What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

107,184 views ・ 2018-03-26

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh-Thu Nguyen Reviewer: Ai Van Tran
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Đó là ngày 13 tháng Mười năm 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
ngày mà tôi sẽ không thể nào quên.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Tôi ở trên xe đạp, cảm giác như đang đi qua
một ngọn đồi cằn cỗi không điểm dừng.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Đó không đơn thuần
chỉ là một ngọn đồi:
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
đó là 15 dặm đường dốc
để đến một thị trấn tên là Hawi
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
toạ lạc ở Đảo Lớn, Hawaii.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Và đó không chỉ là một chuyến đạp xe
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
đó là trận vô địch Ironman thế giới.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Tôi vẫn còn cảm thấy cơ bắp mình đang đốt cháy.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Tôi đã vật lộn, kiệt sức và mất nước,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
và có thể cảm nhận được sức nóng
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
toả ra từ mặt đường, ước chừng khoảng 98 độ.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Tôi đã đi được một nửa chặng của cuộc thi đạp xe
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
trong khuôn khổ cuộc thi danh tiếng nhất, dài hơi nhất thế giới,
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
kéo dài chỉ trong một ngày.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Cứ mỗi năm, suốt thời thơ ấu,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
tôi đều theo dõi cuộc thi này qua chiếc TV của gia đình.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Tôi ngồi cạnh cha mình trên chiếc sô-pha màu cam và nâu của những năm 1970s
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
và nhớ rằng mình hoàn toàn kính phục
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
trước cách những vận động viên tự thúc đẩy bản thân đến giới hạn
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
trong cuộc thi khốc liệt này.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Và để các bạn không hiểu sai ý tôi,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
gia đình tôi không đơn thuần là những khán giả.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Họ có tinh thần thể thao mạnh mẽ,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
và tôi luôn là người tham gia bên ngoài lề,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
cổ vũ anh chị em của mình
hoặc tiếp nước cho họ trong các cuộc thi địa phương.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Tôi đã khao khát được thi đấu, nhưng không thể.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Dù không thể chơi thể thao,
tôi vẫn muốn trở nên thật năng động
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
trong cộng đồng của mình.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Thời trung học,
tôi tham gia tình nguyện
ở bệnh viện địa phương.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Ở đại học, tôi là thực tập sinh tại Nhà Trắng,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
du học ở Tây Ban Nha
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
và chu du khắp châu Âu một mình
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
với dây chỉnh hình chân và nạng.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Sau tốt nghiệp, tôi chuyển đến New York và làm trong ngành tư vấn quản lý,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
lấy bằng thạc sĩ, kết hôn
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
và hiện đã có một bé gái.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Vỗ tay)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
Ở tuổi 28, tôi được giới thiệu tới bộ môn đạp xe tay,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
và sau đó là ba môn phối hợp.
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
Thật may mắn, tôi đã gặp Jason Fowler,
một nhà vô địch Ironman thế giới,
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
ở một hội trại dành cho những vận động viên khuyết tật.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Và cũng như tôi, anh ấy thi đấu cùng với chiếc xe lăn.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Nhờ sự động viên từ anh ấy, ở tuổi 34,
tôi quyết định tham gia Kona.
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Kona, còn gọi là giải Ironman của Hawaii
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
là cuộc đua cự ly dài lâu đời nhất trong giải đấu.
Và nếu cảm thấy lạ lẫm,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
thì hãy xem nó như giải ba môn phối hợp
tầm cỡ Super Bowl.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
Giải đấu này, đối với một vận động viên ngồi xe lăn như tôi
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
bao gồm bơi ngoài trời, cự ly 2.4 dặm trên Thái Bình Dương,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
và đua xe đạp tay, cự ly 112 dặm, trên trường dung nham --
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
Nghe thật đặc biệt,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
nhưng mọi thứ không nên thơ như miêu tả,
mà khá hoang vắng --
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
Cuối cùng, bạn kết thúc bằng cuộc chạy marathon,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
cự ly 26.2 dặm trong cái nóng 90 độ
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
cùng chiếc xe lăn đua.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Đúng, đây là một cuộc đua, chỉ dùng tay với tổng cự ly 140.6 dặm.
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
trong vòng dưới 17 giờ đồng hồ.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Chưa từng có vận động viên nữ ngồi xe lăn nào
hoàn thành cuộc đua này.
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
Bởi sự khắc nghiệt, và thời gian thi đấu vô cùng eo hẹp.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Thế là tôi,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
đã đánh liều tất cả.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Và khi đã hoàn thành chặng đua 15 dặm,
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
tôi thấy chùn bước.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Không có cách nào để tôi hoàn thành chặng thi bơi trong thời gian giới hạn
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
với 10.5 giờ đồng hồ,
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
bởi vì tôi đã bị bỏ lại trong chặng đua gần hai tiếng.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Tôi phải đưa ra quyết định khó khăn
03:39
to quit.
68
219737
1150
là bỏ cuộc.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Tháo bỏ con chip tính giờ của mình, tôi trao nó lại cho nhân viên giám sát.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
Ngày thi đấu của tôi đã kết thúc.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
Bạn thân của tôi, Shannon và Shawn, chồng tôi
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
đang đợi tôi trên đỉnh đồi Hawi để đưa tôi trở về thị trấn.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
Và trên đường về, tôi bắt đầu khóc.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Tôi đã thất bại.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Ước mơ hoàn thành giải vô địch Ironman thế giới
04:03
was crushed.
76
243889
1699
hoàn toàn đổ vỡ.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Tôi thấy xấu hổ.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Tôi cảm thấy như mình đã phá hỏng nó,
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
và lo ngại rằng bạn bè, gia đình và đồng nghiệp
04:12
would think of me.
80
252979
1222
sẽ nghĩ gì về tôi.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Tôi sẽ viết gì lên Facebook đây?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Cười)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Tôi sẽ giải thích ra sao
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
rằng mọi việc diễn ra không theo như kế hoạch?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Một vài tuần sau đó, tôi kể với Shannon về "thảm hoạ" Kona này,
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
và cô ấy bảo tôi:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"Minda à, những ước mơ và mục tiêu to lớn chỉ xảy ra khi ta sẵn sàng thất bại"
Tôi biết mình phải bỏ thất bại sau lưng để có thể bước tiếp,
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
và đó chẳng phải là lần đầu tiên tôi đối mặt với những thách thức.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Tôi được sinh ra ở Bombay, Ấn Độ,
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
và trước ngày sinh nhật đầu tiên, tôi mắc bệnh bại liệt,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
và không thể cử động nửa thân dưới được nữa.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Không có khả năng chăm sóc tôi, mẹ đẻ đã để tôi lại trại mồ côi.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
May mắn thay, tôi được nhận nuôi bởi một gia đình Mỹ,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
và chuyển đến Spokane, Washington
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
một thời gian ngắn sau sinh nhật ba tuổi.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Bẵng đi vài năm sau, tôi trải qua hàng loạt cuộc phẫu thuật
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
ở vùng hông, chân và lưng
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
nhằm giúp tôi có thể đi lại cùng nạng và dây chỉnh hình.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Là một đứa trẻ, tôi phải vật lộn với khiếm khuyết của mình.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Tôi thấy mình lạc lõng.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
Mọi người lúc nào cũng nhìn vào tôi,
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
tôi thấy xấu hổ khi mang dây chỉnh hình ở lưng và chân,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
và lúc nào cũng giấu đôi chân mình sau lớp quần dài.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Với một cô bé như tôi, những chiếc dây dày và nặng trên chân
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
trông thật không xinh đẹp hay nữ tính.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Trong thế hệ của mình, tôi là một trong số rất ít người Mỹ
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
sống chung với bại liệt tính đến thời điểm hiện tại.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Rất nhiều người mắc bại liệt ở các nước đang phát triển
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
không thể tiếp cận với hệ thống y tế, giáo dục,
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
hay những cơ hội tương tự như ở Mỹ.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Nhiều người còn không thể sống đến tuổi trưởng thành.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Tôi có nhận thức khiêm nhường rằng, nếu như không được nhận nuôi,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
tôi chắc sẽ chẳng thể đứng trước các bạn ngày hôm nay.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Thậm chí còn không thể sống sót.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Tất cả chúng ta, trong cuộc đời mình
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
sẽ có thể đối mặt với những mục tiêu khó chinh phục.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Và tôi muốn chia sẻ với mọi người
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
điều tôi học được khi cố gắng lần nữa.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Một năm sau nỗ lực đầu tiên tại giải đấu,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
vào một buổi sáng Chủ Nhật đầy nắng,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
chồng tôi, Shawn,
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
đưa tôi xuống làn nước ở bến tàu Kona
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
và, với 2500 người, vừa có bạn thân, vừa có những thí sinh,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
chúng tôi bắt đầu bơi khi súng báo hiệu được bắn, lúc 7 giờ sáng
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Tôi chú ý vào từng sải tay một, hòa vào giữa dòng người
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
đếm từng sải tay --
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
một, hai, ba, bốn--
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
và nhấc đầu lên để nhìn rất thường xuyên
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
nhằm đảm bảo là mình không bị tụt lại.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Và khi tôi đã bơi đến rìa đá,
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn nhấc tôi lên, đưa tôi ra khỏi làn nước.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Tôi vô cùng sững sờ và rùng mình khi Shawn nói rằng tôi vừa vượt qua
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
thời gian bơi dài một giờ và 43 phút.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Với phần đua xe đạp,
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
tôi có tám giờ và 45 phút để hoàn thành chặng đua 112 dặm.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Tôi chia nó thành những chặng từ bảy đến mười dặm
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
để giảm bớt độ khắc nghiệt của cuộc đua.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
40 dặm đầu tiên trôi qua nhanh chóng vì được một cơn gió cùng chiều hỗ trợ.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
Lúc bốn giờ chiều, tôi đã đến dặm thứ 94.
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
Tôi tính toán và nhận ra mình đang rơi vào cơn khủng hoảng thời gian
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
bởi tôi còn đến 18 dặm đường trong khi chỉ còn ít hơn 90 phút.
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
và trong đó bao gồm một vài con dốc khá cao.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Tôi thấy áp lực, và sợ hãi
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
rằng tôi sẽ không thể hoàn thành một lần nữa.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
Vào thời khắc đó, tôi gạt đi tiếng nói bên trong, rằng:
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Tiếp tục sẽ đau đớn đấy. Bỏ cuộc đi."
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
Và tôi nói với bản thân mình, "Minda, hãy tập trung nào.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
Chú tâm vào điều mày kiểm soát được,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
đó chính là thái độ và sự nỗ lực."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Tôi quyết định chấp nhận cảm giác khó chịu
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
và nói với mình: "Đi nhanh hơn,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
quên những cơn đau đi,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
và hãy tập trung toàn lực."
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Trong 90 phút tiếp theo, tôi nỗ lực như thể đời mình phụ thuộc vào nó vậy
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Và khi đến được thị trấn,
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
tôi nghe trên loa phát thanh,
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler
là một trong những người cuối cùng hoàn thành chặng đua"
08:17
I did it!
159
497701
1150
Tôi đã làm được!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Vỗ tay)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Chỉ ba phút sau đó.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Cười)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Đó là vào lúc năm giờ 27 phút,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
tôi đã phải thi đấu ròng rã trong mười giờ rưỡi.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Mười dặm đầu tiên trong phần thi chạy trôi qua khá nhanh,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
tôi thấy phấn khích vì vượt qua được nhiều người
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
bằng ba bánh xe lăn của mình thay vì bằng hai chân như họ.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
Mặt trời lặn nhanh chóng,
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
và tôi thấy mình đang dần tiến tới chân đồi Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
nhìn trực diện vào con dốc dài nửa dặm tựa như núi Everest,
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
ở dặm thứ 124 của chặng đua.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Bạn bè và gia đình tôi đã đứng sẵn ở trạm dừng
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
để cổ vũ tôi.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Tôi đã vật lộn, mệt mỏi,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
tuyệt vọng nắm lấy vành xe
cố không để mình bị tụt lại.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Khi đã đến đỉnh dốc,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
tôi rẽ trái vào một con đường dài 15 dặm trên cao tốc Queen K,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
hoàn toàn kiệt sức.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Tôi tiếp tục tiến lên, hết sức chú tâm vào mỗi cái đẩy xe.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Khoảng chín giờ rưỡi tối,
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
Tôi rẽ phải lần cuối cùng vào đường Ali'i.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Tôi nghe đám đông gào thét, và cảm thấy tràn đầy xúc động.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Tôi đã vượt qua vạch kết thúc.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Vỗ tay)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Và tổng thời gian thi đấu của tôi là 14 giờ và 39 phút.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Lần đầu tiên trong 35 năm lịch sử,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
một vận động viên nữ ngồi xe lăn
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
hoàn thành giải đấu Ironman.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Vỗ tay)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
Và đó không phải một vận động viên nữ nào khác.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Đó là tôi.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Cười)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Một trẻ mồ côi bại liệt đến từ Ấn Độ
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Bất chấp những trở ngại, tôi đã đạt được ước mơ.
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
Và nhờ vào sự cam kết với bản thân,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
tôi dần nhận ra việc hoàn thành giải đấu Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
có ý nghĩa hơn cả việc chinh phục Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Đó là câu chuyện chiến thắng bệnh bại liệt
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
và những khiếm khuyết có thể chữa trị.
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
Nó không chỉ dành cho tôi,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
mà còn cho hàng triệu trẻ em,
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
những ai đang và sẽ bị ảnh hưởng bởi những bệnh có thể phòng ngừa bằng vắc-xin.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Ngày nay, chúng ta có nhiều cơ hội loại bỏ những bệnh này hơn bao giờ hết
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
ở khắp ngõ ngách trên thế giới.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
Giữa thập niên 1980s, bại liệt ảnh hưởng hơn 350,000 trẻ em mỗi năm
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
tại hơn 125 quốc gia.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Có 40 ca bệnh mỗi giờ, một con số kinh ngạc.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Trái lại, trong năm nay,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
báo cáo cho thấy, tỉ lệ chỉ còn 12 ca tại những quốc gia thường xuyên có bệnh.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Từ năm 1988, hơn 2.5 tỷ trẻ em đã được tiêm ngừa bại liệt,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
và xấp xỉ 16 triệu trẻ em,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
đang mắc bệnh như tôi,
11:24
are walking.
215
684090
1265
có thể đi lại.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Mặc cho sự tiến triển vượt bậc này,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
chúng ta biết rằng trừ phi được chữa trị tận gốc,
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
bại liệt vẫn là mối nguy có thật,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
đặc biệt đối với trẻ em ở những cộng đồng nghèo nhất thế giới.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Căn bệnh vẫn có thể bộc phát ở những nơi hẻo lánh và khắc nghiệt nhất,
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
và từ những nơi đó, bệnh sẽ lan xa.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Và một giải đấu Ironman khác đang đợi tôi:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
đó là chấm dứt căn bệnh bại liệt.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Tôi tự nhắc mình mỗi ngày,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
khi nhìn vào con gái mình, Maya, một cô bé hai tuổi rưỡi.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Con bé có thể leo lên chiếc thang trong công viên,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
tự đẩy chiếc xe của mình hay đá quả bóng băng qua cỏ.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Hầu hết những điều tôi quan sát thấy con bé làm được ở độ tuổi ấy
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
gợi nhắc tôi về những điều mà ngày trước tôi không thể thực hiện.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Khi con bé được hai tháng tuổi,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
tôi đưa bé đi tiêm mũi vắc-xin ngừa bại liệt đầu tiên.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Khi bác sĩ chuẩn bị mọi thứ cho mũi tiêm,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
tôi xin phép được chụp lại khoảnh khắc ấy.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Khi rời khỏi phòng tiêm,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
tôi thấy mắt mình ướt đẫm.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Tôi đã khóc suốt quãng đường về nhà.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Trong thời khắc ấy, tôi nhận ra,
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
cuộc sống của con gái sẽ rất khác biệt so với tôi.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Con bé sẽ không bao giờ phải bất động tay chân do bại liệt,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
nhờ sự tồn tại của vắc-xin, nhờ tôi đã đưa con đi tiêm ngừa.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Con bé có thể làm những gì mình muốn,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
giống như các bạn vậy.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Cười)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Và giờ tôi muốn đặt một câu hỏi cho mọi người:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
Giải Ironman của riêng bạn đại diện cho điều gì?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Cảm ơn.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7