What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,879 views ・ 2018-03-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Anna Pecot
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
13 октября 2012 года —
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
день, который я никогда не забуду.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
На велоколяске я поднималась по, казалось, бесконечному сухому склону.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Но это был не просто склон,
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
а 24-километровый подъём до города Хои,
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
расположенного на Большом острове Гавайского архипелага.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
И это была не просто прогулка на велосипеде,
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
а чемпионат мира Ironman [«Железный человек»].
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Я до сих пор помню, как горели мои мышцы.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Было тяжело, я устала, мой организм был обезвожен.
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
Я ощущала жар,
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
исходивший от асфальта, — температура воздуха достигала почти 37 градусов.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Я была на полпути к финишной прямой велогонки —
второго этапа одного из самых престижных в мире однодневных соревнований
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
на выносливость на длинной дистанции.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Каждый год, ещё будучи ребёнком,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
я смотрела эти соревнования по телевизору в нашей гостиной.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Я сидела рядом с отцом на старомодном оранжево-коричневом диване,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
в полном восхищении прильнув к экрану
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
и наблюдая, как атлеты превозмогали себя
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
в изнурительной гонке.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Чтобы у вас не сложилось ложного впечатления, уточню:
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
члены моей семьи не были просто зрителями.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Они регулярно занимались спортом.
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
Я тоже принимала участие — с трибун,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
болея на местных соревнованиях за членов семьи и подавая им воду.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Я помню своё неистовое желание принять участие в состязаниях, но я не могла.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
И хотя мне не суждено было заниматься спортом,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
я решила активно участвовать в жизни общества.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
В старших классах я работала волонтёром в местной больнице.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Во время учёбы в колледже я стажировалась в Белом доме,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
училась за рубежом в Испании,
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
в одиночку, на протезах и костылях
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
путешествовала по Европе.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Закончив колледж, я переехала в Нью-Йорк, где работала в управленческом консалтинге,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
получила степень MBA, вышла замуж
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
и родила дочь.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Аплодисменты)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
В 28 лет я попробовала заняться ручным велоспортом,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
а затем и триатлоном.
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
По счастливой случайности я встретила Джейсона Фаулера, чемпиона мира Ironman, —
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
случилось это в лагере для спортсменов с ограниченными возможностями.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Так же как и я, он соревновался в инвалидном кресле.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
И с его поддержкой в возрасте 34 лет
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
я решила подать заявку на участие в Коне.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Кона, чемпионат Ironman на Гавайях, —
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
это старейшая гонка на длинную дистанцию.
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
Если вы не слышали о ней, это что-то типа Суперкубка в триатлоне.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Гонка Ironman для таких спортсменов-колясочников, как я,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
состоит из плавательного этапа в Тихом океане на дистанции 3,86 км,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
велогонки по лавовым полям на дистанции 180,2 км —
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
это звучит экзотично,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
но на самом деле места эти совсем не живописны, а скорее пустынны —
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
и заключительного этапа —
марафона в гоночной коляске на дистанции 42,2 км
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
по 30-градусной жаре.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Да, именно так, нам предстояло преодолеть общее расстояние в 226 км
за менее чем 17 часов — и только с помощью рук.
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Ни одной спортсменке-колясочнице не удалось завершить эту гонку
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
из-за строгого, почти невозможного ограничения по времени.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
И вот, поставив всё на карту,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
я оказалась на соревнованиях.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
А когда я наконец добралась до вершины этого 24-километрового подъёма,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
то буквально упала духом.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
У меня не было никаких шансов преодолеть плавательный этап
за оставшиеся 10,5 часов,
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
потому что я отставала от графика уже на два часа.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Мне пришлось принять мучительное решение —
03:39
to quit.
68
219737
1150
сойти с дистанции.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Я сняла свой секундомер и передала его представителю гонки.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Для меня эта гонка закончилась.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Моя лучшая подруга Шэннон и муж Шон
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
ожидали меня на вершине Хои, чтобы отвезти назад в город.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
По пути я расплакалась.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Я проиграла.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Моя мечта пройти все этапы чемпионата мира Ironman
04:03
was crushed.
76
243889
1699
рухнула.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Мне было стыдно.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Я винила во всём себя.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Меня было небезразлично, что мои друзья, семья и коллеги
04:12
would think of me.
80
252979
1222
теперь подумают обо мне.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Какими новостями я поделюсь в Facebook?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Смех)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Как объяснить всем,
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
что всё пошло не так, как я предполагала и планировала?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Несколько недель спустя мы с Шэннон обсуждали мой провал на Коне,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
и она сказала мне:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
«Великие мечты и цели могут осуществиться, только если человек не боится проиграть».
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Я знала, что должна забыть эту неудачу и продолжать жить.
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
Бороться с непреодолимыми трудностями мне приходилось не впервые.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Я родилась в Бомбее в Индии.
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
Незадолго до моего первого дня рождения я заразилась полиомиелитом,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
в результате чего мои нижние конечности оказались парализованы.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Моя биологическая мать не могла заботиться обо мне и оставила меня в приюте.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
К счастью, меня удочерила американская семья,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
и как только мне исполнилось три года,
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
я переехала в Спокан, штат Вашингтон.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
В течение последующих нескольких лет я перенесла несколько операций
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
на бёдрах, ногах и позвоночнике,
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
в результате чего я смогла передвигаться с помощью протезов и костылей.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
В детстве я очень переживала из-за своей инвалидности.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Я чувствовала себя изгоем.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Окружающие не сводили с меня глаз.
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
Я очень стеснялась своих протезов и корсета
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
и поэтому надевала брюки, чтобы спрятать свои «куриные ножки».
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Я была девочкой и сильно переживала, что тяжёлые и толстые протезы на ногах
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
выглядели безобразно и неженственно.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Среди моих сверстников в США, сегодня я одна из немногих,
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
кто оказался парализован в результате полиомиелита.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
В развивающихся странах люди, заразившиеся полиомиелитом,
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
не имеют доступа к такому же медицинскому обслуживанию, образованию
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
и другим возможностям, которые были у меня в Америке.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Многие даже не доживают до совершеннолетия.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Я прекрасно понимаю, что если бы меня не удочерили,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
я совершенно точно не выступала бы сегодня перед вами
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
и, возможно, я бы даже не дожила до этого момента.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Каждый из нас в своей жизни
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
бывает вынужден добиваться, казалось бы, непреодолимых целей.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Я хочу рассказать вам, какие уроки я вынесла для себя,
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
когда решила снова поучаствовать в гонке.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Через год после моей первой попытки,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
солнечным субботним утром
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
мой муж Шон
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
опустил меня в океан у причала Коны,
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
и ровно в 7 часов утра я и 2 500 моих близких друзей и соперников
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
начали заплыв.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
И вот, находясь среди других спортсменов, я совершала гребок за гребком,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
считала:
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
«Один, два, три, четыре» —
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
и поднимала голову максимально часто,
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
чтобы не сбиться с дистанции.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
И когда я наконец доплыла до берега,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Шон взял меня на руки и вынес из воды.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Я ликовала, когда Шон сказал мне,
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
что я проплыла всю дистанцию за 1 час и 43 минуты.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Следующий этап — велогонка.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
У меня было 8 часов и 45 минут, чтобы проехать 180 км.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Я мысленно разделила это расстояние на отрезки по 11–16 км,
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
чтобы весь путь не казался таким длинным.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Первые 64 км дались легко благодаря несильному попутному ветру.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
К 16 часам я преодолела расстояние в 150 км.
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
Рассчитав остаток пути, я поняла, что начинаю сильно отставать по времени, —
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
на последние 30 км у меня оставалось меньше 1,5 часов,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
и за это время мне предстояло преодолеть несколько крутых подъёмов.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Я начала сильно переживать,
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
что опять не смогу уложиться по времени.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
И тогда я решила подавить в себе внутренний голос, который внушал:
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
«Тебе больно. Сойди с дистанции».
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Я сказала себе: «Минда, сосредоточься.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Сосредоточься на том, что ты можешь контролировать:
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
на своём настрое и прилагаемых усилиях».
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Я решила терпеть.
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
Я сказала себе: «Прибавь силы,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
забудь о боли,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
сконцентрируйся».
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Следующие 1,5 часа я крутила педали так, будто от этого зависела моя жизнь.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
И когда я въехала в город,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
из громкоговорителя послышалось:
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
«Минда Дентлер — одна из последних участниц, закончивших велогонку».
08:17
I did it!
159
497701
1150
Я прошла и это испытание!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Аплодисменты)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
В моём запасе оставалось всего три минуты.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Смех)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Было 17 часов 27 минут,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
соревнование длилось уже десять с половиной часов.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Первые 16 км забега я преодолела довольно быстро,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
я так радовалась тому, что на своих трёх колёсах начала обходить
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
соперников, бегущих на двух ногах.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
На закате дня
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
я оказалась у подножия холма Палани длиной в 0,8 км,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
который после 200-километровой гонки
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
начал казаться мне горой Эверест.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Друзья и родственники ждали меня в отведённых для болельщиков местах,
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
готовые морально поддержать меня.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Было тяжело, я очень устала,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
из последних сил отчаянно крутила колёса, чтобы только не откатиться назад.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Когда я наконец добралась до вершины, я свернула влево
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
на пустынную 24-километровую дорогу по направлению к автотрассе Куин K.
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
У меня не было сил.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Я поднажала, концентрируясь на каждом своём движении.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
К половине десятого вечера
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
я сделала последний поворот направо к улице Алии Драйв.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Я услышала рёв толпы, и эмоции захлестнули меня.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Я пересекла финишную черту.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Аплодисменты)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(Аплодисменты стихают)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Моё суммарное время составило 14 часов 39 минут.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Впервые за 35-летнюю историю чемпионата мира Ironman,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
его преодолела
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
женщина–колясочница.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Аплодисменты)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Аплодисменты стихают)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
И это была не какая-нибудь спортсменка.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Это была я.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Смех)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Парализованная сирота из Индии.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Несмотря на все трудности, моя мечта сбылась.
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
Для меня это было очень важное достижение.
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
Я понимала, что стремление пройти все этапы Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
для меня означало не только покорение Коны.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Мною двигало желание победить полиомиелит
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
и другие болезни, ведущие к инвалидности, которые можно предотвратить, —
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
не только для себя,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
а для миллионов детей,
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
которые подверглись или ещё подвергнутся заболеваниям, предотвращаемым прививками.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Сегодня, как никогда, мы очень близки к искоренению во всём мире
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
одной из этих болезней.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
В середине восьмидесятых полиомиелитом заболевали более 350 000 детей в год
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
в более чем 125 странах,
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
то есть за один час болезнь поражала аж 40 человек.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Сравните эти данные со статистикой этого года: суммарно в странах
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
с высоким уровнем заболеваемости было зарегистрировано всего 12 случаев.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
С 1988 года более 2,5 миллиарда детей были привиты от полиомиелита
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
и около 16 миллионов детей
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
избежали паралича, постигшего меня,
11:24
are walking.
215
684090
1265
и сегодня могут ходить.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Несмотря на этот ошеломляющий прогресс,
мы знаем, что пока эта болезнь полностью не побеждена,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
полиомиелит остаётся реальной угрозой,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
особенно для детей в беднейших уголках мира.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Вирус может активизироваться в самых отдалённых и опасных регионах
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
и оттуда распространиться дальше.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Поэтому моим следующим «железным» испытанием станет
11:47
to end polio.
223
707448
1833
победа над полиомиелитом.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Я вспоминаю об этом каждый раз,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
когда смотрю на свою 2,5-летнюю дочь Майю.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Она может карабкаться по лестнице в парке,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
кататься на самокате или играть в мяч на лужайке.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Почти всё, что она делает в этом возрасте, напоминает мне о том,
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
чего я не могла делать, когда мне было столько же, сколько ей сейчас.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Как только ей исполнилось два месяца,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
я повезла её к педиатру, чтобы сделать прививку от полиомиелита.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Когда врач вошёл в кабинет, чтобы сделать укол,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
я попросила его разрешить мне запечатлеть этот момент фотоаппаратом.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Мы вышли из кабинета,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
и глаза мои были полны слёз.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Я проплакала всю дорогу домой.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
В тот самый момент я поняла,
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
что жизнь моей дочери будет совершенно не похожа на мою.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Она не станет инвалидом из-за полиомиелита,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
потому что сейчас есть вакцины и потому что я решила сделать ей прививку.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Она может делать всё, что захочет,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
как и каждый из вас.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Смех)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
И напоследок я хотела бы задать вам вопрос:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
«Что для вас является "железным" испытанием?»
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Спасибо.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7