What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

106,879 views ・ 2018-03-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Omnia Kamel المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
كان الثالث عشر من أكتوبر عام 2012
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
يوماً لن أنساه أبداً.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
كنت أدفع دراجتي فوق تل مقفر بلا نهاية.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
لكن لم يكن مثل أي تل،
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
فقد كان عليّ صعود مرتفع طوله 24 كم إلى مدينة اسمها (هاوي)
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
في جزر هاواي الكبرى.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
ولم تكن أي منافسة،
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
فقد كانت "بطولة الرجل الحديدي".
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
ما زلت أشعر بعضلاتي تحترق.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
كنت أعاني وأشعر بالتعب والظمأ،
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
فقد كنت أشعر بالحرارة
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
تنبعث من الأسفلت بما يعادل 35 درجة.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
اقتربت من نقطة النصف في سباق الدرجات
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
في أحد أكثر السباقات تميزاً وأطولها
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
بين سباقات تحمّل اليوم الواحد حول العالم.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
في كل عام من طفولتي،
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
كنت أشاهد ذلك السباق تحديداً في حجرة عائلتنا المعيشية.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
كنت أجلس بجوار أبي على أريكتنا ذات طراز السبعينيات،
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
وأذكر كم كنت أشعر بالإجلال
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
لهؤلاء الرياضيين الذين يبذلون قصارى جهدهم
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
في ذلك السباق المضني.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
ولكي لا تأخذوا انطباعاً خاطئاً،
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
لم يكن أفراد عائلتي مجرد مشاهدين.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
بل كانوا رياضيين للغاية،
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
وكنت أشارك دوماً من الصفوف الجانبية،
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
بتشجيع إخوتي الثلاثة أو بتوزيع المياه في السباقات المحلية.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
أذكر كم كنت أرغب في الاشتراك في المنافسات، لكنني لم أستطع.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
بالرغم من أنني لم أستطع لعب الرياضة،
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
إلا أنني قررت أن أكون ناشطة في مجتمعي.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
فتطوعت في المستشفى المحلي في الثانوية.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
وفي الجامعة، تدربت في البيت الأبيض،
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
ودرست بالخارج في إسبانيا
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
وتجولت في أنحاء أوروبا وحدي تماماً
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
بدعامة ساقيّ وعكازيّ.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
وعندما تخرجت، انتقلت إلى مدينة نيويورك للعمل في وظيفة للاستشارات الإدارية،
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
وحصلت على ماجستير إدارة الأعمال وتزوجت،
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
والآن عندي ابنة.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(تصفيق)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
وعندما صار عمري 28، تعرفت على رياضة العجلات اليدوية،
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
ثم السباق الثلاثي،
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
وبالصدفة، قابلت (جيسون فاولر)، الحائز على لقب "الرجل الحديدي"،
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
في معكسر للرياضيين المعاقين.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
وهو مثلي، كان يتنافس على مقعد متحرك.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
وبتشجيع منه، عندما صار عمري 34،
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
قررت خوض بطولة "كونا".
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
وهي بطولة "الرجل الحديدي في هاواي"
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
وتعد أطول سباق في منافسات الرجل الحديدي،
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
وإذا لم تكن على دراية بها، فهي مثل كأس العالم للسباق الثلاثي.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
وتلك المنافسة بالنسبة لرياضية مقعدة مثلي
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
تتكون من سباحة مسافة 3.8 كم في المياه المفتوحة للمحيط الهادي،
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
ثم قيادة العجلة اليدوية مسافة 180 كم في حقول الحمم البركانية،
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
وبالرغم من أنها تبدو مدهشةً،
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
إلا أن مناظرها ليست جميلة كما تبدو، وهي موحشة إلى حد ما،
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
ثم تختم السباق بماراثون،
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
أو ركض مسافة 42 كم في درجة حرارة 32
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
باستخدام مقعد متحرك مخصص للسباقات.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
هذا صحيح، إنها مسافة طولها 225 كم باستخدام يدي فحسب
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
خلال أقل من 17 ساعة.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
لم تكمل أي رياضية قعيدة السباق من قبل
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
بسبب التوقيت الصارم للسباق والذي يبدو من المستحيل مواكبته.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
وها أنا أخوض ذلك السباق،
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
مغامرة بكل شيء.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
وعندما وصلت إلى قمة ذلك المرتفع بعد صعود 24 كم،
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
أصابني الإحباط.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
لم يكن ممكناً أن أكمل السباحة في الوقت المحدد لي
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
وهو 10 ساعات ونصف،
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
لأنني كنت متأخرةً ساعتين.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
فاضطررت لاتخاذ القرار المؤلم
03:39
to quit.
68
219737
1150
بأن أنسحب.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
أزلت شريحة التوقيت وسلّمتها لأحد المسؤولين عن السباق.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
انتهى يومي.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
كانت صديقتي المقربة (شانون) وزوجي (شون)
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
ينتظراني أعلى قمة (هاوي) لكي يوصلاني إلى البلدة.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
وفي طريق العودة، بدأت أبكي.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
لقد فشلت.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
حلمي باستكمال "بطولة الرجل الحديد"
04:03
was crushed.
76
243889
1699
تحطم.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
شعرت بالإحراج.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
شعرت أنني قد أخفقت.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
أقلقني أمر أصدقائي وعائلتي وزملاء العمل
04:12
would think of me.
80
252979
1222
ورأيهم في.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
ماذا كنت سأقول على الفيسبوك؟
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(ضحك)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
كيف كنت سأشرح للجميع
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
أن الأمور لم تسر حسب افتراضي أو خطتي؟
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
بعد بضعة أسابيع كنت أتحدث مع (شانون) عن "مصيبة (كونا)"،
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
فقالت لي الآتي:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"إن الأحلام والأهداف الكبرى لا يمكن أن تتحقق إلا عندما تكونين مستعدة للفشل."
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
كنت أعرف أنني يجب أن أتجاوز تلك الإخفاقة لكي أتقدم إلى الأمام،
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
ولم تكن أول مرة أواجه فيها أمراً مستعصياً.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
وُلدت في مومباي بالهند،
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
وقبل عيد ميلادي الأول، التقطت عدوى شلل الأطفال،
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
مما أصابني بالشلل من أسفل فخذي.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
ولأنها لم تقدر على الاعتناء بي، تركتني والدتي في ملجأ للأيتام.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
ولحسن الحظ، تبنتني عائلة أمريكية،
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
وانتقلت للعيش في (سبوكين) بواشنطن
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
قبل عيد ميلادي الثالث بقليل.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
وخلال السنوات القليلة التالية، خضعت لسلسلة من الجراحات
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
على فخذيّ وساقيّ وظهري
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
مما سمح لي بالسير بواسطة تقويم الساقين والعكازين.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
وأنا طفلة، عانيت بسبب إعاقتي.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
شعرت أنني لست منسجمة مع ما حولي.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
كان الناس يحدّقون بي طوال الوقت،
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
وكنت محرجة من ارتداء تقويم للظهر وتقويم للساقين،
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
وكنت دوماً أخبئ ساقي النحيلتين تحت سروالي.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
عندما كنت فتاة صغيرة، كنت أعتقد أن التقويم السميك والثقيل للساقين
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
لا يبدو جميلاً أو أنثوياً.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
وبين أبناء جيلي، أنا واحدة من القليلين في الولايات المتحدة
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
المتعايشين مع العجز بسب شلل الأطفال حتى يومنا هذا.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
إن الكثيرين ممن يصابون بتلك العدوى في الدول النامية
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
ليس لديهم نفس المستوى من الرعاية الطبية أو التثقيف
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
أو الفرص التي قد حظيت بها في أمريكا.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
ولا يصمد الكثيرون منهم حتى سن الرشد.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
وقد أدركت أنه لو لم يتبناني أحدهم،
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
بالتأكيد ما كنت سأقف هنا أمامكم اليوم.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
وربما ما كنت على قيد الحياة.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
إننا جميعاً في حيواتنا الخاصة
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
قد نواجه أهدافاً قد تبدو منيعة.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
وأريد أن أشارككم بما تعلمته
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
عندما حاولت مرة أخرى.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
بعد عام من محاولتي الأولى،
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
في أحد أيام السبت المشمسة،
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
زوجي (شون)
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
ألقاني في المحيط عند رصيف مرفأ (كونا)،
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
ومع 2500 من الزملاء والمنافسين،
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
بدأنا السباحة عند انطلاق مدفع البداية في تمام السابعة صباحاً.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
وجهّت تركيزي لكل ضربة على حدة، وحافظت على موقعي بين الآخرين،
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
مع عد ضرباتي،
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
وكنت أرفع رأسي لأنظر بين الحين والآخر
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
لكي لا أبتعد عن المسار كثيراً.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
وعندما وصلت إلى الشاطئ،
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
التقطني (شون) وأخرجني من الماء.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
كنت مذهولة ومتحمسة عندما أخبرني (شون) أنني استطعت
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
إكمال سباق السباحة خلال ساعة و43 دقيقة.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
ثم انتقلنا إلى سباق الدرجات.
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
كان أمامي 8 ساعات و45 دقيقة لاستكمال مضمار طوله 180 كم.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
فقسّمت المضمار في ذهني إلى مسافات بين 11 إلى 16 كم
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
فقط لكي أخفف من هول السباق.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
وانقضت أول 64 كم بسرعة بفضل بعض الرياح الخلفية.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
وعند الساعة 4 مساءً، كنت قد قطعت 151 كم،
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
فحسبتها وأدركت أن التوقيت ليس في صالحي
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
فقد تبقى لي 45 كم وأقل من 90 دقيقة،
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
بما في ذلك بعض المرتفعات الكبيرة.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
شعرت بالتوتر والخوف
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
لأنني لن أستكمل السباق في التوقيت المحدد مرة أخرى.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
عند تلك النقطة، أسكتّ الصوت الداخلي القائل
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"هذا مؤلم. انسحبي."
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
وقلت لنفسي: "ميندا، أحسن لك أن تركزي.
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
ركزي على ما يمكنك التحكم فيه،
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
وهو تصرفاتك ومجهودك."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
قررت أن أتقبّل شعور عدم الارتياح،
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
وقلت لنفسي: "ادفعي نفسك أكثر،
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
انسي الألم،
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
وحافظي على كامل تركيزك."
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
وخلال الـ90 دقيقة التالية، دفعت العجلة وكأنها مسألة حياة أو موت.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
وعندما وصلت إلى البلدة،
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
سمعت في المذياع:
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"ميندا هي واحدة من آخر المتنافسين الذين أكملوا سباق الدرجات في الوقت المحدد."
08:17
I did it!
159
497701
1150
فعلتها!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(تصفيق)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
بفارق 3 دقائق فحسب.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(ضحك خافت)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
كانت الساعة 5:27 مساءً،
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
وقد كنت أتسابق منذ 10 ساعات ونصف.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
أول 16 كم في سباق الركض انقضت بسرعة،
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
فقد كنت متحمسة لأنني أخيراً سبقت البعض
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
بعجلاتي الثلاث أمام زوجيّ أقدامهم.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
وسرعان ما غربت الشمس،
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
ووجدت نفسي أتسلق تل (بلاني)،
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
وأمامي مرتفع طوله نصف ميل لكنه كان يبدو مثل جبل إفرست
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
بعد انقطاع 200 كم من السباق.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
كان أصدقائي وعائلتي متأهبون في أماكنهم
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
ليشجعوني على صعود ذلك التل.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
كنت مجهدة ومتعبة
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
ومتمسكة بتلك الإطارات لكي لا أنزلق إلى الخلف.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
وعندما وصلت أخيراً إلى قمة ذلك التل،
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
انعطفت يساراً إلى طريق موحش طوله 24 كم يتجه إلى طريق (كوين كيه) السريع،
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
وكنت منهكة تماماً.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
فأصررت على الاستكمال ووجّهت تركيزي لكل دفعة على حدة.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
بحلول الساعة 9:30 مساءً،
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
سلكت آخر منعطف ناحية اليمين لطريق (ألي)،
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
وسمعت هتاف الجماهير وكنت في غاية التأثر.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
لقد عبرت خط النهاية.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(تصفيق)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
(انتهاء التصفيق)
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
وكان توقيتي النهائي 14 ساعة و39 دقيقة.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
لأول مرة طوال أعوام البطولة الـ35،
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
تمكنت رياضية مقعدة
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
من إكمال "بطولة الرجل الحديدي".
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(تصفيق)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
(انتهاء التصفيق)
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
ولم تكن أي رياضية.
10:09
It was me.
193
609536
1151
كانت أنا.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(ضحك)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
يتيمة مصابة بالشلل ذات أصول هندية.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
بالرغم من كل الصعاب، حققت حلمي،
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
ومن خلال ذلك العهد الشخصي مع نفسي،
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
أدركت رويداً أن إكمال تلك المنافسة
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
له معانٍ أكبر من التغلب على تحدي (كونا).
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
إنه يعني التغلب على شلل الأطفال
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
والأمراض الأخرى التي تسبب الإعاقة لكن يمكن الوقاية منها،
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
ليس لأجلي فحسب،
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
بل لأجل ملايين الأطفال
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
الذين كانوا وسيظلون متضررين من الأمراض التي يمكن الوقاية منها بالتطعيمات.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
لقد أصبحنا اليوم أقرب من ذي قبل للقضاء على واحد من تلك الأمراض
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
في كل مكان حول العالم.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
في منتصف الثمانينيات كانت عدوى شلل الأطفال تصيب أكثر من 350000 طفل بالعجز كل عام
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
في أكثر من 125 دولة.
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
وهذا يصل إلى معدل صاعق وهو 40 حالة في الساعة.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
وعلى النقيض من ذلك، فحتى الآن هذا العام،
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
أبلغت آخر البلدان التي يتوطن فيها المرض عن إجمالي 12 حالة فحسب.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
منذ 1988، تم تطعيم أكثر من 2.5 مليون طفل ضد شلل الأطفال،
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
وما يقدر بـ16 مليون طفل،
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
ربما كانوا سيصابون بالشلل مثلي بدون التطعيم،
11:24
are walking.
215
684090
1265
لكنهم الآن يسيرون.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
بالرغم من هذا التقدم المدهش،
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
نحن نعرف أنه حتى يتم القضاء عليه تماماً،
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
سيظل شلل الأطفال خطراً حقيقياً جداً،
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
خصوصاً على الأطفال في أفقر المجتمعات حول العالم.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
فمن الممكن أن يعاود الظهور في الأماكن النائية والخطرة،
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
ومن هناك، يمكن أن ينتشر.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
ولذلك هذا هو تحدي الرجل الحديدي الجديد بالنسبة لي:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
إنهاء شلل الأطفال.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
وأنا أتذكره كل يوم،
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
عندما أنظر إلى ابنتي (مايا) التي عمرها عامين ونصف.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
إنها تقدر على تسلق السلم في الحديقة،
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
ودفع دراجتها أو ركل الكرة على العشب.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
تقريباً كل شيء أراها تفعله في عمرها
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
يذكرني بما لم أكن أقدر عليه في نفس ذلك العمر.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
وعندما كان عمرها شهرين،
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
اصطحبتها لتأخذ أول جرعة لها من تطعيم شلل الاطفال.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
وعندما دخل الطبيب لتحضير الجرعة،
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
استأذنته لالتقاط صورة لتوثيق تلك اللحظة.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
وعندما غادرنا الحجرة،
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
شعرت بعينيّ تغرورقان بالدموع.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
بكيت طوال طريق عودتنا للمنزل.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
ففي تلك اللحظة أدركت
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
أن حياة ابنتي ستكون مختلفة جداً عن حياتي.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
فلن تواجه الإعاقة المحبطة التي يسببها شلل الأطفال،
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
لأن التطعيم كان متوفراً وأنا اخترت أن أحصّنها.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
يمكنها أن تفعل ما تشاء،
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
مثل كل واحد منكم.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(ضحك)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
والآن أريد أن أترككم جميعاً مع سؤال واحد:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
ما هو تحدي الرجل الحديدي بالنسبة لك؟
13:01
Thank you.
246
781874
1151
شكراً لكم.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7