What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,658 views ・ 2018-03-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Dohye (Eileen) Kim 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
2012년 10월 13일이었습니다.
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
그날은 잊지 못할 거예요.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
전 끝없이 메마른 언덕 같은 곳을 자전거를 타고 오르고 있었어요.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
그저 그런 언덕이 아니었어요.
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
하비라고 하는 마을까지 이어진 15마일(약 24km) 높이의 언덕이었어요.
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
하와이의 Big Island에 있죠.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
그리고 그저 그런 경주도 아니었어요.
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
바로 세계 철인 선수권 대회였어요.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
아직도 근육이 얼얼한 느낌이 나네요.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
당시 저는 발버둥 치며 지쳐있었고 탈수 상태였어요.
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
아스팔트에서 분출되는
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
98도(섭씨 약 36도) 정도의 열기를 느낄 수 있을 정도로요.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
저는 세계에서 가장 유명하고 가장 긴
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
장거리 경주 구간 중에서
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
사이클링 구간의 중간 지점까지 갔어요.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
저는 어렸을 적에 매년
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
가족들과 거실에서 TV로 경주를 관람했어요.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
1970년대 갈색 오렌지빛 소파에서 아빠와 함께 말이죠.
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
경기를 보면서
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
선수들이 이런 격렬한 대회에서 자신들을 극한까지 끌어올리는 것을 보고
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
엄청난 경외감이 들었어요.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
그리고 여러분들이 아셔야 할 것은
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
제 가족들은 단순히 관람객이 아니에요.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
아주 운동신경이 좋은 사람들이죠.
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
지역 경주가 열리면 저는 언제나 사이드라인에 서서
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
달리고 있는 제 형제들을 응원하고 물을 건네주었어요.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
저는 저도 함께 경쟁하고 싶었어요. 간절히 원했지만 그럴 수 없었죠.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
비록 경기에 나갈 수는 없지만
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
제 지역 사회에서라도 활동해야겠다고 생각했어요.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
저는 고등학교 때 지역 병원에서 봉사활동을 했고
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
대학 때는 백악관에서 인턴 생활도 하고
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
스페인에서 유학도 했어요.
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
그리고 배낭을 메고 혼자서 유럽을 돌아다니기도 했죠.
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
다리의 보조장치와 목발을 하고서요.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
졸업하고 나서는 경영 컨설턴트로 일하기 위해 뉴욕으로 이사했어요.
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
MBA를 취득하고 결혼도 하고
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
그리고 지금은 딸도 있답니다.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(박수)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
28살에 저는 핸드 사이클링과
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
철인 3종 경기를 알게 됐어요.
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
그리고 운 좋게도 세계 철인대회 챔피언인 제이슨 파울러를 만났어요.
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
장애인 선수들을 위한 훈련소에서요.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
그리고 저처럼 그도 휠체어를 타고 경기를 했어요.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
그의 격려와 함께 34살의 저는
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
Kona를 뛰기로 결심했어요.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Kona 혹은 하와이 철인대회는
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
스포츠 역사상 가장 오래된 철인 장거리 경주예요.
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
만일 잘 와닿지 않는다면 철인 경기계의 슈퍼볼이라고 생각하면 돼요.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
그리고 저와 같이 휠체어를 탄 선수들을 위해
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
태평양 2.4마일(약 3.8km) 거리의 수영 구간과
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
용암층을 타고 112마일(180km)을 달리는 핸드 사이클링 구간
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
이국적인 풍경이 생각나죠?
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
하지만 말처럼 경치가 좋지는 않아요. 꽤 황량한 곳이죠.
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
그리고 끝은 마라톤으로 마무리합니다.
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
26.2마일(약 42km)을 90도(약 32도)의 열기 속에서
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
경주용 휠체어를 사용해 달리죠.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
맞아요. 총 140.6마일(약 226km)을 오직 팔만 사용해서 달리는 거예요.
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
17시간 이내예요.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
이 경주를 완주한 사람들 중 여성 휠체어 선수는 한 명도 없었어요.
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
마감 시간이 엄격하고 거의 불가능해 보이기 때문이에요.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
그리고 그곳에서 저는
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
모든 힘을 발휘했어요.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
그리고 15 마일의 오르막길을 다 올라왔을 때
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
저는 좌절했어요.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
남은 수영 구간을 남은 시간 내에 완주하기란 불가능했거든요.
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
10시간 반 내예요.
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
저는 거의 2시간이나 뒤처져 있었으니까요.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
결국 고통스러운 결정을 해야만 했어요.
03:39
to quit.
68
219737
1150
포기하기로요.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
저는 시간 측정 장치를 떼고 경주 관계자에게 반납했어요.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
제 하루는 거기서 끝이었어요.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
제 가장 친한 친구 섀넌과 제 남편 숀은
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
저를 데려가기 위해 하비의 꼭대기에서 기다리고 있었어요.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
그리고 집으로 되돌아오면서 저는 울기 시작했어요.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
전 실패했어요.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
세계 철인 선수권 대회를 완주하자는 꿈은
04:03
was crushed.
76
243889
1699
박살 났어요.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
부끄러웠고
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
제가 다 망친 것 같은 기분이 들었어요.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
제 친구들과 가족, 직장 동료들이
04:12
would think of me.
80
252979
1222
절 어떻게 생각할지 걱정됐어요.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
페이스북에 뭐라고 쓰지?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(웃음)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
생각해두고 계획했던 게 제대로 안 풀렸다는 걸
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
사람들에게 어떻게 설명하지?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
몇 주 뒤에 저는 섀넌에게 Kona 경주는 "재앙"이라고 얘기했어요.
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
그러자 그녀가 말했어요.
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"민다, 큰 꿈과 목표는 실패할 준비가 됐을 때 이뤄질 수 있어."
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
전 앞으로 나아가기 위해서는 실패를 잊어야 한다는 걸 알았어요.
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
그리고 엄청난 역경을 겪는 것은 처음이 아니었어요.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
전 인도의 봄베이에서 태어났어요.
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
그리고 돌을 맞기도 전에 소아마비에 걸렸죠.
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
이 때문에 하반신이 마비됐어요.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
저를 돌봐줄 여력이 없자 친부모는 절 고아원에 버렸어요.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
다행히도 저는 미국의 한 가정에 입양돼
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
워싱턴의 스포캔으로 왔어요.
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
세 살 생일을 맞은 직후에요.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
그 후로 몇 년간 수차례
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
엉덩이, 다리, 허리 수술을 받았어요.
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
그러자 보조장치와 목발을 사용해 걸을 수 있게 됐어요.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
어렸을 적에는 장애 때문에 고통스러웠어요.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
자연스럽지 않다고 느꼈고
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
사람들은 항상 절 쳐다봤어요.
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
등과 다리의 장치들이 부끄러워서
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
이런 닭다리 같은 다리를 바지 속에 감추려 했어요.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
어린 소녀였던 저는 다리의 굵고 무거운 장치들 때문에
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
예쁘거나 여성스럽게 보일 수 없다고 생각했어요.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
미국의 제 세대 중에서 저는
소아마비로 인해 마비를 갖고 사는 극소수의 사람들 중 하나예요.
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
개발도상국에서 소아마비에 걸린 많은 사람들은
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
제가 미국에서 받은 것과 같은 수준의 의료 혜택과 교육을 받을 수 없고
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
그럴 기회도 갖지 못해요.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
많은 이들이 어른이 될 때까지 살지도 못해요.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
전 제가 만일 입양되지 않았다면
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
지금 여러분 앞에 절대로 서있지 못했을 거라고 생각해요.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
살지 못했을 수도 있죠.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
우리 모두는 각자의 삶에서
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
거의 이루기 불가능해 보이는 목표들을 마주하게 될 수 있어요.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
전 제가 새로 도전했을 때 배운 것들을
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
여러분에게 말씀드리고 싶어요.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
첫 도전 후 1년 뒤
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
화창한 토요일 아침에
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
제 남편 숀은
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
저를 Kona Pier의 바다에 빠뜨렸어요.
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
그리고 제 가장 친한 친구들과 경쟁자를 포함한 2500명과 함께
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
7시 정각에 시작 총소리에 맞춰 수영을 시작했어요.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
저는 사람들 사이에서 팔을 젓는 동작에 집중하면서
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
숫자를 셌어요.
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
하나, 둘, 셋, 넷
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
그리고 종종 고개를 들어 모든 것을 눈에 담았어요.
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
너무 뒤처지지 않으려고요.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
그리고 드디어 해안선에 도달했을 때
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
숀은 저를 들어 올려서 물 밖으로 꺼내주었어요.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
숀이 제게 1시간 43분이 걸렸다고 얘기했을 때
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
저는 너무나 놀랐고 매우 짜릿했어요.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
그리고 다음 사이클링 구간에서는
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
8시간 45분의 기록으로 112마일의 사이클 코스를 완주했어요.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
저는 그 코스를 7-10개의 구간을 나눠 생각했어요.
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
엄청난 경주 코스의 막막함을 줄여보기 위해서요.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
처음 40마일은 순풍 덕에 순조로웠어요.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
오후 4시 무렵 전 94마일째 달리고 있었어요.
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
그리고 계산을 해보자 시간이 상당히 부족하다는 걸 알았어요.
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
왜냐하면 90분이 안 되는 시간 동안 18마일을 가야 했거든요.
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
그리고 아직 몇몇 큰 언덕들이 남아있었어요.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
전 스트레스를 받았고 무서웠어요.
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
이번에도 시간 내에 들어오지 못할까봐요.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
이 시점에 저는 제 내면의 목소리를 뒤로 밀어냈어요.
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"고통스러워. 그만 멈춰."
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
그리고 스스로에게 얘기했어요. "민다, 집중해야 해.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
네가 통제할 수 있는 것들에 집중해.
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
그게 너의 태도이자 노력이야."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
저는 불편함이 괜찮아지도록 마음을 단단히 잡고
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
스스로에게 말했어요. "더 세게 밀어."
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
"고통은 잊고
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
오직 하나에만 집중해."
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
이후 90분간은 세게 달렸어요. 마치 제 삶이 여기에 달려있는 것처럼요.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
그리고 시내로 들어오면서
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
확성기 소리가 들렸어요.
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"민다 덴틀러가 마지막으로 사이클 구간을 완주합니다."
08:17
I did it!
159
497701
1150
제가 해냈어요!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(박수)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
3분 차이로요.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(웃음)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
5:27분에 들어왔어요.
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
그때까지 10시간 반을 뛰었어요.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
처음 10마일은 꽤 빠르게 지나갔어요.
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
사람들을 제치고 가는 것이 정말 신났거든요.
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
세 바퀴의 휠체어로 두 다리의 사람들을 말이죠.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
해는 빠르게 졌고
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
전 팔라니 언덕 밑에서 달리고 있었어요.
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
에베레스트산처럼 보이는 반 마일의 언덕이 보였죠.
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
총 구간 중 124마일째 구간이었어요.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
제 친구들과 가족은 거점에서 기다리고 있었어요.
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
언덕에 오를 수 있도록 저를 격려해주려고요.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
저는 너무 힘들고 지쳐있었어요.
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
뒤로 기울어지지 않도록 필사적으로 바퀴를 움켜잡았어요.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
마침내 언덕 꼭대기에 도착했을 때
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
아무도 없는 Queen K 고속도로의 15마일 구간을 향해 왼쪽으로 틀었어요.
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
완전히 진이 빠져있었죠.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
전 계속 힘을 줬어요. 한 번 밀어낼 때마다 집중하면서요.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
오후 9시 30분쯤에
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
저는 알리 드라이브를 향해 마지막 우회전을 했어요.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
사람들의 함성소리가 들렸고 전 감정이 북받쳐 올라왔어요.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
저는 결승선을 통과했어요.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(박수)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(박수 끝)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
그리고 제 기록은 14시간 39분이었어요.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
35년의 역사 중 처음으로
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
여성 휠체어 선수가
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
철인 세계 선수권 대회를 완주했어요.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(박수)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(박수 끝)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
그냥 여성 선수가 아니었어요.
10:09
It was me.
193
609536
1151
저였어요.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(웃음)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
인도에서 온 마비를 갖고 있는 고아.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
온갖 역경을 뒤로하고 저는 제 꿈을 이뤘어요.
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
그리고 스스로에 대한 헌신을 통해
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
전 천천히 깨달았어요.
철인 대회를 완주하는 것은 Kona 경주 그 이상이라는 것을요.
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
이것은 소아마비를 극복하는 것이고
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
비록 장애지만 예방 가능한 다른 질병들을 극복하는 것입니다.
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
저를 위해서 뿐만 아니라
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
백신이 있는 질병임에도 고통받거나 혹은 그럴 위험이 있는
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
수백만 명의 아이들을 위해서요.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
요즘은 그 어느 때보다도 이런 질병들을 제거할 수 있어요.
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
전 세계 모든 곳에서요.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
80년대 중반에는 매년 소아마비로 35만 명 이상의 아이들이 마비됐어요.
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
125개 이상의 국가에서요.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
이는 한 시간당 40건 꼴로 매우 놀라운 결과죠.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
이에 반해 올해 지금까지는
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
소아마비가 고질병이던 나라에서도 총 12건만이 보고됐어요.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
1988년부터 25억 명 이상의 아이들이 소아마비 면역 주사를 맞았어요.
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
그리고 주사를 맞지 않았다면 저처럼 마비가 되었을
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
1600만 명으로 추정되는 아이들은
11:24
are walking.
215
684090
1265
걸어 다니고 있어요.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
이런 놀라운 발전에도 불구하고
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
우리는 소아마비가 완전히 없어지기 전까지는
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
매우 큰 현실적 위협임을 알고 있어요.
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
특히 가난한 지역의 아이들에게 말이죠.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
소아마비는 외진 곳이나 위험한 지역에서 다시 발생할 수도 있어요.
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
그리고 퍼지겠죠.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
그래서 제가 도전할 새로운 철인 경기는
11:47
to end polio.
223
707448
1833
소아마비를 끝내는 거예요.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
저는 2살 반이 지난 제 딸 마야를 보면
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
이 목표가 매일 떠올라요.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
그 아이는 공원에서 사다리를 올라탈 수 있어요.
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
킥보드를 타거나 잔디밭에서 공을 찰 수 있어요.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
그 나이대에 하는 대부분의 행동들을 보면
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
저는 그 나이대에 그러지 못했다는 게 떠올라요.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
그리고 제 딸이 2개월이 됐을 때
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
전 아이를 데리고 처음으로 소아마비 백신 주사를 맞으러 갔어요.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
의사가 백신 주사를 준비하러 방 안으로 들어왔을 때
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
저는 그에게 이 순간을 기록하기 위해 사진을 찍어도 되냐고 물었어요.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
이 방을 나설 때
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
눈가에 눈물이 차오르는 것을 느꼈어요.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
집으로 오는 길에 내내 울었어요.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
그리고 그때 깨달았어요.
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
제 딸의 삶은 제 삶과는 너무나 다를 것임을요.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
딸에게는 소아마비로 인해 신체적 불구가 생기지 않을 거예요.
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
왜냐하면 이제는 백신이 있고 전 아이에게 백신 주사를 놨으니까요.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
그녀는 원하는 것을 얼마든지 할 수 있어요.
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
여러분들처럼요.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(웃음)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
이제 저는 여러분께 질문하고 싶어요.
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
여러분만의 철인 도전 과제는 무엇인가요?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
감사합니다.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7