How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

45,135 views ・ 2020-11-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traductor: Jorge Santos Revisor: Sebastian Betti
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
¿Y si tuvieras un hotel
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
y uno de los principios clave de tu misión
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
fuera el compromiso a tratar igual a todos los empleados y clientes
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
incluso en función de su género y religión?
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
Y luego un gran grupo reserva un evento en tu hotel
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
y cuando miras la reserva, ves que es un grupo religioso
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
y uno de sus principios es que las mujeres no pueden salir de casa
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
y no pueden tener oportunidades para crecer a nivel profesional.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
¿Qué haces?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
¿Llevas a cabo el evento y te critican algunos
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
o lo rechazas y te critican los otros?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
Yo aconsejo a las organizaciones sobre cómo crear normas
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
para gestionar el desacuerdo ideológico y los discursos polémicos
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
y defiendo a mis clientes
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
ya sea en el juzgado o del gobierno
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
cuando se cuestionan sus acciones.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
Recomiendo estructuras
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
que identifican los perjuicios reales de algunos tipos de discurso,
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
pero también buscan promover el diálogo en vez de eliminarlo.
La razón es que necesitamos el desacuerdo.
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
La creatividad y el progreso humano
01:13
depend on it.
22
73565
1264
dependen de ello.
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Aunque a veces sea más fácil
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
hablar con alguien que esté de acuerdo en lo que dices
es más enriquecedor y muchas veces más satisfactorio
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
hablar con alguien que no lo esté.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Pero el desacuerdo puede tener costes significativos y reales.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
El desacuerdo, sobre todo si es en un discurso de odio
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
puede crear heridas profundas y duraderas o acabar en violencia.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
Y en un mundo en el que la polarización y la innovación están creciendo
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
a un ritmo muy exponencial,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
la necesidad de crear estructuras para desacuerdos fuertes y no violentos
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
nunca ha sido más importante.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
La 1ª Enmienda de la Constitución de EE. UU. es un buen comienzo
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
para buscar respuestas.
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
Tanto tú como yo hemos oído a la gente decir
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
que algunas restricciones de discurso, ya sea de un empleador, de una web
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
o incluso de alguien más
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
"violan" la 1ª Enmienda.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Pero la 1ª Enmienda normalmente tiene muy poca relevancia, o ninguna.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
La 1ª Enmienda solo se aplica
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
cuando el gobierno quiere suprimir el discurso de sus ciudadanos.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Por lo tanto, la 1ª Enmienda es un instrumento contundente.
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
Un discurso corto se puede prohibir por su contenido.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
Casi todo lo demás no.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Pero la 1ª Enmienda no tiene relevancia
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
en las entidades privadas que controlan la expresión.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
Y eso es bueno
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
porque significa que las entidades privadas disponen
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
de muchas herramientas flexibles que no prohíben la expresión
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
pero hacen que las personas conozcan las consecuencias de sus palabras.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Por ejemplo:
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
Al ir a la universidad
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
intercambias ideas libremente y sin restricciones.
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Pero las ideas y palabras usadas para expresarlas
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
pueden causar desacuerdo
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
ya sea un evento provocador presentado por un grupo de alumnos
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
o la exploración de un tema problemático en clase.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Para proteger la libertad intelectual
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
y a los estudiantes más vulnerables
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
algunas universidades han creado grupos para juntar al orador y al oyente
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
sin posibilidad de boicots
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
para oír ambos puntos de vista.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
A veces los estudiantes no quieren
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
y está bien.
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Pero en otras situaciones
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
la exposición a un punto de vista opuesto puede llevar a una aceptación,
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
a reconocer consecuencias sin intención
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
y a una expansión de perspectivas.
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Por ejemplo:
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
En una universidad, los estudiantes que apoyan a los israelís
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
y los que apoyan a los palestinos
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
se denunciaban constantemente
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
por interrumpir eventos, destrozar posters
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
y enfrentarse verbalmente.
Admitir que lo que muchos estudiantes habían denunciado
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
no violaba el código disciplinario de la universidad
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
y la universidad reunió a ambos grupos
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
en un "círculo restaurativo"
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
para oír los puntos de vista de los otros
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
sin posibilidad de boicots.
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
Después de la reunión
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
las diferencias ideológicas entre los grupos
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
era igual que siempre
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
pero el rencor casi había desaparecido.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
Pero obviamente, esto no ocurre siempre.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Separando reacciones de expresión desde el sistema disciplinario
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
las instituciones de educación superior han creado un espacio
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
para un desacuerdo productivo y una ampliación de perspectivas.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Todos somos parciales.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
Y no lo digo en mal sentido.
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
Todos estamos bien influenciados
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
por nuestras familias, educación, experiencias vividas
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
y muchas otras cosas.
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
Las organizaciones también influyen
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
sobre todo en los pensamientos de sus miembros
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
sino también las leyes bajo las que se rigen
o en los mercados con los que compiten.
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Estas pueden crear una parte crítica de una identidad corporativa
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
y pueden ser vitales para atraer y conservar el talento.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Pero "ser parcial", como yo lo llamo
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
también puede ser un reto
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
sobre todo cuando hablamos
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
de trazar líneas para permitir la expresión de unos y no la de otros.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
La tentación de hallar el discurso nocivo o molesto
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
solo porque no estamos de acuerdo
04:59
is real.
107
299022
1151
existe.
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
Pero también el daño de ciertos tipos de expresión.
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
Ahí es cuando pueden ayudar terceros.
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
¿Te acuerdas del hotel
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
que intentaba decidir si permitir o no que el grupo religioso hiciera el evento?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
En vez de tomar una decisión in situ y difícil
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
sobre su mensaje e identidad
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
el hotel podría depender de terceros
05:21
say, for example,
115
321369
1176
como por ejemplo
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
abogados defensores de derechos
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
que tienen una lista de grupos de odio de EE. UU.
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
o incluso su propio grupo de expertos
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
que provienen de diferentes lugares.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Al depender de terceros
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
para trazar líneas fuera del contexto de un evento concreto
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
las organizaciones pueden decidir sobre el contenido
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
sin que se les acuse de actuar por propio interés o preferencia.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
La línea entre hechos y opiniones está un poco borrosa.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
Internet ofrece la oportunidad de publicar cualquier opinión
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
sobre cualquier tema del mundo.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
En parte, es algo positivo.
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
Permite la expresión de los puntos de vista de la minoría
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
y responsabiliza a los que están en el poder.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Pero la habilidad de publicar libremente
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
significa que afirmaciones sin verificar o falsas
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
pueden circular y ganar dinero rápidamente
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
y eso es muy peligroso.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
Eliminar una publicación o bloquear un usuario es una decisión difícil.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
A veces es apropiado
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
pero también hay otras herramientas
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
para fomentar el debate productivo y responsable.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
Twitter ha empezado a clasificar tweets
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
como engañosos o con información sin verificar.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
En vez de bloquear el acceso a esos tweets,
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
Twitter te envía a una fuente con más información
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
sobre las denuncias.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Un buen ejemplo es su página de coronavirus
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
que tiene información actualizada sobre la extensión del virus
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
y qué hacer si te contagias.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Este enfoque tiene mucho sentido.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
En vez de detener el diálogo
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
esto proporciona más ideas, hechos y contexto al foro.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
Si sabes que tus reivindicaciones se van a sostener
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
frente a fuentes más fiables puede crear incentivos
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
para un discurso más responsable.
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Terminaré con la cruda verdad:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
las estructuras que he descrito pueden fomentar el debate
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
aislando los discursos perjudicial.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Pero algunos caerán en un área gris
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
puede que bastante ofensiva
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
pero con un potencial para contribuir al debate público.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
En esta situación
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
y como cuestión general,
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
la atadura debería permitirnos más discursos que menos.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
¿Por qué?
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Siempre hay el riesgo
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
de que una idea creativa e innovadora se elimine
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
porque parece rara y peligrosa.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Casi por definición,
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
las ideas innovadoras desafían a las ortodoxias.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Si una idea parece ofensiva o peligrosa
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
podría ser porque lo es
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
o porque le tenemos miedo al cambio.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Sugiero que incluso si el discurso no tiene ningún valor
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
esa deficiencia se debería mostrar en un debate abierto
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
no eliminándolo.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Para ser claro:
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
afirmaciones falsas pueden causar daños devastadores y reales
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
desde quemar a una mujer acusada de ser bruja en Europa
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
en el siglo XV
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
hasta linchar a los afroamericanos en Sudamérica
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
o el Genocidio de Ruanda.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
Lo de que la cura para el discurso falso es más discurso
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
no es siempre verdad.
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
Pero creo que más discurso puede venir bien de ayuda.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Una historia de la jurisprudencia de la 1ª Enmienda muestra por qué.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
En 1977, unos neonazis querían organizar una marcha
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
en el barrio pacífico de Skokie, en Illinois
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
donde vivían muchos supervivientes del Holocausto.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
El ayuntamiento aprobó unas normas para detener a los nazis
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
y los nazis los demandaron.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
El caso legó hasta el Tribunal Supremo de los EE. UU.
08:38
and back down again.
190
518750
1405
y volvió al principio.
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
Los tribunales defendían que los neonazis podían manifestarse
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
y que podían lucir sus esvásticas
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
y saludar mientras tanto.
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Cuando llegó el día de la marcha
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
y tras todo el litigio
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
solo aparecieron 20 neonazis
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
frente al Edificio Federal en Chicago, Illinois,
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
y fueron recibidos por 2000 contramanifestantes
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
que respondieron a los mensajes de odio de ellos
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
con otras de inclusión.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Como señaló el Chicago Tribune,
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
la marcha nazis farfulló a un final poco espectacular después de 10 minutos.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
La violencia en Charlottesville, Virginia y de hecho en todo el mundo,
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
muestra que estas historias no terminan así.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Pero para mí, la historia de Skokie es buena,
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
una que muestra que la falacia y la bancarrota moral del discurso de odio
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
se puede responder mejor no a través de la supresión
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
sino a través del justo poder de las ideas buenas y nobles que se oponen
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7