What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,879 views ・ 2018-03-26

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
2012年10月13日
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
この日の事は決して忘れません
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
私は自転車に乗り 永遠に続く 不毛の丘を登っていくかのようでした
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
それはただの丘ではなく
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
ハワイ島にあるハウィという街までの
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
24kmも続く上り坂でした
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
しかも ただの自転車競技ではなく
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
アイアンマン世界選手権大会でした
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
筋肉が燃える感覚を 今でも覚えています
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
私はもがきながら 疲労困憊し 脱水状態になり
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
摂氏37度のアスファルトから
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
放射する熱を感じていました
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
世界で最も権威があり
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
最も長距離 1日がかりの耐久レースで
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
自転車区間の中間地点付近でした
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
子供の頃は 毎年のように
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
このレースをリビングルームの テレビで見ていました
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
1970年代風のオレンジと茶色で彩られた ソファーに父と並んで座り
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
この極めて過酷な大会で
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
選手達が自らの限界まで挑戦する姿に 心の底から畏敬の念を
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
抱いた事を覚えています
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
誤解のないように言うと
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
私の家族は見ているだけではありませんでした
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
私の家族は信じられないほど運動一家で
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
私は 地元のレースに 沿道から参加していて
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
出場する3人の兄弟を応援したり 水を手渡したりしました
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
私もレースで競いたいと熱望していたのを 思い出しますが それはできませんでした
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
スポーツはできなかったのですが
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
自分のコミュニティの中で 活動しようと決めたのです
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
高校時代には近くの病院で ボランティアをしました
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
大学ではホワイトハウスでインターンをしたり
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
スペインに留学したり
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
下肢装具の足と松葉づえで すべて自力でヨーロッパ中を
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
バックパッカーとして旅したりしました
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
卒業して経営コンサルタントの 仕事に就くためにNYCに引っ越しました
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
MBAを取得し 結婚もして
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
今ではひとり娘もいます
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(拍手)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
28歳の時 手漕ぎ自転車を紹介され
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
その後 トライアスロンー
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
幸運な事に障碍者競技のキャンプで アイアンマン世界チャンピオンの
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
ジェイソン・ファウラーに出会いました
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
私のように車いすで競技に挑んでいました
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
34歳の時に彼からの励ましを受けて
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
コナ大会に出る事を決めました
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
コナ大会あるいは ハワイ アイアンマン大会は
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
アイアンマンの長距離大会でも最も古く
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
詳しくない方には トライアスロン界の スーパーボウルと言うと分かるでしょうか
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
車いすで参加する私のような競技者の場合
アイアンマンレースは 太平洋を3.8km泳ぐ遠泳と
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
溶岩原を180km走る ハンドサイクル ― こう言うと
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
エキゾチックに聞こえますが
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
言葉の響きほど風光明媚ではなく とても住む人もいないところで
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
その後 締めくくりはマラソンです
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
気温摂氏30度の中で競技用車いすに乗り
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
42.195kmを走るのです
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
そうです 腕の力だけで 合計226kmの距離を
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
17時間以内に走り切るのです
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
それまで女性の車いす競技者が 完走できなかったのは
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
厳格で不可能と思われる制限時間のためでした
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
でも私は すべてを賭けて
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
出場したのです
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
最終的に24kmの登坂を終えた時
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
私は落胆しました
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
どう頑張っても遠泳のタイムリミットである 10時間半で泳ぎ切る事は
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
不可能でした
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
およそ2時間も遅れていたのです
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
苦渋の決断を しなければなりませんでした
03:39
to quit.
68
219737
1150
途中棄権です
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
タイミングチップを外して レースの運営スタッフに渡しました
03:45
My day was done.
70
225490
1672
私のレースは終わりました
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
一番の親友のシャノンと 夫のショウンは
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
ハウィの頂上で私を 車で連れ帰るために待っていました
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
街に戻る途中で涙が溢れだしました
03:58
I had failed.
74
238191
1150
失敗したんだ
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
アイアンマン世界選手権大会で 完走するという私の夢は
04:03
was crushed.
76
243889
1699
崩れ落ちたのです
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
とても悔しく感じました
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
大失敗したように感じました
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
私の友人や家族や職場の人たちに どう思われるだろうかと
04:12
would think of me.
80
252979
1222
悩みました
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Facebookに何を書けばいいのだろう?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(笑)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
予想や計画していた通りに進まなかった事を
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
みんなになんて説明しようか?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
数週間後にシャノンに コナの「大失敗」について話しました
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
すると こう言われました
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
「ミンダ 大きな夢やゴールは 失敗を覚悟して初めて成し遂げられるのよ」
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
前に進むためには今回の失敗を 忘れる必要があるのは分かっていました
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
乗り越えられない逆境に向き合うのは これが初めてではなかったのです
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
私はインドのボンベイで生まれ
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
1歳の誕生日の少し前にポリオに罹患し
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
腰から下が麻痺しました
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
私の世話をできなかった生みの親は 私を児童養護施設に置き去りにしました
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
幸運な事に私はアメリカ人家庭の養子となり
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
ワシントン州スポケーンに移住しました
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
3歳の誕生日の直後の事でした
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
それからの数年間は 腰、下肢、背中に
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
一連の外科手術を受け
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
下肢装具と松葉づえで 歩けるようになったのです
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
子供のころは障碍に 苦労しました
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
周りになじめないと感じていました
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
人々がいつも私を見つめていて
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
体幹装具や下肢装具を 着けている事が恥ずかしく
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
いつもズボンをはいて 鶏のような細い足を隠していました
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
幼い頃の私には 脚に取り付けた重々しい装具は
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
かわいいとか女の子らしいとは 思えませんでした
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
米国内でもポリオの発症による 麻痺を抱えて生活しているのは
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
私の世代でもごくわずかです
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
開発途上国で ポリオに罹患する多くの人は
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
私がアメリカで受けてきたのと 同じレベルの医療、教育や
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
チャンスは得られません
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
多くは大人まで生き延びられません
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
養子に迎えられていなかったら 今日こうして皆さんの前に立つことなど
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
ありえなかった事くらい 私の僅かな知識でも理解できます
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
生きてさえいなかったかもしれません
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
私たちは誰でもそれぞれの人生で
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
どう考えても到達できないゴールに 直面する事があります
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
私が再挑戦をしたときに何を学んだかを
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
皆さんにお伝えしたいのです
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
最初の挑戦から1年後
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
晴れた土曜日の朝
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
私の夫ショウンは
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
コナ桟橋から私を海に投げ入れました
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
私の最も親しい仲間でありライバルである 2,500名と共に
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
7時ちょうどの号砲を合図に泳ぎ始めたのです
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
ひとつひとつのストロークに集中し 両脇の併泳者の間で
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
ストロークを数えました
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
1、2、3、4
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
時々頭を上げて視界を確保して
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
コースを大きく外れないようにしました
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
海岸にようやく到達すると
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
ショウンが私を抱え上げ 海中から運び出しました
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
感動で身が震えたのは ショウンが遠泳のタイムが
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
1時間43分だったと教えてくれた時でした
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
自転車区間に入って
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
180kmを自転車で走破するための時間は 8時間45分ありました
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
私は心の中で走行コースを 11kmから15kmの区間に分割し
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
スケールの厖大さを和らげました
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
最初の64kmでは追い風の恩恵も受け 予定より早いペースでした
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
午後4時までに150kmまで進み
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
計算すると 深刻な時間不足に気づきました
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
残り90分で25kmを走るのですが
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
かなりきつい登坂路も含まれていたのです
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
ストレスで疲れ切り
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
また 制限時間内に 完走できないのではと恐れました
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
この時 「大変だから止めなよ」という
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
心の声を押しのけました
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
私自身に言い聞かせたのは 「ミンダ 集中して
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
自分が制御できるものに集中して
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
それはあなたのレースへの姿勢と努力よ」
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
つらさを紛らわすために
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
自分に言ったのです 「強く漕いで
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
痛みの事は忘れて
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
とにかく集中するの」
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
私の人生がかかっているかのように それからの90分間はペダルをこぎました
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
そして街に入ってきたとき
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
大音量のスピーカーからは
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
「自転車の制限時間内に入る 最後の競技者はミンダ・デントラーです」
08:17
I did it!
159
497701
1150
やった 間に合った!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(拍手)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
わずか3分前でした
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(笑)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
午後5時27分でした
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
それまで10時間30分も レースを続けてきました
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
マラソンの最初の16kmはあっという間で
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
3輪のレース用車いすで 2本の脚で走っている
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
ランナーたちを追い抜いていきました
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
まもなく太陽は沈み
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
気づくとパラニ丘陵の ふもとまでやって来ていました
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
800mの丘陵は200km経過時の私には
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
エベレストのように見えました
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
友人や家族は それぞれの場所から
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
登り切れるよう 声援を送ろうとしていました
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
私はもがいて 疲労して
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
後ろにひっくり返らない様に 車いすのリムを必死でつかんでいました
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
やっと丘の頂上にたどり着き
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
24kmに渡る 荒涼とした クイーンKハイウェイへと左折しましたが
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
もう疲れてへとへとでした
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
一押し一押しに集中して 前進し続けました
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
午後9時30分までに
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
アリィドライブへと最後の右折をしました
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
群衆の歓声が聞こえてきて 私の感情はあふれてきました
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
そのフィニッシュラインを超えました
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(拍手)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(拍手)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
最終的な記録は 14時間39分でした
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
35年間の歴史で初めて
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
女性の車いすアスリートが
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
アイアンマン世界選手権大会を 完走したのです
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(拍手)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(拍手)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
その女性アスリートは 他ならぬ
10:09
It was me.
193
609536
1151
私なのです
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(笑)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
インドから来た麻痺のある孤児
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
逆境を乗り越えて私は夢をかなえ
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
この自分に向けて立てた誓いを通して
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
アイアンマンレースの完走は 単にコナを制する事ではないと
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
次第に分かってきました
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
ポリオや その他の
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
障がいが残る疾病ながら 予防可能なものを克服することであり
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
それは私自身のためだけでなく
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
ワクチンで防げる疾病に
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
苦しんでいる あるいは苦しむかもしれない 何百万の子供たちのためと言えると思います
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
こんにち 世界中あらゆる場所で そんな疾病のひとつの根絶に これまでになく
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
近づいています
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
1980年代の半ばには ポリオは 125か国以上 年間35万人以上の
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
子供を麻痺させました
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
1時間で40例も発症する計算です
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
対照的に 今年 現在までの経過では
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
風土病となっている国で 合計12例の報告があるだけです
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
1988年から25億人の子供が ポリオの予防接種を受け
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
それがなければ 私のようになったかもしれない
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
推定で1,600万人の子供が
11:24
are walking.
215
684090
1265
歩いています
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
目を見張るような進歩にも拘らず
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
根絶されるまでは
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
特に世界の最貧困層の子供たちにとって
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
ポリオは現実の脅威であり続けます
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
最も離れた場所や危険な場所で再出現し
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
そこから感染が広がる可能性があります
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
そこでこの事が私にとっての 新しいアイアンマンレースになりました
11:47
to end polio.
223
707448
1833
ポリオの根絶です
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
2歳半の娘マヤの姿を見る事で
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
日々 思い起こされます
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
彼女は公園のはしごを登れますし
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
スクーターに乗ったり 芝生の上でボールを蹴ったりできます
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
娘がその歳でしている事すべてが
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
私がその歳で出来ていなかった事を 思い出させるのです
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
彼女が生後2ヶ月の時に
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
最初のポリオワクチンの 予防接種を受けさせました
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
注射をしに医師が入ってきた時
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
この瞬間を記録するために 写真を撮っても良いか尋ねました
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
部屋を出ると
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
私の目が涙で溢れてくるのを感じました
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
家に帰り着くまで泣き続けました
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
この時初めて娘の人生が
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
私の人生とは全く異なるものになると 気づいたのです
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
ワクチンがあり 娘に接種する事に決めたので
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
娘はポリオによって手足が不自由になる 障碍を負わずに済みます
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
皆さんと同じように
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
やりたい事を何でも出来るのです
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(笑)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
ひとつの質問を皆さんに残したいと思います
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
あなたにとっての アイアンマンレースは何でしょう?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
ありがとうございました
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7