How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

44,958 views ・ 2020-11-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Matheus Chebli de Abreu Revisora: Margarida Ferreira
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
E se vocês fossem donos de um hotel,
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
e um dos princípios-chave da vossa missão
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
fosse o compromisso de tratar empregados e clientes igualmente,
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
incluindo os parâmetros de género e religião?
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
Às tantas, um grande grupo agenda um evento no vosso estabelecimento,
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
e ao olhar para a marcação, vocês percebem que é um grupo religioso,
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
Um dos princípios-chave deles é que as mulheres nunca devem sair de casa
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
e não devem ter oportunidades de desenvolvimento profissional fora dela.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
O que é que vocês fazem?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
Vocês aceitam o evento e são criticados por alguns?
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
Ou recusam-no e são criticados por outros?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
No meu trabalho, eu aconselho organizações sobre como criar regras
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
para navegar em discordâncias ideológicas e discursos polémicos
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
e defendo os meus clientes,
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
seja nos tribunais ou contra o governo,
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
quando as ações deles são contestadas.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
As estruturas que recomendo
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
reconhecem os verdadeiros danos que podem resultar de certos discursos,
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
mas, ao mesmo tempo, procuram promover o diálogo em vez de suprimi-lo.
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
A razão é que precisamos de desacordos.
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
A criatividade e o progresso humano dependem disso.
01:13
depend on it.
22
73565
1264
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Embora às vezes possa ser mais fácil
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
falar com pessoas que concordam com tudo o que dizemos,
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
é mais esclarecedor e, frequentemente, mais satisfatório
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
falar com alguém que discorda.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Mas discordâncias e discórdias podem ter custos reais e significativos.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
Os desacordos, especialmente sob a forma de discurso de ódio,
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
podem levar a danos profundos e duradouros e às vezes resultar em violência.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
E, num mundo em que a polarização e inovação aumentam
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
a um ritmo exponencial,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
a necessidade de se criar uma estrutura para desacordos vigorosos e não violentos
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
nunca foi tão importante.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
A primeira emenda constitucional dos EUA pode parecer um bom lugar de início
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
para procurar respostas
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
Vocês, tal como eu, já devem ter ouvido dizer, muitas vezes,
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
que uma certa forma de restrição do discurso
seja de um patrão, de um "site", ou até mesmo de outra pessoa,
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
"viola" a Primeira Emenda.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Mas, na verdade, a Primeira Emenda possui pouca ou nenhuma relevância.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
A Primeira Emenda só se aplica
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
quando o governo procura suprimir a expressão dos cidadãos.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Consequentemente, a Primeira Emenda é, por si só, um instrumento limitado.
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
Só uma limitada categoria de discursos pode ser banida com base no seu conteúdo.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
Quase todo o resto não pode.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Mas a Primeira Emenda não é relevante
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
se falarmos de ser uma entidade privada a regulamentar discursos.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
E isso é bom,
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
pois significa que as entidades privadas têm ao seu dispor
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
instrumentos amplos e flexíveis que não proíbem discursos,
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
mas tornam os oradores atentos às consequências das suas palavras.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Aqui vão alguns exemplos:
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
Quando andamos na universidade,
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
é um tempo de troca de ideias de maneira livre e sem restrições.
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Mas algumas ideias, e as palavras que as exprimem
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
podem provocar a discórdia,
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
seja um evento intencionalmente provocante organizado por um grupo de estudantes
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
ou a exploração de uma questão controversa na aula.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Para proteger tanto a liberdade intelectual
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
quanto os estudantes mais vulneráveis,
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
algumas universidades formaram equipas que reúnem oradores e ouvintes,
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
sem possibilidade de qualquer sanção,
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
para ouvir as perspetivas uns dos outros.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
Às vezes os estudantes não querem participar e tudo bem.
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Mas, noutras circunstâncias,
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
a exposição a uma perspetiva oposta pode resultar em aceitação,
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
no reconhecimento de consequências imprevistas,
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
e uma ampliação de perspetivas
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Aí vai um exemplo:
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
Num "campus" universitário, um grupo de alunos que apoia os israelitas
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
e outros que apoiam os palestinos
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
estavam constantemente a queixarem-se uns dos outros
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
por interromperem eventos, rasgarem pósteres
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
e envolverem-se em confrontos verbais.
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
Ao reconhecer que a maior parte do que os alunos reportavam
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
não violava o código disciplinar da universidade
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
a universidade convidou ambos os grupos
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
a participarem num chamado "ciclo restaurativo",
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
em que eles podiam ouvir os pontos de vista uns dos outros,
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
sem a possibilidade de sofrerem sanções.
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
Depois desse encontro,
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
as discordâncias ideológicas entre eles
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
permaneceram tão firmes quanto antes,
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
mas o rancor entre eles dissipou-se significativamente.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
Agora, obviamente, isso nem sempre ocorre.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Mas, ao separar as reações a discursos do sistema disciplinar,
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
as instituições de ensino superior criaram um espaço
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
de discordância produtiva e alargamento de perspetivas.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Tomos temos preconceitos.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
Não quero dizer isso num mau sentido.
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
Todos somos influenciados, e com razão,
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
pelo contexto familiar, pela educação, pela experiência de vida
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
e por milhões de outras coisas.
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
As organizações também exercem influências,
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
principalmente, as crenças dos seus membros
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
mas também das leis que as governam
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
ou do mercado em que competem.
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Essas influências formam uma parte crítica de uma identidade corporativa
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
e podem ser vitais para a atração e a retenção de talentos.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Mas esses "vieses", como lhes chamo
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
também podem ser um desafio,
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
principalmente quando falamos
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
de delimitar a permissão de alguns discursos
e não permitir outros.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
A tentação de considerar um discurso perigoso ou perturbador
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
simplesmente porque discordarmos dele
04:59
is real.
107
299022
1151
é real.
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
Mas é igualmente real o dano que pode decorrer de certas expressões.
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
Nessa situação, terceiros podem ajudar
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
Lembram-se do hotel,
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
a tentar decidir se permite ou não
que o grupo religioso realize o seu evento?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
Em vez de ter de tomar uma decisão complexa e precipitada
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
sobre a identidade e a mensagem do grupo,
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
o hotel podia confiar a terceiros,
05:21
say, for example,
115
321369
1176
digamos, por exemplo, o Southern Poverty Law Center,
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
que tem uma lista de grupos de ódio, nos EUA,
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
ou até mesmo o seu grupo externo de especialistas,
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
reunidos a partir de cenários diversos.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Ao confiar a terceiros
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
a delimitação de regras num contexto exterior a um evento em particular,
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
as organizações podem tomar decisões satisfatórias
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
sem serem acusadas de atuar a partir dos seus interesses ou preconceitos.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
O limite entre factos e opiniões é nebuloso.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
A Internet providencia a oportunidade de publicar qualquer posição
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
sobre qualquer tópico sob o sol.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
E, de certa forma, isso é bom.
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
Isso permite a expressão de pontos de vista de minorias
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
e a responsabilização dos que estão no poder.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Mas a capacidade de publicar de forma autónoma e livre
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
significa que afirmações não verificadas ou evidentemente falsas
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
podem rapidamente ganhar circulação e repercussão
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
e isso é muito perigoso.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
A decisão de retirar uma publicação ou eliminar um utilizador é difícil.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
É certamente apropriada, às vezes,
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
mas também há outras ferramentas disponíveis
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
para promover um debate produtivo mas responsável.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
O Twitter recentemente começou a marcar "tweets"
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
como enganosos, desonestos, ou que contêm informações não verificadas.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
Em vez de bloquear o acesso a esses "tweets",
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
o Twitter vincula-o a uma fonte com mais informações
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
sobre as afirmações feitas.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Um exemplo bom e oportuno é a página do Coronavírus
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
que tem informações atualizadas por minuto sobre a propagação do vírus
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
e o que fazer se nós o contrairmos.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Para mim, essa abordagem faz muito sentido.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
Em vez de impedir o diálogo,
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
isso traz mais ideias, mais factos e mais contexto ao fórum.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
E, se soubermos que as nossas afirmações
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
vão ser confrontadas com fontes de maior autoridade,
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
podem ser criados incentivos
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
para um discurso mais responsável.
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Vou terminar com uma verdade difícil:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
as estruturas que descrevi podem fomentar debates produtivos
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
ao mesmo tempo que isolam discursos prejudiciais.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Mas, inevitavelmente, alguns discursos vão cair numa zona cinzenta,
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
que podem ser profundamente ofensivos
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
mas que também têm o potencial de contribuir para um debate público.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
Nesta situação, acredito que, de forma geral,
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
a tendência deve ser para permitir mais discursos, em vez de menos.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
Eis porquê:
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Primeiro, há sempre o risco
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
de que uma ideia inovadora ou criativa seja esmagada
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
por parecer desconhecida ou perigosa.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Quase por definição,
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
as ideias inovadoras desafiam ortodoxias sobre como as coisas deviam ser.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Então, se uma ideia parece ser ofensiva ou perigosa,
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
pode ser porque é,
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
ou pode ser simplesmente porque temos medo de mudanças.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Mas deixem-me sugerir que, mesmo que o discurso possua pouco ou nenhum valor,
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
essa deficiência devia ser mostrada através de um debate aberto
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
em vez da supressão.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Para ser bem claro:
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
Os falsos discursos podem levar a danos devastadores no mundo real,
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
da queima de mulheres acusadas de serem bruxas,
na Europa, durante o século XV
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
ao linchamento de afro-americanos no Sul americano,
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
até ao genocídio em Ruanda.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
A ideia de que o remédio para um falso discurso é mais discurso
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
nem sempre é verdadeira
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
Mas eu acredito que, mais frequentemente do que não,
mais discurso ajuda.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Uma história famosa do caso legal da Primeira Emenda mostra-nos porquê.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
Em 1977, um grupo de neonazis queria organizar uma marcha
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
pelo subúrbio frondoso e pacífico de Skokie, no Illinois,
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
local onde vivia um número significativo de sobreviventes do Holocausto.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
A Câmara Municipal imediatamente deu ordens para impedir os nazis,
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
e os nazis processaram-na.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
O caso subiu até ao Supremo Tribunal dos EUA
08:38
and back down again.
190
518750
1405
e voltou a descer.
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
Os tribunais consideraram que os neonazis tinham o direito de marchar,
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
que podiam ostentar as suásticas
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
e fazer a continência durante isso.
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Mas quando chegou o dia da marcha
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
e depois de tanto litígio,
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
apenas compareceram 20 neonazis
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
em frente do Prédio Federal em Chicago, Illinois
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
e foram recebidos por 2000 contramanifestantes
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
que respondiam às mensagens de ódio dos nazis
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
com mensagens de inclusão.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Como o Chicago Tribune assinalou,
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
a marcha nazi terminou num final nada espetacular 10 minutos depois.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
A violência em Charlottesville, Virginia, e, de facto, em todo o mundo,
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
mostra que nem sempre é assim que estas histórias acabam.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Mas, para mim, a história de Skokie é boa,
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
mostra que a falácia e a falência moral do discurso de ódio
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
podem ser mais bem respondidas não através da supressão
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
mas através do devido poder de retrucar com boas e nobres ideias.
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7