What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler

107,184 views ・ 2018-03-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Jessica Bettinelli
00:12
It was October 13, 2012,
0
12936
3415
Era il 13 ottobre 2012,
00:16
a day that I will never forget.
1
16375
2114
un giorno che non dimenticherò mai.
00:18
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
2
18892
5516
Ero sulla mia bici e spingevo con forza
lungo quella che sembrava un'altura arida e interminabile.
00:24
And it wasn't just any hill:
3
24432
1814
Non era una collina qualunque:
00:26
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
4
26270
3730
saliva per 15 miglia fino a una città chiamata Hawi
00:30
on the Big Island of Hawaii.
5
30024
2181
sull'isola più grande delle Hawaii.
00:32
And it wasn't just any ride:
6
32776
1945
Non era una gara qualsiasi:
00:34
it was at the Ironman World Championship.
7
34745
2578
era il Campionato del Mondo Ironman.
00:37
I can still feel my muscles burning.
8
37926
2936
Sento ancora i muscoli bruciare.
00:40
I was struggling, tired and dehydrated,
9
40886
2548
Ero al limite della resistenza, stanca e disidratata,
00:43
as I could feel the heat
10
43458
1626
sentivo il calore
00:45
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
11
45108
3730
emanato dall'asfalto, che misurava quasi 98 gradi.
00:49
I was near the halfway point of the bike portion
12
49727
2318
Ero quasi a metà percorso della frazione ciclistica
00:52
of one of the most prestigious, longest,
13
52069
2959
di una delle più prestigiose, lunghe,
00:55
single-day endurance race events in the world.
14
55052
2635
gare di resistenza in un singolo giorno nel mondo.
00:59
Every year, during my childhood,
15
59346
1754
Ogni anno, durante la mia infanzia,
01:01
I watched this very race on TV in our family living room.
16
61124
2977
ho seguito questa gara alla TV, nel salotto di casa mia.
01:04
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
17
64680
4874
Sedevo accanto a mio padre su un divano anni 70, marrone e arancio,
01:09
and I remember being in utter awe
18
69578
1882
e ricordo che avevo un'ammirazione assoluta
01:11
at how these athletes pushed themselves to their limit
19
71484
3024
per come quegli atleti si spingevano al limite
01:14
in this grueling race.
20
74532
1331
in questa gara da brivido.
01:15
And just so you don't get the wrong idea,
21
75887
1969
Per non darvi un'idea sbagliata,
01:17
my family members weren't just spectators.
22
77880
2426
i membri della mia famiglia non erano solo spettatori.
01:20
They were incredibly athletic,
23
80330
2151
Erano atleti incredibili,
01:22
and I always participated from the sidelines,
24
82505
2998
e io ho sempre partecipato in panchina,
01:25
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
25
85527
4436
tifando per i miei fratelli e sorelle, distribuendo l'acqua nelle gare locali.
01:29
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
26
89987
4405
Ricordo il fortissimo desiderio di poter competere, ma non potevo.
01:35
Even though I couldn't play sports,
27
95475
1794
Se non potevo praticare nessuno sport,
01:37
I decided to be active in my community.
28
97293
2214
decisi essere parte attiva nella mia comunità.
01:39
I volunteered at the local hospital in high school.
29
99531
2863
Durante le superiori, facevo volontariato in ospedale.
01:42
In college, I interned at the White House,
30
102418
3151
Mentre frequentavo l'Università, ero tirocinante alla Casa Bianca,
01:45
studied abroad in Spain
31
105593
1326
ho studiato in Spagna,
01:46
and backpacked through Europe all by myself
32
106943
2507
ho viaggiato, zaino in spalla, per l'Europa, autonoma
01:49
with my leg braces and crutches.
33
109474
1698
con i miei tutori e le mie stampelle.
01:51
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
34
111807
4425
Dopo la laurea ero a New York per lavorare nel settore della consulenza manageriale,
01:56
earned an MBA, got married
35
116256
1953
ho preso un MBA, mi sono sposata
01:58
and now have a daughter.
36
118233
1856
e adesso ho una figlia.
02:00
(Applause)
37
120457
3354
(Applausi)
02:03
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
38
123835
4366
All'età di 28 anni, ho iniziato handbike,
02:08
and then triathlon,
39
128225
2011
e poi il triathlon,
02:10
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
40
130260
4039
e per fortuna ho incontrato Jason Fowler, Campione al Mondo di Ironman
02:14
at a camp for athletes with disabilities.
41
134323
2733
a un campo di addestramento per atleti disabili.
02:17
And like me, he competed in a wheelchair.
42
137080
2794
Come me, ha gareggiato in sedia a rotelle.
02:19
And with his encouragement, at age 34,
43
139898
3216
Con il suo incoraggiamento, a 34 anni
02:23
I decided to go after Kona.
44
143138
2204
ho deciso di gareggiare a Kona.
02:26
The Kona, or Hawaii Ironman
45
146291
1876
Kona, o l'Hawaii Ironman
02:28
is the oldest Iron-distance race in the sport,
46
148191
3368
è la più vecchia gara Ironman su lunga distanza dello sport,
02:31
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
47
151583
4126
se non vi suona familiare, è l'equivalente del Super Bowl del triathlon.
02:35
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
48
155733
2358
L'Ironman, per atleti in sedia a rotelle come me,
02:38
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
49
158115
4186
consiste in 2,4 miglia a nuoto in mare aperto nel Pacifico,
02:42
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
50
162325
3627
112 miglia di handbike a ridosso di distese di lava --
02:45
now, that sounds exotic,
51
165976
1405
potrà suonare esotico,
02:47
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
52
167405
3159
ma non è così suggestivo come sembra, anzi è piuttosto desolato --
02:50
and then you top it off with a marathon,
53
170588
3048
e come se non bastasse si finisce con una maratona,
02:53
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
54
173660
3621
o una corsa di 26,2 miglia alla temperatura di 32°C
02:57
using a racing wheelchair.
55
177305
2133
usando una sedia a rotelle da corsa.
02:59
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
56
179462
6571
Esatto, la distanza totale di 140,6 miglia usando solo le vostre braccia
03:06
in less than 17 hours.
57
186057
2063
in meno di 17 ore.
03:08
No female wheelchair athlete had ever completed the race
58
188596
3906
Nessuna atleta in sedia a rotelle aveva mai concluso la gara
03:12
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
59
192526
3745
a causa dei tempi limite stretti e apparentemente impossibili.
03:17
And so there I was,
60
197034
1195
Eccomi qui,
03:19
putting it all out on the line.
61
199102
2179
mentre mi gioco tutto.
03:21
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
62
201967
3545
Quando alla fine ho raggiunto la vetta delle 15 miglia in salita
03:25
I was discouraged.
63
205536
1610
ero scoraggiata.
03:27
There was no way I was going to make that swim in my time limit
64
207170
3881
Non c'era modo di completare la nuotata entro il tempo stabilito
di 10 ore e mezza,
03:31
of 10 and a half hours,
65
211075
1151
03:32
because I was almost two hours off pace.
66
212250
3745
perché avevo accumulato un ritardo di circa due ore.
03:36
I had to make the agonizing decision
67
216365
3348
Dovevo prendere l'agonizzante decisione
03:39
to quit.
68
219737
1150
di abbandonare.
03:41
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
69
221300
4166
Ho rimosso il mio chip di cronometraggio, l'ho consegnato a un ufficiale di gara.
03:45
My day was done.
70
225490
1672
La mia giornata era finita.
03:48
My best friend Shannon and my husband Shawn
71
228377
2856
La mia migliore amica Shannon e mio marito Shawn
03:51
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
72
231257
3555
mi aspettavano ad Hawi per riportarmi in città.
03:54
And on my way back to town, I began to cry.
73
234836
2640
Lungo il ritorno, ho iniziato a piangere.
03:58
I had failed.
74
238191
1150
Avevo fallito.
04:00
My dream of completing the Ironman World Championship
75
240111
3754
Il mio sogno di completare il Campionato del Mondo Ironman
04:03
was crushed.
76
243889
1699
si era frantumato.
04:05
I was embarrassed.
77
245612
1414
Ero imbarazzata.
04:07
I felt like I'd messed up.
78
247050
2380
Sentivo di aver fallito.
04:09
I worried about what my friends, my family and people at work
79
249454
3501
Preoccupata di ciò che i miei amici, la mia famiglia, al lavoro
04:12
would think of me.
80
252979
1222
avrebbero pensato di me.
04:14
What was I going to put on Facebook?
81
254225
2635
Cosa avrei scritto su Facebook?
04:16
(Laughter)
82
256884
1150
(Risate)
04:18
How was I going to explain to everyone
83
258058
1968
Come avrei spiegato a tutti
04:20
that things didn't go the way I had assumed or planned?
84
260050
3046
che le cose non erano andate come avevo pianificato?
04:23
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
85
263796
4579
Settimane dopo parlavo a Shannon della "disfatta di Kona",
04:28
and she said this to me:
86
268399
1262
e lei mi ha detto:
04:30
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
87
270546
4921
"Minda, i grandi sogni si realizzano solo quando siamo pronti a fallire."
04:36
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
88
276033
3913
Sapevo di dover lasciare alle spalle quel fallimento per andare avanti
04:39
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
89
279970
4057
e non era la prima volta in cui ho lottato contro ogni probabilità.
04:44
I was born in Bombay, India,
90
284752
1941
Sono nata a Bombay, India
04:46
and just before my first birthday, I contracted polio,
91
286717
3762
e prima di compiere un anno di età, ho contratto la poliomielite,
04:50
which left me paralyzed from the hips down.
92
290503
2753
che mi ha paralizzato dalla vita in giù.
04:53
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
93
293970
3888
Non in grado di prendersi cura di me, mia madre mi mise in un orfanotrofio.
04:58
Fortunately, I was adopted by an American family,
94
298538
2730
Per fortuna venni adottata da una famiglia americana,
05:01
and I moved to Spokane, Washington
95
301292
1973
e mi trasferii a Spokane, Washington,
05:03
just shortly after my third birthday.
96
303289
1982
subito dopo il mio terzo compleanno.
05:05
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
97
305753
3048
Negli anni successivi ho subito una serie di interventi chirurgici
05:08
on my hips, my legs and my back
98
308825
2809
ai fianchi, alle gambe, alla schiena,
05:11
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
99
311658
2920
che mi permisero di camminare con supporti alle gambe e stampelle.
05:15
As a child, I struggled with my disability.
100
315432
3162
Da bambina, ho lottato con la mia disabilità.
05:19
I felt like I didn't fit in.
101
319196
2174
Mi sentivo fuori posto.
05:21
People stared at me all the time,
102
321788
2234
La gente mi fissava sempre
05:24
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
103
324046
3477
e mi imbarazzava indossare busto ortopedico e supporti alle gambe,
05:27
and I always hid my chicken legs under my pants.
104
327547
3094
nascondevo le mie gambette sotto i pantaloni.
05:30
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
105
330977
3430
Da ragazza pensavo che i grossi e pesanti supporti alle gambe
05:34
did not look pretty or feminine.
106
334431
1975
non mi facessero sembrare né bella, né femminile.
05:37
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
107
337465
5174
Nella mia generazione, sono tra le poche persone negli USA
05:42
who are living with paralysis by polio today.
108
342663
2468
a vivere con una paralisi causata dalla poliomielite.
05:45
Many people who contract polio in developing countries
109
345690
3111
Molte persone che contraggono la polio nei paesi in via di sviluppo
05:48
do not have access to the same medical care, education,
110
348825
3548
non hanno accesso alle cure mediche, all'istruzione
05:52
or opportunities like I have had in America.
111
352397
2809
o alle opportunità che ho avuto in America.
05:55
Many do not even live to reach adulthood.
112
355880
2691
Molti non raggiungono neanche l'età adulta.
05:59
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
113
359362
3556
Ho l'umiltà di sapere che se non fossi stata adottata,
06:02
I most certainly wouldn't be in front of you today.
114
362942
2599
quasi certamente oggi non sarei su questo palco.
06:05
I may not even be alive.
115
365565
2659
Forse non sarei neanche viva.
06:09
All of us, in our own lives,
116
369541
2260
Tutti noi, nelle nostre vite,
06:11
may face seemingly insurmountable goals.
117
371825
2961
possiamo raggiungere obiettivi apparentemente insormontabili.
06:14
I want to share with you what I learned
118
374810
2150
Ecco cosa ho appreso
06:16
when I tried again.
119
376984
1150
quando ho riprovato.
06:19
One year after my first attempt,
120
379851
2802
Un anno dopo il mio primo tentativo,
06:22
on a sunny Saturday morning,
121
382677
2580
in un soleggiato sabato mattino,
06:25
my husband Shawn
122
385281
1235
mio marito Shawn
06:26
dumped me into the ocean at the Kona Pier
123
386540
2275
mi ha buttata nell'oceano al Kona Pier
06:28
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
124
388839
3538
e con 2.500 dei miei amici più intimi e avversari,
06:32
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
125
392401
3462
cominciammo a nuotare al segnale di partenza delle 7 del mattino.
06:35
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
126
395887
3245
Mi concentravo su una bracciata per volta, rimanendo nel gruppo,
06:39
counting my strokes --
127
399156
1214
contando le bracciate,
06:40
one, two, three, four --
128
400394
2944
uno, due, tre, quattro,
06:43
and lifting my head to sight every so often
129
403362
2033
sollevando la testa per vedere quanto basta
06:45
just so I wouldn't get too off track.
130
405419
1985
in modo da non finire fuori percorso.
06:47
And when I finally reached the shoreline,
131
407428
1954
Quando finalmente ho raggiunto la costa
06:49
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
132
409406
3320
Shawn mi ha portata fuori dall'oceano.
06:52
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
133
412750
4111
Ero meravigliata ed entusiasta quando Shawn mi disse che avevo concluso
06:56
a one-hour-and-43-minute swim time.
134
416885
3813
in un'ora e 43 minuti la gara di nuoto.
07:00
On to the bike segment.
135
420722
2024
Nella frazione in handbike
07:03
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
136
423554
5904
avevo otto ore e 45 minuti per un percorso di 112 miglia.
07:09
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
137
429968
3674
Ho diviso mentalmente il percorso in segmenti di 7 e 10 miglia,
07:13
just to reduce the enormity of the race.
138
433666
2303
solo per ridurne l'enormità.
07:15
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
139
435993
4595
Per le prime 40 miglia ho avuto il beneficio di un leggero vento.
07:20
By 4pm, I had made it to mile 94,
140
440612
4159
Per le 4 del pomeriggio, dovevo raggiungere il 94esimo miglio,
07:24
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
141
444795
3974
ho calcolato i tempi e ho capito che rischiavo di non riuscirci
07:28
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
142
448793
3270
perché dovevo percorrere 18 miglia in meno di 90 minuti,
07:32
and that included a few sizable hill climbs.
143
452087
3246
compresi percorsi in salita piuttosto importanti.
07:35
I was stressed out, and I was scared
144
455357
1735
Ero sotto stress e spaventata
07:37
that I wasn't going to make that time cutoff again.
145
457116
2607
che non sarei rientrata di nuovo nei tempi.
07:39
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
146
459747
3801
A questo punto, ho rigettato la vocina interiore che diceva,
07:43
"This hurts. Quit."
147
463572
2197
"Fa male, lascia perdere"
07:45
And I told myself, "Minda, you better focus.
148
465793
2640
e mi sono detta: "Minda, rimani concentrata
07:48
Focus on what you can control,
149
468457
1622
su ciò che puoi controllare,
07:50
and that is your attitude and your effort."
150
470103
2591
e cioè il tuo atteggiamento e il tuo sforzo."
07:52
I resolved to be OK being uncomfortable,
151
472718
3604
Ho deciso che andava bene sopportare il disagio,
07:56
and I told myself, "Push harder,
152
476346
1580
e mi sono detta: "Vai più forte,
07:57
forget about the pain,
153
477950
1309
scordati il dolore,
07:59
and keep that laser focus."
154
479283
2380
e mantieni alta la concentrazione."
08:01
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
155
481993
6094
Nei successivi 90 minuti, ho corso come se la mia vita dipendesse da questo.
08:08
And when I rolled into town,
156
488971
1723
Una volta entrata in città
08:10
I heard on the loudspeaker,
157
490718
1674
ho udito la voce dello speaker:
08:12
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
158
492416
4388
"Minda Dentler è tra gli ultimi atleti a tagliare il traguardo in tempo".
08:17
I did it!
159
497701
1150
Ce l'avevo fatta!
08:19
(Applause)
160
499289
4857
(Applausi)
08:24
By only three minutes.
161
504170
1778
Solo per tre minuti.
08:25
(Laughter)
162
505972
1401
(Risate)
08:27
It was 5:27pm,
163
507397
3199
Erano le 5:27 del pomeriggio,
08:30
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
164
510620
3332
gareggiavo da 10 ore e mezza.
08:34
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
165
514696
2628
Le prime 10 miglia della corsa passarono velocemente,
08:37
as I was so excited to finally pass people
166
517348
3381
ero entusiasta di superare finalmente le persone,
08:40
with my three wheels to their two feet.
167
520753
2985
le mie tre ruote contro i loro due piedi.
08:43
The sun quickly went down,
168
523762
1333
Il sole è tramontato velocemente
08:45
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
169
525119
3760
e mi sono trovata alla base della collina Palani,
08:48
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
170
528903
3270
a guardare dritto una salita di mezzo miglio che sembrava l'Everest
08:52
at mile 124 of the race.
171
532197
2405
al 124esimo miglio della gara.
08:54
My friends and family were ready at their stations
172
534626
2421
Amici e famigliari erano pronti alle loro postazioni
08:57
to talk me up that hill.
173
537071
2357
a incoraggiarmi in quell'ultima salita.
08:59
I was struggling, tired,
174
539452
1508
Stavo lottando, ero stanca,
09:00
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
175
540984
3461
stringevo disperatamente quei cerchi per non scivolare indietro.
09:04
When I finally reached the top of that hill,
176
544469
2674
Quando ho finalmente raggiunto la vetta,
09:07
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
177
547167
5983
ho girato a sinistra per le ultime, solitarie 15 miglia della Queen K Highway,
09:13
totally exhausted.
178
553174
1565
totalmente esausta.
09:14
I pressed on, focusing on one push at a time.
179
554763
4675
Ho tirato avanti, concentrandomi su una spinta alla volta.
09:20
By 9:30pm,
180
560386
1897
Alle 9:30 della sera,
09:22
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
181
562307
4072
ho girato a destra sul tratto finale dell'Ali'i Drive.
09:26
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
182
566403
3648
Ho sentito il ruggito della folla, ero sopraffatta dall'emozione.
09:30
I crossed that finish line.
183
570075
3112
Ho attraversato quel traguardo finale.
09:33
(Applause)
184
573211
7000
(Applausi)
09:43
(Applause ends)
185
583037
1215
09:44
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
186
584276
4841
Avevo concluso la gara in 14 ore e 39 minuti.
09:49
For the first time in the 35-year history,
187
589823
3326
Per la prima volta in 35 anni di storia,
09:53
a female wheelchair athlete
188
593173
1961
una atleta in sedia a rotelle
09:55
completed the Ironman World Championship.
189
595158
2564
ha completato il Campionato del Mondo di Ironman.
09:57
(Applause)
190
597746
6893
(Applausi)
10:05
(Applause ends)
191
605879
1150
10:07
And it wasn't just any female athlete.
192
607053
2459
Non era una atleta qualunque.
10:09
It was me.
193
609536
1151
Ero io.
10:10
(Laughter)
194
610711
1333
(Risate)
10:12
A paralyzed orphan from India.
195
612068
3348
Un'orfana paralizzata nata in India.
10:17
Against all odds, I achieved my dream,
196
617297
3694
Contro tutte le probabilità, ho realizzato il mio sogno,
10:21
and through this very personal commitment to myself,
197
621015
3357
e con questo impegno molto personale verso me stessa,
10:24
I slowly realized that completing the Ironman
198
624396
3318
ho capito pian piano che completare l'Ironman
10:27
was about more than conquering Kona.
199
627738
2379
significava più che vincere a Kona.
10:30
It was about conquering polio
200
630588
2053
Significava vincere sulla poliomielite
10:32
and other disabling but preventable diseases,
201
632665
3931
e altre malattie disabilitanti ma prevenibili,
10:36
not only for myself,
202
636620
1537
non solo per me stessa,
10:38
but for the millions of children
203
638181
1580
ma per milioni di bambini
10:39
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
204
639785
5269
colpiti da malattie che si possono evitare con una semplice vaccinazione.
10:45
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
205
645539
4747
Oggi siamo più che mai vicini a debellare una di queste malattie
10:50
everywhere in the world.
206
650310
1367
ovunque nel mondo.
10:52
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
207
652286
6705
A metà degli anni Ottanta, la poliomielite paralizzava oltre 350.000 bambini l'anno
in più di 125 paesi.
10:59
in more than 125 countries.
208
659015
2649
11:01
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
209
661688
3858
Significava 40 nuovi casi ogni ora.
11:05
By contrast, so far this year,
210
665570
2267
Invece, quest'anno fino ad ora,
11:07
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
211
667861
4174
i paesi in cui la malattia è endemica hanno registrato in totale solo 12 casi.
11:12
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
212
672997
6009
Dal 1998, più di 2,5 miliardi di bambini sono stati vaccinati contro la polio,
11:19
and an estimated 16 million children,
213
679030
2356
e si stima che 16 milioni di bambini,
11:21
who otherwise would have been paralyzed like me,
214
681410
2656
che altrimenti sarebbero paralizzati come me,
11:24
are walking.
215
684090
1265
camminano.
11:25
Despite this incredible progress,
216
685875
2101
Nonostante questo incredibile progresso,
sappiamo che fin quando non sarà sradicata,
11:28
we know that until it's eradicated,
217
688000
2452
11:30
polio remains a very real threat,
218
690476
2544
la poliomielite rimane una minaccia molto seria,
11:33
especially to children in the poorest communities of the world.
219
693044
3839
specialmente per i bambini che vivono nelle comunità più povere al mondo.
11:36
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
220
696907
3977
Può ricomparire nei posti più remoti e pericolosi
11:40
and from there, it can spread.
221
700908
2230
e da quei luoghi, diffondersi.
11:43
And so this is my new Ironman:
222
703987
3437
Pertanto, questo è il mio nuovo Ironman:
11:47
to end polio.
223
707448
1833
sconfiggere la poliomielite.
11:50
And I am reminded every day,
224
710005
2293
Lo tengo a mente ogni giorno,
11:52
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
225
712322
3747
quando guardo mia figlia Maya di due anni e mezzo.
11:56
She is able to climb a ladder in the park,
226
716093
2508
Lei può salire sulla scala del parco-giochi,
11:58
push her scooter or kick a ball across the grass.
227
718625
3127
usare il monopattino o calciare una palla sul prato.
12:01
Almost everything that I see her do at her age
228
721776
3296
Quasi tutto ciò che le vedo fare alla sua età
12:05
reminds me of what I could not do at that age.
229
725096
3522
mi ricorda ciò che non ho potuto fare quando avevo la sua età.
12:08
And when she was two months old,
230
728642
2112
Quando aveva due mesi di vita,
12:10
I took her to get her first polio vaccine.
231
730778
4189
l'ho accompagnata per la prima vaccinazione anti-polio.
12:15
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
232
735791
3524
Quando il dottore entrò nella stanza per iniettarle il vaccino,
12:19
I asked him if I could take a picture to document the moment.
233
739339
4327
ho chiesto se potevo scattare una foto per documentare l'evento.
12:24
When we left the room,
234
744879
1463
Lasciata la stanza,
12:26
I could feel my eyes welling up with tears.
235
746366
3209
sentivo scendere le lacrime.
12:29
I cried the entire way home.
236
749599
3216
Ho pianto per tutto il tragitto verso casa.
12:33
It was in that moment that I realized
237
753774
2524
Proprio in quel momento ho capito
12:36
that my daughter's life would be very different from mine.
238
756322
3071
che la vita di mia figlia sarebbe stata molto diversa dalla mia.
12:39
She will never be faced with the crippling disability of polio,
239
759417
3064
Non avrebbe mai affrontato la patologia disabilitante della polio,
12:42
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
240
762505
4605
perché c'era un vaccino e ho scelto che fosse vaccinata.
12:47
She can do anything she wants,
241
767134
2817
Può fare ciò che vuole,
12:51
as can each of you.
242
771066
2307
come ognuno di voi.
12:53
(Laughter)
243
773397
1074
(Risate)
12:54
Now I'd like to leave you all with one question:
244
774495
2610
Concludo con una domanda:
12:57
what is your Ironman?
245
777950
2642
qual è la vostra sfida Ironman?
13:01
Thank you.
246
781874
1151
Grazie.
13:03
(Applause)
247
783049
7000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7