How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

45,135 views ・ 2020-11-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Prevodilac: Visnja Bojovic Lektor: Ivana Korom
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
Šta bi bilo da imate hotel,
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
i da je jedan od glavnih principa vaše misije
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
posvećenost tretiranju svih zaposlenih i klijenata podjenako,
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
uključujući i ono na osnovu pola i religije?
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
A onda jedna velika grupa zakaže događaj u vašem prostoru,
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
i kad pogledate rezervaciju, vi shvatite da je to religijska grupa,
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
i da je jedan od njihovih glavnih principa taj da žene ne treba da izlaze iz kuće,
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
niti da treba da imaju mogućnosti za profesionalni razvoj van kuće.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
Šta ćete uraditi?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
Da li ćete ugostiti ovaj događaj i izložiti se kritici jednih,
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
ili odbiti i izložiti se kritici drugih?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
Na svom poslu, ja savetujem organizacije o tome kako da kreiraju pravila
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
tako da upravljaju ideološkim razlikama i kontroverznim govorom,
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
i branim svoje klijente,
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
bilo to na sudu ili od vlade,
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
kada su njihovi postupci dovedeni u pitanje.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
Sistemi koje ja preporučujem
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
prepoznaju pravu štetu koja može proizići iz određenih vrsta govora,
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
ali u isto vreme, imaju za cilj da promovišu dijalog umesto da ga ugase.
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
Razlog je to što je nama potrebno neslaganje.
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
Kreativnost i uspeh ljudskih bića
01:13
depend on it.
22
73565
1264
zavise od njega.
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Iako često može biti lakše
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
pričati sa nekim ko se slaže sa svime što izgovorite,
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
više je prosvetljujuće i često više zadovoljavajuće
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
pričati sa nekim ko se ne slaže.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Ipak, neslaganje i nesloga mogu da imaju pravu i značajnu cenu.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
Neslaganje, pogotovu ono u formi govora mržnje,
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
može da dovede do dubokih i trajnih rana, i da rezultuje nasiljem.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
U svetu u kome se polarizacija i inovacija razvijaju
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
naizgled eksponencijalnom brzinom,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
potreba za formiranjem sistema za energične ali ne i nasilne nesuglasice
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
nikad nije bila važnija.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
Prvi amandman Ustava SAD deluje kao dobra polazna tačka
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
u potrazi za odgovorima.
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
I vi ste možda, kao i ja, često čuli nekoga kako kaže
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
da neka vrsta restrikcije govora, bilo od strane poslodavca, veb-sajta,
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
ili čak neke osobe,
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
"krši" Prvi amandman.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Međutim, Prvi amandman zapravo ima malo značaja, ako ga uopšte i ima.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
Prvi amandman se primenjuje isključivo
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
kada vlada traži način da ograniči govor svojih građana.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Kao rezultat, Prvi amandman je sam po sebi tupa alatka.
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
Vrlo uska kategorija govora se može zabraniti na osnovu njegovog sadržaja.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
Gotovo ništa ostalo ne može.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Međutim, Prvi amandman nema nikakvog značaja
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
kada je ono o čemu pričamo privatni entitet koji reguliše govor.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
I to je dobra stvar,
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
zato što onda znači da privatni entiteti imaju na raspolaganju
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
širok i fleksibilan dijapazon alata koji ne zabranjuju govor,
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
ali čine govornike svesnim posledica njihovih reči.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Evo nekoliko primera.
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
Kada idete na fakultet,
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
to je vreme za slobodnu i neograničenu razmenu ideja.
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Međutim, neke ideje, kao i reči koje se koriste da ih izraze,
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
mogu da izazovu neslogu,
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
bilo da je u pitanju namerno provokativan događaj grupe studenata
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
ili istraživanje kontroverznog pitanja na času.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Da bi sačuvali intelektualnu slobodu
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
i svoje najranjivije učenike,
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
neki univerziteti su formirali timove koji spajaju govornika i slušaoca,
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
van svake mogućnosti sankcionisanja,
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
da bi čuli gledišta jedno drugog.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
Ponekad, studenti ne žele da se sastanu,
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
i to je u redu.
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Ali u drugim okolnostima,
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
posredovano izlaganje suprotnom gledištu može da rezultuje priznanjem,
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
prepoznavanjem nenamernih posledica
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
i širenjem perspektiva.
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Evo vam primer.
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
Na kampusu, jedna studentska grupa koja podržava Izraelce
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
i oni koji podržavaju Palestince
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
konstantno su se prijavljivali međusobno
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
za remećenje događaja, cepanje postera
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
i učestvovanje u verbalnim sukobima.
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
Prepoznavši da većina onoga što su studenti prijavljivali
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
nije narušavala disciplinski kôd univerziteta,
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
univerzitet je pozvao obe grupe da sednu
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
u takozvani "restorativni krug",
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
gde su mogli da čuju gledišta jedni drugih,
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
bez mogućnosti sankcionisanja.
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
Posle sastanka,
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
ideološka neslaganja između grupa
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
ostala su jednako oštra kao i uvek,
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
ali je mržnja između njih značajno opala.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
Naravno, ovo se očigledno ne dešava uvek.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Ali odvajanjem reakcija na govor od disciplinskog sistema,
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
institucije visokog obrazovanja su stvorile prostor
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
za produktivno neslaganje i širenje perspektiva.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Svi smo mi pristrasni.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
Ne mislim u lošem smislu.
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
Svi smo pod uticajem, i to s pravom,
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
svog porekla, obrazovanja, svog iskustva
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
i milion drugih stvari.
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
Organizacije takođe imaju uticaj,
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
ubeđenja njihovih članova, najviše od svega,
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
ali takođe i zakone pod kojima se njima upravlja
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
ili tržište na kome se takmiče.
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Ovi uticaji čine ključan deo korporativnog identiteta,
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
i mogu biti od vitalnog značaja za privlačenje i zadržavanje talenata.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Ali ove "pristrasnosti", kako ih ja nazivam,
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
mogu takođe biti izazov,
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
pogotovu kada ono o čemu pričamo
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
uključuje povlačenje granice za dozvolu određenih govora i zabranu ostalih.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
Iskušenje da zaključimo da je govor štetan ili uznemiravajući
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
prosto zato što se ne slažemo s njim
04:59
is real.
107
299022
1151
je stvarno.
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
Ali jednako stvarna je i šteta koja može proizići iz nekih načina izražavanja.
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
U ovoj situaciji neko treći može biti od pomoći.
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
Sećate se hotela,
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
pokušaja da odlučite da li da dozvolite religijskoj grupi da održi svoj događaj?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
Umesto da ima obavezu da donese kompleksnu, momentalnu odluku
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
koja se tiče identiteta i poruke te grupe,
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
hotel bi mogao da se osloni na nekog trećeg,
05:21
say, for example,
115
321369
1176
na primer
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
Južni pravni centar za siromaštvo
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
koji ima listu mrzačkih grupa u SAD,
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
ili čak sopstvenu spoljnu grupu stručnjaka
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
dovedenih sa različitih strana.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Oslanjanjem na treća lica
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
za povlačenje granice van konteksta nekog određenog događaja,
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
organizacije mogu da donose odluke o sadržaju,
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
a da ne budu optužene za delovanje prema svojim interesima i sklonostima.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
Granica između činjenica i mišljenja prilično je maglovita.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
Internet pruža priliku da objavimo bilo koji stav
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
na bilo koju temu na svetu.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
I, na neki način, to je dobra stvar,
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
daje šansu za izražavanje gledišta manjina
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
i držanje onih na vrhu odgovornima.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Međutim, mogućnost samostalnog i slobodnog objavljivanja
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
znači da neproverene ili čak očigledno netačne izjave
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
mogu brzo da steknu cirkulaciju i opticaj,
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
a to je vrlo opasno.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
Odluka da se skine objava ili ukloni korisnik nije laka.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
Ona svakako može biti ponekad prikladna,
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
ali ima i drugih, takođe dostupnih alata
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
koji mogu da neguju produktivnu a odgovornu debatu.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
Tviter je skoro počeo sa označavanjem tvitova
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
kao zavaravajućih, obmanjujućih ili punih neproverenih informacija.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
Umesto da blokira pristup ovim tvitovima,
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
Tviter ih zapravo povezuje sa izvorom koji sadrži više informacija
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
o iznetim tvrdnjama.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Dobar i pravovremen primer je njihova stranica o korona virusu,
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
koja ima najnovije informacije o širenju virusa
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
i tome šta treba da radite ako se zarazite.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Po meni, ovaj pristup ima mnogo smisla.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
Umesto da se dijalog uguši,
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
ovo donosi više ideja, činjenica i konteksta forumu.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
A ako znate da će vaše pretpostavke da se porede
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
sa merodavnijim izvorima,
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
to može da stvori podsticaj
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
za prvenstveno odgovorniji govor.
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Dopustite mi da završim teškom istinom:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
sistemi koje sam opisao mogu da neguju produktivnu debatu
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
istovremeno izolujući zaista štetan govor.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Međutim, neizbežno je da će poneki govor upasti u sivu zonu,
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
možda duboko uvredljivog
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
ali takođe sa mogućnošću da doprinese javnoj debati.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
U ovoj situaciji,
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
mislim da kao opšta stvar,
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
ova granica treba da ide ka dozvoljavanju više, radije nego manje govora.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
A evo i zašto.
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Kao prvo, uvek postoji rizik
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
da inovativna ideja bude ugušena
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
zato što deluje nepoznato ili opasno.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Skoro po definiciji,
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
inovativne ideje preispituju stavove o tome kako stvari treba da stoje.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Tako da, ako ideja deluje uvredljivo ili opasno,
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
to može biti zato što ona to i jeste,
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
ili može biti da je to prosto zato što se bojimo promene.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Ali dozvolite mi da predložim, čak i ako govor ima malo ili nimalo vrednosti,
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
taj nedostatak bi trebalo da se pokaže kroz otvorenu debatu
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
pre nego kroz suzbijanje.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Da budem skroz jasan:
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
lažan govor može da dovede do prave razarajuće štete,
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
od spaljivanja žena optuženih da su veštice u Evropi
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
u 15. veku,
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
do linčovanja Afroamerikanaca na američkom jugu,
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
do genocida u Ruandi.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
Ideja da je lek za lažan govor još govora
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
nije uvek tačna.
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
Ali ja svakako mislim da mnogo češće još govora može da pomogne.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Poznata priča iz slučaja o Prvom amandmanu pokazuje zašto.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
1977, grupa neonacista htela je da organizuje marš
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
kroz razlistano, mirno predgrađe Skoki u Ilinoisu,
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
domu značajnog broja ljudi koji su preživeli Holokaust.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
Gradsko veće je odmah uvelo određene propise da bi zaustavilo naciste,
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
pa su ih nacisti tužili.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
Ovaj slučaj je dospeo skroz do Vrhovnog suda SAD
08:38
and back down again.
190
518750
1405
i vratio se nazad.
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
Sudovi su bili mišljenja da su neonacisti imali pravo da marširaju,
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
i da su mogli da prikazuju svoje svastike
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
i daju svoje pozdrave dok su marširali.
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Međutim, kada je došao dan marša,
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
posle celog tog spora,
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
pojavilo se samo 20 neonacista
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
ispred Gradske kuće u Čikagu, u Ilinoisu
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
i dočekalo ih je 2000 anti-demonstranata
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
odgovarajući nacističkim porukama mržnje
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
onima vezanim za inkluziju.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Kao što je "Chicago Tribune" primetio,
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
nacistički marš se rasprsnuo sa neslavnim zavšetkom posle 10 minuta.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
Nasilje u Šarlotsvilu u Virdžiniji, a i ono širom sveta,
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
pokazuje da ovo nije uvek način na koji se priče završavaju.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Ipak, za mene je priča o Skokiju dobra priča,
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
ona koja pokazuje da na zablude i moralni bankrot govora mržnje
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
može najbolje da se odgovori ne potiskivanjem,
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
nego kroz pravdoljubivu silu protivteže dobrim i plemenitim idejama.
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Hvala vam.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7