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
et j'ai déménagé à Spokane, dans l'État de Washington, peu après mes trois ans.
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Au cours des années qui ont suivi,
j'ai eu plusieurs opérations pour mes hanches, mes jambes et mon dos
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
qui m'ont permis de marcher à l'aide d'attelles et de béquilles.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Enfant, j'avais du mal à gérer mon handicap.
J'avais l'impression de ne pas être intégrée.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Les gens me regardaient tout le temps,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
et j'étais gênée de porter un corset et des attelles aux jambes.
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
Je camouflais tout le temps mes jambes de poulet sous des pantalons.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Jeune fille, je pensais que ces attelles grosses et lourdes
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
n'avaient rien de joli ou de féminin.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
De ma génération, je suis l'une des seules personnes aux États-Unis
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
vivant avec de la paralysie causée par la polio aujourd'hui.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Ceux qui contractent la polio dans les pays en voie de développement
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
n'ont pas accès aux mêmes soins médicaux, à la même éducation,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
ou aux mêmes opportunités que ceux que j'ai eus en Amérique.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
La plupart ne vivent même pas jusqu'à l'âge adulte.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
J'ai l'humilité de comprendre que, si mes parents ne m'avaient pas adoptée,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
je ne serais probablement pas devant vous aujourd'hui.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Je ne serais sans doute même pas en vie.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Il arrive que chacun d'entre nous, dans sa propre vie,
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
soit confronté à des objectifs qui semblent insurmontables.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
J'aimerais partager avec vous ce que j'ai appris quand j'ai ré-essayé.
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Un an après ma première tentative,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
un samedi matin ensoleillé,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
mon mari Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
m'a jetée dans l'océan, à la jetée de Kona
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
et, avec 2 500 de mes amis proches et concurrents,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
nous avons commencé à nager au son du canon, à 7 heures.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Je me concentrais sur un mouvement à la fois, entre les autres nageurs,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
en comptant chaque mouvement --
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
un, deux, trois, quatre --
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
en levant ma tête hors de l'eau de temps à autre
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
pour ne pas trop dériver.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Quand j'ai finalement atteint le rivage,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn est venu me chercher, et il m'a portée hors de l'eau.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
J'étais tellement abasourdie et ravie quand Shawn m'a dit que mon temps de nage
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
était de 1h43.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
La suite : le parcours en vélo.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
J'avais 8h45 pour faire le parcours de 180 km.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
J'avais mentalement divisé le parcours en étapes de 10 à 15 km
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
pour réduire l'immensité de la course.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Les premiers 65 km sont passés très vite grâce à un petit vent dans le dos.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
À 16 heures, j'avais parcouru 151 km.
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
J'ai fait le calcul et j'ai réalisé que j'étais très en retard sur le timing
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
puisque il me restait 29 km en moins de 90 minutes,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
sur un parcours qui incluait plusieurs grandes montées.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
J'étais stressée, et j'avais peur
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
de ne pas arriver dans les temps une fois de plus.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
À ce stade, j'ai délibérément ignoré ma voix intérieure qui me disait :
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
« C'est douloureux. Abandonne. »
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Et je me suis dit : « Minda, concentre-toi, diable !
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Concentre-toi sur ce que tu peux contrôler.
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
Là se trouvent ton esprit et ta ténacité ! »
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
J'ai décidé d'accueillir la douleur.
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
Je me suis dit : « Pousse plus fort,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
oublie la douleur,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
et reste super concentrée ! »
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Pendant les 90 minutes restantes, j'ai pédalé comme si ma vie en dépendait.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Quand je suis arrivée en ville,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
j'ai entendu dans les haut-parleurs :
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
« Minda Dentler est l'une des dernières concurrentes à finir dans les temps. »
08:17
I did it!
159
497701
1150
J'avais réussi !
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Applaudissements)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Il restait trois minutes seulement.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Rires)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Il était 17h27,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
j'avais commencé 10h30 plus tôt.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Les premiers 16 km du marathon sont passés vite,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
et j'étais très excitée d'enfin dépasser des gens
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
avec mes trois roues contre leurs deux pieds.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
Le soleil est descendu rapidement,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
et je me suis retrouvée au début de la montée du Palani Hill,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
regardant droit dans les yeux ce qui ressemblait au Mont Everest,
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
avec 200 km de course dans les bras.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Mes amis et ma famille étaient prêts
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
pour m'encourager pendant cette montée.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
J'avais super mal, j'étais fatiguée,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
m'accrochant désespérément à mes roues pour ne pas glisser vers le bas.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Quand j'ai finalement atteint le haut de cette côte,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
j'ai pris le virage à gauche sur une route désertique de 24 km
sur l'autoroute Queen K,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
complètement épuisée.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Mais j'ai persisté, et je me suis concentrée sur un mouvement à la fois.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
À 21h30, j'ai pris le dernier virage à droite sur Ali'i Drive.
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
J'ai entendu le rugissement de la foule, et j'ai été envahie par l'émotion.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Je venais de franchir la ligne d'arrivée.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Applaudissements)
(Fin des applaudissements)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Mon temps final est de 14h39.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Pour la première en 35 ans d'histoire,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
une femme athlète en fauteuil roulant
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
venait de terminer l'Ironman World Championship.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Applaudissements)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Fin des applaudissements)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
Et ce n'était pas n'importe quelle athlète femme.
10:09
It was me.
193
609536
1151
C'était moi.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Rires)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Une orpheline paralysée, venue de l'Inde.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Contre toute attente, je venais de réaliser mon rêve,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
et à travers cet engagement très personnel envers moi-même,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
j'ai réalisé progressivement que terminer cet Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
était davantage que conquérir Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
C'était vaincre la polio
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
et d'autres conditions invalidantes mais évitables,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
non seulement pour moi,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
mais pour les millions d'enfants
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
qui ont été et qui seront affectés par des maladies évitables par la vaccination.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Aujourd'hui, nous sommes plus près que jamais d'éliminer l'une de ces maladies
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
partout dans le monde.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
Au milieu des années 80, la polio paralysait plus de 350 000 enfants par an
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
dans plus de 125 pays.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Cela équivaut à un nombre stupéfiant de 40 cas par heure.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Au contraire, cette année,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
les derniers pays endémiques ont signalé un total de 12 cas seulement.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Depuis 1988, plus de 2,5 milliards d'enfants ont été immunisés
contre la polio,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
dont 16 millions d'enfants valides, selon les statistiques,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
qui auraient été paralysés comme moi sans ça.
11:24
are walking.
215
684090
1265
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Malgré ce progrès incroyable,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
nous savons que, jusqu'à son éradication,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
la polio reste une menace réelle,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
spécialement pour les enfants dans les communautés les plus pauvres au monde.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Elle peut réapparaître dans certains endroits les plus éloignés et dangereux,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
et se répandre à partir de là.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Je vous présente mon nouveau Ironman :
11:47
to end polio.
223
707448
1833
mettre fin à la polio.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Je me le rappelle tous les jours,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
en regardant ma fille de deux ans et demi, Maya.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Elle est capable de grimper les échelles au parc,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
de pousser sa trottinette ou taper dans un ballon.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Pratiquement tout ce que je l'observe faire à son âge
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
me rappelle tout ce que je ne pouvais pas faire à son âge.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
À l'âge de deux mois,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
je l'ai emmenée faire son premier vaccin contre la polio.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Lorsque le docteur est venu dans la pièce pour préparer la piqûre,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
je lui ai demandé si je pouvais prendre une photo pour documenter ce moment.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Lorsque nous avons quitté la pièce,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
je pouvais sentir mes yeux se remplir de larmes.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
J'ai pleuré tout au long du retour.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
C'est à ce moment-là que j'ai réalisé
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
que la vie de ma fille serait très différente de la mienne.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Elle ne sera jamais confrontée avec le handicap paralysant de la polio,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
parce qu'un vaccin était disponible, et que j'ai choisi de la faire vacciner.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Elle peut faire tout ce qu'elle veut,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
comme chacun de vous.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Rires)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
J'aimerais vous quitter avec une question :
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
quel est votre Ironman ?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Merci.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7