How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

45,192 views ・ 2020-11-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
E se você fosse dono de um hotel,
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
e um dos princípios fundamentais de sua missão
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
fosse o compromisso de tratar funcionários e clientes com igualdade,
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
inclusive com base em gênero e religião?
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
Então um grande grupo reserva um evento em seu estabelecimento.
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
Quando você examina a reserva, percebe que é um grupo religioso,
e um dos princípios fundamentais deles é que as mulheres nunca devem sair de casa
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
e não devem ter oportunidades de desenvolvimento profissional fora dela.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
O que você faz?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
Abriga o evento e é criticado por alguns,
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
ou o recusa e é criticado por outros?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
Em meu trabalho, aconselho organizações sobre o modo de criar regras
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
para navegar por divergências ideológicas e discursos polêmicos,
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
e defendo meus clientes,
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
seja na Justiça ou contra o governo,
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
quando suas ações são contestadas.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
As estruturas que recomendo
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
reconhecem os danos reais que podem resultar de certos tipos de discurso,
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
mas, ao mesmo tempo, procuram promover o diálogo em vez de o impedir.
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
O motivo é que precisamos de divergências.
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
A criatividade e o progresso humano
01:13
depend on it.
22
73565
1264
dependem disso.
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Embora possa ser mais fácil
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
falar com alguém que concorde com tudo o que você diz,
é mais esclarecedor e, muitas vezes, mais satisfatório
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
falar com alguém que não concorda.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Mas divergências e discórdias podem ter custos reais e significativos.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
Divergências, principalmente na forma de discurso de ódio,
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
podem levar a danos profundos e duradouros e, às vezes, resultar em violência.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
Em um mundo no qual a polarização e a inovação
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
aumentam a um ritmo exponencial,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
a necessidade de criar estruturas
para divergências fortes, mas não violentas,
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
nunca foi tão importante.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
A Primeira Emenda à Constituição dos EUA
pode parecer um bom lugar para começar a procurar respostas.
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
Você, como eu, deve ter ouvido muitas vezes alguém dizer
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
que certa forma de restrição de discurso,
seja de um empregador, de um site ou mesmo de outra pessoa,
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
"viola" a Primeira Emenda.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Mas, na verdade, a Primeira Emenda costuma ter pouca ou nenhuma relevância.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
A Primeira Emenda só se aplica
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
quando o governo procura impedir o discurso de seus cidadãos.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Como resultado, a Primeira Emenda é, deliberadamente, um instrumento direto.
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
Uma categoria limitada de discurso pode ser banida com base em seu conteúdo.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
Quase tudo o mais não pode.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Mas a Primeira Emenda não tem relevância
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
quando falamos de uma entidade privada que regulamenta discursos.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
E isso é bom,
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
pois significa que entidades privadas têm à disposição
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
um conjunto amplo e flexível de instrumentos que não proíbem discursos,
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
mas conscientizam os oradores das consequências de suas palavras.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Eis alguns exemplos.
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
O ingresso na faculdade
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
é um momento de troca de ideias livre e sem restrições.
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Mas algumas ideias e as palavras usadas para expressá-las
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
podem provocar discórdia,
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
seja um evento intencionalmente provocador promovido por um grupo de alunos
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
ou a exploração de um assunto polêmico em sala de aula.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Para proteger tanto a liberdade intelectual
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
quanto os alunos mais vulneráveis,
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
algumas universidades formaram equipes que reúnem oradores e ouvintes,
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
livres da possibilidade de qualquer sanção,
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
para ouvir ambos os pontos de vista.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
Às vezes, os alunos não querem participar, e tudo bem.
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Mas, em outras ocasiões,
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
a exposição a pontos de vista opostos
pode resultar em reconhecimento de consequências involuntárias
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
e ampliação de perspectivas.
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Eis um exemplo.
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
Em um campus universitário,
um grupo de alunos que apoia os israelenses
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
e outro que apoia os palestinos
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
viviam se queixando uns dos outros
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
por interromperem eventos, rasgarem pôsteres
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
e se envolverem em confrontos verbais.
Ao reconhecer que a maior parte das reclamações dos alunos
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
não violava o código disciplinar da universidade,
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
a universidade convidou ambos os grupos
a participarem de um chamado "círculo restaurativo"
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
para ouvir os pontos de vista uns dos outros,
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
sem a possibilidade de sofrerem sanções.
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
Após o encontro,
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
as divergências ideológicas entre os grupos
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
permaneceram tão extremas como sempre,
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
mas o rancor entre eles desapareceu de modo significativo.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
É claro que nem sempre isso acontece.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Mas, ao separar reações a discursos do sistema disciplinar,
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
as instituições de ensino superior criaram um espaço
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
para divergências produtivas e ampliação de perspectivas.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Todos temos preconceitos.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
Não quero dizer isso de uma maneira ruim.
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
Todos somos influenciados, e com razão,
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
pelo contexto familiar, pela educação, pela experiência de vida
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
e por milhões de outras coisas.
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
As organizações também influenciam,
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
principalmente, as crenças de seus membros,
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
mas também as leis que as governam ou o mercado em que competem.
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Essas influências podem formar uma parte crítica de uma identidade corporativa
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
e podem ser essenciais para atrair e reter talentos.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Mas esses "vieses", como os chamo, também podem ser desafiadores,
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
principalmente quando falamos de delimitar a permissão alguns discursos
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
e não permitir outros.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
A tentação de considerar um discurso nocivo ou perturbador
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
simplesmente por discordarmos dele
04:59
is real.
107
299022
1151
é real,
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
mas é igualmente real o dano decorrente de certos tipos de expressão.
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
Nessa situação, terceiros podem ajudar.
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
Lembra-se do hotel,
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
tentando decidir se permite ou não que o grupo religioso realize o evento?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
Em vez de ter que tomar uma decisão complexa e imediata
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
sobre a identidade e a mensagem daquele grupo,
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
o hotel poderia contar com terceiros,
05:21
say, for example,
115
321369
1176
digamos, por exemplo, o Southern Poverty Law Center,
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
que tem uma lista de grupos de ódio nos EUA,
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
ou até mesmo com seu próprio grupo externo de especialistas
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
reunidos a partir de contextos diversos.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Ao contar com terceiros
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
para definir limites fora do contexto de um evento específico,
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
as organizações podem tomar decisões satisfatórias
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
sem serem acusadas de agir em interesse próprio ou com parcialidade.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
O limite entre fatos e opiniões é obscuro.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
A internet oferece a oportunidade de publicar quase qualquer posição
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
sobre qualquer tópico existente.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
De certa forma, isso é bom.
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
Permite a expressão de pontos de vista de minorias
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
e a responsabilização dos que estão no poder.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Mas a capacidade de publicar de forma livre
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
significa que afirmações não verificadas, ou totalmente falsas,
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
podem ganhar rapidamente circulação e aceitação,
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
e isso é muito perigoso.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
A decisão de retirar uma publicação ou banir um usuário é difícil.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
Pode ser certamente apropriado, às vezes,
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
mas também há outros instrumentos disponíveis
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
para promover um debate produtivo, mas responsável.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
Recentemente, o Twitter começou a marcar "tweets"
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
como enganosos, ilusórios ou contendo informações não verificadas.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
Em vez de bloquear o acesso a esses tweets,
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
o Twitter vincula-se a uma fonte que contém mais informações
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
sobre as afirmações feitas.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Um exemplo bom e oportuno é a página do coronavírus,
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
que contém informações atualizadas sobre a disseminação do vírus
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
e o que fazer se você o contrair.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Para mim, essa abordagem faz muito sentido.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
Em vez de impedir o diálogo,
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
isso traz mais ideias, fatos e contexto para a discussão.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
E, se você sabe que suas afirmações serão confrontadas
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
com fontes mais confiáveis,
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
isso pode criar incentivos
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
para um discurso mais responsável em primeiro lugar.
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Vou concluir com uma dura verdade:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
descrevi estruturas que podem fomentar debates produtivos,
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
ao mesmo tempo que isolam discursos nocivos.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Porém alguns discursos cairão em uma região intermediária,
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
talvez profundamente ofensiva,
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
mas também com potencial de contribuir para um debate público.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
Nessa situação,
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
acho que, de forma geral,
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
a igualdade deve ser para permitir mais discursos em vez de menos.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
Eis o motivo.
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Por um lado, há sempre o risco
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
de que uma ideia inovadora ou criativa seja silenciada
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
por parecer desconhecida ou perigosa.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Quase por definição,
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
ideias inovadoras desafiam as ortodoxas sobre como as coisas deveriam ser.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Então, se uma ideia parece ofensiva ou perigosa,
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
pode ser porque é,
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
ou pode ser simplesmente porque temos medo de mudanças.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Mas me permita sugerir
que, mesmo que o discurso tenha pouco ou nenhum valor,
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
essa deficiência deve ser mostrada por meio de um debate aberto,
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
em vez da supressão.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Para ser bem claro:
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
discursos falsos podem levar a danos devastadores no mundo real,
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
desde a queima de mulheres acusadas de serem bruxas na Europa,
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
no século 15,
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
ao linchamento de afro-americanos no sul dos Estados Unidos,
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
até o genocídio de Ruanda.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
A ideia de que o remédio para discurso falso é mais discurso
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
nem sempre é verdadeira,
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
mas acho que, na maioria das vezes, mais discurso pode ajudar.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Uma história famosa da jurisprudência da Primeira Emenda mostra o motivo.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
Em 1977, um grupo de neonazistas queria organizar uma marcha
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
pelo subúrbio arborizado e pacífico de Skokie, em Illinois,
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
lar de um número significativo de sobreviventes do Holocausto.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
A Câmara Municipal imediatamente aprovou decretos para impedir os nazistas,
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
e os nazistas processaram.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
O caso subiu até a Suprema Corte dos Estados Unidos
08:38
and back down again.
190
518750
1405
e voltou a descer.
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
A Justiça considerou que os neonazistas tinham o direito de marchar
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
e que podiam exibir as suásticas e fazer suas saudações.
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Mas, quando chegou o dia da marcha,
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
e depois de todo aquele litígio,
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
apenas 20 neonazistas apareceram
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
diante do Edifício Federal em Chicago, Illinois,
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
e foram recebidos por 2 mil contramanifestantes
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
que respondiam às mensagens de ódio dos nazistas
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
com mensagens de inclusão.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Conforme observou o Chicago Tribune,
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
a marcha nazista chegou a um fim nada espetacular após dez minutos.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
A violência em Charlottesville, Virgínia, e, de fato, em todo o mundo,
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
mostra que nem sempre as histórias terminam assim.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Mas, para mim, a história de Skokie é boa.
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
Ela mostra que a falácia e a falência moral do discurso de ódio
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
podem ser mais bem enfrentadas não por supressão,
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
mas pelo poder justo de equilibrar ideias boas e nobres.
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7