What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

107,184 views ・ 2018-03-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andi Vida Lektor: Tímea Hegyessy
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Azt a napot, 2012. október 13-át
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
soha nem fogom elfelejteni.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Felfelé tekertem egy hegyre, ami úgy tűnt, sosem ér véget.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Nem akármilyen hegy volt ám:
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
24 kilométeres emelkedő egy Hawi nevű községig
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
a Hawaii Nagy Szigeten.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
És maga az út sem volt semmi:
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
az Ironman Világbajnokság része volt.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Még most is hasogatnak az izmaim.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Kínlódtam, fáradt voltam és kiszáradtam,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
ahogy felém csapott a forróság,
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
ami a csaknem 37 celsius fokos aszfaltból gőzölgött.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Nagyjából a kerékpáros táv felénél jártam,
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
a világ egyik leghíresebb, leghosszabb,
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
egész napos versenyén.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Gyerekkoromban minden évben
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
megnéztem ezt a versenyt a tévében, családunk nappalijában.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Apám mellett ültem a hetvenes évek stílusát tükröző narancs-barna kanapén,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
és emlékszem, teljesen ledermedtem azon,
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
ahogy ezek a sportolók teljesítőképességük határán küzdöttek
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
ezen a gyötrelmes versenyen.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Persze, könnyen kitalálhatják,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
családom tagjai nem pusztán nézők voltak.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Hihetetlenül sportosak voltak,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
én is mindig ott ültem a partvonalon,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
éljenezve három testvéremet, vagy vizet osztottam a helyi versenyeken.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Emlékszem, annyira szerettem volna én is részt venni ezeken, de nem tehettem.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Ha nem is sportolóként,
de úgy döntöttem, aktív közösségi életet akarok élni.
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Gimnazista éveimben önkénteskedtem a helyi kórházban.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Főiskolás koromban a Fehér Házban voltam gyakornok,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
Spanyolországban tanultam,
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
és egyedül végigjártam Európát hátizsákkal,
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
lábszárrögzítővel és mankóval.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
A diploma után New Yorkba költöztem, vezetői tanácsadó lettem,
MBA [üzletvitel mester] diplomát szereztem, férjhez mentem,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
és született egy kislányunk.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Taps)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
28 évesen megtanultam a kézzel hajtott kerékpározást,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
aztán triatlonozni kezdtem,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
és egy fogyatékkal élő sportolóknak szervezett edzőtáborban
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
találkoztam Jason Fowlerrel, egy Ironman világbajnokkal.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Ő is kerekesszékben versenyzett, akárcsak én.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Az ő bátorítására 34 évesen
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
elhatároztam, hogy utánajárok a Konának.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
A Kona, vagyis a Hawaii Ironman
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
a legrégebbi Iron távolsági verseny a sport történetében,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
ha esetleg nem ismernék, a triatlon Szuperkupája.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Az Ironman egy kerekesszékes sportolónak, mint én,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
3,8 kilométer nyílt vízi úszást jelent a Csendes-óceánban,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
180 kilométer kézihajtású kerékpározást lávamezőkön –
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
egzotikusan hangzik,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
de annyira nem festői, viszont igencsak magányos –
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
aztán megfejeljük egy maratonnal,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
vagyis 42 kilométer futással 32 fokos hőségben,
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
verseny-kerekesszéket hajtva.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Így igaz, végül 226 kilométert tettem meg, csak a karomat használva,
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
kevesebb mint 17 óra alatt.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Korábban egyetlen kerekesszékes női sportoló sem tudta teljesíteni,
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
a szigorú, látszólag teljesíthetetlen szintidők miatt.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Így hát ott voltam,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
mindent beleadtam, amit csak tudtam.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Végül, amikor felértem a csúcsra a 25 kilométeres emelkedő után,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
elbátortalanodtam.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Lehetetlennek tűnt, hogy a maradék tíz és fél órás időn belül
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
teljesítsem az úszást,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
ugyanis két órás késésben voltam.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Meg kellett hoznom a gyötrelmes döntést,
03:39
to quit.
68
219737
1150
hogy feladom.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Levettem az időmérő chipet, és átadtam egy szervezőnek.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Véget ért a napom.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Legjobb barátnőm, Shannon, és a férjem, Shawn,
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
a Hawi csúcson vártak, hogy visszavigyenek a városba.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
A visszafelé vezető úton sírva fakadtam.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Elbuktam.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Összeomlott az álmom, hogy teljesítem
04:03
was crushed.
76
243889
1699
az Ironman Világbajnokságot.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Összezavarodtam.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Úgy éreztem, mindent elrontottam.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Nyomasztott, hogy mit fognak gondolni a barátaim, a családom,
04:12
would think of me.
80
252979
1222
a munkatársaim.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Mit fogok posztolni a Facebookra?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Nevetés)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Hogyan magyarázzam el mindenkinek,
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
hogy a dolgok nem úgy alakultak, ahogy szerettem volna?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Néhány hét múlva beszélgettem Shanonnal a Kona "katasztrófáról",
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
és ő azt mondta: "Minda,
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
a nagy álmok, célok megvalósulásához készen kell állni a kudarcra."
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Tudtam, csak úgy léphetek előre, ha magam mögött hagyom a kudarcot,
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
és nem ez volt az első eset, hogy leküzdhetetlennek tűnt valami.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Bombayben születtem, Indiában,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
még nem voltam egy éves, amikor gyermekbénulást kaptam,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
és csípőtől lefelé végleg megbénultam.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Szülőanyám nem tudott ellátni, ezért árvaházba adott.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Szerencsémre egy amerikai család örökbe fogadott,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
a washingtoni Spokane-ba költöztem
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
nem sokkal a harmadik születésnapom után.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Aztán néhány évig számos műtéten estem át,
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
műtötték a csípőmet, lábaimat és a hátamat,
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
így lábszárrögzítővel és mankóval járni is megtanultam.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Gyerekkoromban sokat küszködtem a fogyatékommal.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Úgy éreztem, kilógok.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Az emberek folyton megbámultak,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
szégyelltem a háthevederemet, a lábszárrögzítőimet,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
és mindig nadrágba bújtattam pipaszár lábaimat.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Kamaszlányként az zavart, hogy az ormótlan pántok a lábamon
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
egyáltalán nem csinosak, nem nőiesek.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Nemzedékemben egy vagyok azon kevesek közül,
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
akik ma az Egyesült Államokban polio miatt lebénultak.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
A fejlődő országokban sokan szenvednek e betegségtől,
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
nekik nem jut olyan orvosi ellátás, sem oktatás, sem lehetőségek,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
mint nekem itt Amerikában.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Sokan meg sem érik a felnőttkort.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Megalázó arra gondolnom, hogy ha nem fogadtak volna örökbe,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
valószínűleg nem lennék most itt önök előtt.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Talán már nem is élnék.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Életünk során mindannyian
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
szembesülünk leküzdhetetlen akadályokkal.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Hadd osszam meg önökkel, amit megtanultam,
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
amikor újra nekigyürkőztem.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Az első próbálkozás után egy évvel
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
egy napsugaras szombat reggelen
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
a férjem, Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
a konai mólóról bedobott az óceánba,
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
és amint eldördült az ágyú, pontban hét órakor úszni kezdtünk,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
2500-an, a legjobb barátaim és más versenyzők.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Egyszerre csak egy tempóra koncentráltam, a többi test közt fennmaradva
számoltam a tempókat –
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
egy, két, há', négy –
és gyakran emelgettem ki a fejem, hogy körülnézzek,
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
nehogy elkavarodjak.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Amikor végre partot értem,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn megfogta a kezem, és kiemelt a vízből.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Elképedtem és izgatott lettem, amikor Shawn elmondta,
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
hogy 1 óra 43 perc alatt sikerült leúsznom a távot.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Nézzük a kerékpáros versenyszámot.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
8 óra 45 percem volt arra, hogy teljesítsem a 180 kilométeres távot.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
A fejemben 11-16 kilométeres szakaszokra bontottam,
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
hogy enyhítsem a táv ijesztő nagyságát.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Az első 64 kilométer könnyen ment, kapóra jött nekünk egy kis hátszél.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
Délután négyre megtettem 150 kilométert,
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
osztottam-szoroztam, rájöttem, komoly késésben vagyok,
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
mert még hátravan 29 kilométer, nem egészen másfél óra alatt,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
néhány méretes hegymászást is beleszámítva.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Ideges lettem, attól féltem,
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
nem fogok beérni időben.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
Ekkor félretoltam a belső hangomat, ami azt súgta:
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Ez fáj. Add fel."
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Azt mondtam magamnak: "Minda, inkább koncentrálj.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Arra, amit tudsz irányítani,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
ez pedig a hozzáállásod és az igyekezeted."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Úgy döntöttem, elfogadom a kényelmetlenségeket,
és így biztattam magam: "Hajts keményebben,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
ne törődj a fájdalommal,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
ne téveszd szem elől a célt!"
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
A következő 90 percben úgy felpörögtem, mintha az életem múlt volna rajta.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
És amikor begördültem a városba,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
meghallottam a hangosbemondót:
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler az egyik utolsó versenyző, aki még időn belül célba ért."
08:17
I did it!
159
497701
1150
Megcsináltam!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Taps)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Csak három percen múlt.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Nevetés)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Délután 5:27 volt,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
tíz és fél órán át versenyben voltam.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
A futás első 16 kilométere egész jól ment,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
hisz olyan izgatott voltam, hogy végül leelőztem másokat,
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
én három keréken, ők két lábon.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
A nap gyorsan lement,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
egyszercsak látom ám, hogy a Palani-hegy aljához kaptatok fel,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
előttem egy 800 méteres hegy, mintha a Mount Everest lenne
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
a verseny kétszázadik kilométerénél.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Barátaim és családom már készen állva vártak,
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
hogy a hegyről beszéljenek velem.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Fáradt voltam, elcsigázott,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
kétségbeesetten kapaszkodtam a hajtókarikákba, nehogy visszacsússzak.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Amikor végre feljutottam a csúcsra,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
a végkimerülés határán balra fordultam, egy elhagyatott, 24 kilométeres szakaszra,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
ami a Queen K Highwayre vitt.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Egyszerre csak egy hajtásra koncentráltam, így folytattam.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Este fél tízkor
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
elértem az utolsó jobbkanyarhoz, ami az Ali'i Drive-ra vezet
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Hallottam a tömeg moraját, és szétáradt bennem az izgalom.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Áthajtottam a célvonalon.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Taps)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(Taps vége)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Egyéni teljes versenyidőm 14 óra 39 perc volt.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Az Ironman Világbajnokság 35 éves történetében
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
először teljesítette az egész versenyt
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
egy kerekesszékes sportolónő.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Taps)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(Taps vége)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
És ez nem akármilyen sportolónő volt.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Ez én voltam.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Nevetés)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Egy indiai mozgássérült árva.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Minden esélytelenség ellenére beteljesítettem álmomat,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
és e nagyon személyes, magamnak tett fogadalom során
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
lassan rájöttem, hogy az Ironman teljesítése
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
többet jelent a Kona legyőzésénél.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
A gyermekbénulást győztem le,
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
és más fogyatékosságot okozó, ám megelőzhető betegségeket,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
nemcsak magamért,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
hanem több millió gyermekért,
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
akiket olyan betegségek sújtottak és sújtanak, amik oltással megelőzhetők.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Még soha nem kerültünk ilyen közel ahhoz, hogy véget vessünk az egyik ilyen kórnak
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
a világ minden táján.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
A nyolcvanas években a polio évente több mint 350 ezer gyermeket bénított meg
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
több mint 125 országban.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Ez azt jelenti: óránként negyven eset – döbbenetes.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Ezzel szemben az idén
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
az utolsó járvány sújtotta országból csak 12 esetet jelentettek.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
1988 óta több mint 2,5 milliárd gyermeket oltottak be gyermekbénulás ellen,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
és becslések szerint 16 millió gyermek,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
aki egyébként lebénult volna, akárcsak én,
11:24
are walking.
215
684090
1265
tud járni.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
A hihetetlen fejlődés ellenére
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
tudjuk, hogy míg gyökeresen ki nem irtják,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
a polio nagyon is valós veszélyt jelent,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
főleg a világ legszegényebb falvaiban élő gyermekek számára.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Egyes félreeső és veszélyes helyeken bármikor újra felütheti a fejét,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
és onnan szétterjedhet világszerte.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Ez tehát az új Ironmanem:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
felszámolni a gyermekbénulást.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
És ez minden nap eszembe jut,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
valahányszor ránézek két és fél éves kislányomra, Mayára.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Létrára mászik a parkban,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
tolja a kismotorját, labdát rúg a füvön.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Szinte bármi, amit képes a korának megfelelően megtenni,
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
arra emlékeztet, amit én akkor nem tudtam megtenni.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Két hónapos korában
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
elvittem őt az első polio-oltásra.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Amikor az orvos belépett, hogy előkészítse az injekciót,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
megkértem őt, hadd örökítsem meg a pillanatot egy fotóval.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Amikor kimentünk a rendelőből,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
éreztem, hogy könny szökik a szemembe.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Egész úton hazafelé sírtam.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Abban a pillanatban értettem meg,
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
hogy a kislányom élete mennyire más lesz, mint az enyém.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Sosem kell elviselnie a polio okozta bénulást,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
mert az oltás elérhető volt, és úgy döntöttem, beoltatom őt.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Bármit megtehet, amit csak akar,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
ahogy önök is, mindannyian.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Nevetés)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Végül egy kérdést tennék csak fel:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
Mi az Ironman az önök életében?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Köszönöm.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7