How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

45,192 views ・ 2020-11-20

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Переводчик: Eugenia P Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
Допустим, вы хозяин гостиницы,
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
и один из ваших ключевых принципов —
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
относиться одинаково ко всем сотрудникам и постояльцам,
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
невзирая на пол и религию.
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
И вот большая группа бронирует вашу гостиницу для мероприятия.
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
Просмотрев заказ, вы понимаете, что это религиозная группа,
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
и один из её ключевых принципов — это то, что женщинам запрещено
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
выходить из дома и профессионально развиваться.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
Как вы поступите?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
Проведёте мероприятие и подвергнетесь критике одних,
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
или откажетесь и станете объектом нападок других?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
По роду деятельности я консультирую организации, помогая избегать
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
идеологических разногласий и противоречивых высказываний.
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
Я защищаю своих клиентов,
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
будь то в суде либо от властей,
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
когда их действия оспариваются.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
Рекомендуемый мною подход
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
признаёт реальный ущерб, наносимый некоторыми видами высказываний,
но в то же время способствует диалогу, а не его прекращению.
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
Дело в том, что нам необходимы расхождения во взглядах.
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
Творчество и прогресс человечества
01:13
depend on it.
22
73565
1264
зависят от них.
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Обычно легче говорить с теми,
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
кто согласен с вами по всем пунктам,
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
но зачастую мы получаем больше пользы и удовольствия
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
от беседы с теми, у кого иное мнение.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Однако разногласия могут иметь и значительные издержки.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
Разногласия, особенно в виде риторики ненависти,
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
приводят к необратимым последствиям, а порой и к насилию.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
В мире, где поляризация и инновации
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
растут стремительно,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
необходимость создания принципов для ярых, но ненасильственных разногласий
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
представляется чрезвычайно важной.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
Первая поправка к Конституции США — неплохая отправная точка
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
для поиска ответов.
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
Вы, как и я, возможно, уже где-то слышали,
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
что ограничения свободы слова со стороны работодателя, веб-сайта
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
или кого-то ещё
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
«нарушают» Первую поправку.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Но на деле Первая поправка не имеет к этому никакого отношения.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
Первая поправка применима,
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
только когда правительство подавляет свободу слова своих граждан.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Следовательно, Первая поправка — подход изначально грубый:
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
на её основании можно запретить лишь незначительную часть высказываний.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
А всё остальное запретить нельзя.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Но Первая поправка к делу не относится,
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
когда речь идёт о регламенте высказываний частных организаций.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
И это не так уж плохо.
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
Это значит, что частные организации располагают
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
обширным инструментарием, который не только не запрещает говорить,
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
но и позволяет говорящим осознавать последствия своих слов.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Приведу несколько примеров.
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
Обучение в университете —
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
время свободного и неограниченного обмена идеями.
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Но порой идеи, а также слова, в которые они облечены,
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
могут вызывать разногласия,
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
будь то провокационное мероприятие, организованное студенческой группировкой,
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
или же обсуждение противоречивой темы на занятии.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Чтобы защитить свободу мысли
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
и обезопасить самых уязвимых студентов,
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
некоторые университеты формируют команды из представителей разных сторон,
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
чтобы они могли без каких-либо последствий
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
выслушать друг друга.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
Порой студенты не хотят конфронтаций,
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
и это их право.
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Но в иных обстоятельствах
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
опосредованное знакомство с противоположной точкой зрения
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
открывает глаза на непредвиденные последствия
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
и помогает расширить кругозор.
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Вот вам пример.
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
На территории университета студенты, поддерживающие израильтян,
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
и студенты, поддерживающие палестинцев,
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
постоянно обвиняли друг друга
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
в срыве мероприятий, порче плакатов
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
и вовлечении в словесные перепалки.
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
Учитывая, что в большинстве случаев предмет жалоб
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
не нарушал дисциплинарный кодекс университета,
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
обоим группам было предложено
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
сесть за стол переговоров
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
и обменяться мнениями,
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
не опасаясь карательных мер.
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
После этой встречи
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
идеологические разногласия этих групп
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
остались такими же острыми,
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
но злоба друг к другу значительно остыла.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
Очевидно, что так бывает не всегда.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Но, отделяя реакции на высказывания от дисциплинарной системы,
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
высшие учебные заведения создали пространство
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
для продуктивных разногласий и расширения кругозора.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Мы все предвзяты.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
Я не говорю, что это плохо.
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
На всех нас, вполне естественно,
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
влияет происхождение, образование, жизненный опыт
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
и многое другое.
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
Организации также подвержены влияниям.
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
Сильнейшие из них — убеждения их членов,
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
законы, которыми те руководствуются,
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
или же рынки их конкуренции.
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Эти факторы способствуют формированию корпоративного стиля,
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
а также привлечению и удержанию квалифицированных кадров.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Но эти самые «предубеждения»
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
могут стать проблемой,
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
особенно при формировании принципов,
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
которые допускают одни высказывания и запрещают другие.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
Искушение назвать чьи-то слова пагубными просто потому,
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
что мы с ними не согласны,
04:59
is real.
107
299022
1151
вполне реально.
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
Но не менее реален вред, наносимый определёнными выражениями.
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
В подобной ситуации могут помочь третьи лица.
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
Помните гостиницу,
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
где решают, разрешить ли религиозной группе проводить мероприятие?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
Вместо того чтобы немедленно принимать комплексное решение
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
касательно идентичности и идеологии этой группы,
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
гостиница могла бы обратиться к услугам третьих сторон —
05:21
say, for example,
115
321369
1176
таких как Южный центр
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
правовой защиты бедноты,
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
обладающий списком групп ненависти США,
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
или даже их собственная внешняя группа экспертов,
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
состоящая из людей разного происхождения.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Полагаясь на третьи лица,
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
которые руководствуются принципами вне контекста конкретного события,
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
организации могут принимать решения по сути,
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
не боясь обвинений в предвзятости и следовании своим интересам.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
Грань между фактами и мнениями размыта.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
Интернет даёт возможность публиковать практически любую позицию
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
по абсолютно любой тематике.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
И в некотором смысле это неплохо,
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
так как это позволяет выражать точку зрения меньшинств
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
и привлекать к ответственности власть имущих.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Но возможность свободно публиковать идеи
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
означает, что непроверенные или даже откровенно ложные утверждения
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
могут быстро распространиться и стать популярными,
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
а это очень опасно.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
Удалить публикацию и заблокировать пользователя — решение непростое.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
Иногда это может быть уместно,
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
но есть и другие инструменты,
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
способствующие продуктивной и ответственной дискуссии.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
«Твиттер» недавно начал маркировать твиты
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
как недостоверные, заведомо ложные или содержащие непроверенную информацию.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
Вместо того, чтобы блокировать доступ к этим твитам,
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
«Твиттер» ссылается на источник, который содержит дополнительную информацию
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
о сделанных заявлениях.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Ярким и своевременным примером является страница о коронавирусе,
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
на которой есть самая свежая информация о распространении болезни
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
и о том, что делать при заражении.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Это очень разумный подход.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
Вместо прекращения диалога
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
он предоставляет больше идей, фактов и контекста.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
И если вы знаете, что ваши утверждения будут сопоставлены
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
с более авторитетными источниками,
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
это может мотивировать
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
ответственно относиться к высказываниям.
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Позвольте закончить суровой истиной:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
описанные техники могут способствовать продуктивным дебатам,
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
одновременно изолируя вредоносные высказывания.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Но некоторые высказывания неизбежно попадают в серую зону —
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
будучи глубоко оскорбительными,
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
они всё же способны внести вклад в общественные дебаты.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
Обычно в такой ситуации
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
компромисс заключается в том,
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
чтобы позволять говорить больше, а не меньше.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
И вот почему.
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Во-первых, всегда есть риск того,
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
что инновационную или творческую идею отвергнут
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
за то, что она кажется незнакомой или опасной.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Новаторские идеи по своей сути
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
бросают вызов ортодоксальным взглядам на положение вещей.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Если идея кажется оскорбительной или опасной,
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
то, возможно, так оно и есть,
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
или же мы попросту боимся перемен.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Смею предположить, что даже если высказывание не имеет никакой ценности,
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
этот недостаток лучше продемонстрировать посредством открытых дебатов,
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
а не подавления.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Буду предельно ясен:
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
ложные высказывания могут привести к губительным последствиям —
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
от сожжения женщин, обвинённых в колдовстве,
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
в Европе XV века
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
до линчевания афроамериканцев на юге Америки
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
и геноцида в Руанде.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
Больше высказываний как средство от ложных высказываний —
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
идея не всегда верная.
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
Но я действительно думаю, что больше высказываний полезнее.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Почему? Продемонстрирую на примере случая апелляции к Первой поправке.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
В 1977 году группа неонацистов хотела пройти маршем
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
по зелёному мирному пригороду Скоки, штат Иллинойс,
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
где проживает множество людей, переживших Холокост.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
Городской совет принял постановление, пытаясь предотвратить мероприятие,
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
и нацисты подали в суд.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
Пройдя все инстанции, дело дошло
08:38
and back down again.
190
518750
1405
до Верховного суда США.
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
Суд постановил, что неонацисты имели право устраивать марш,
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
могли демонстрировать свои свастики
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
и при этом салютовать.
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Но когда настал день марша —
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
после всех судебных разбирательств —
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
всего 20 нацистов появились
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
перед Федеральным зданием в Чикаго, штат Иллинойс,
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
и их встретили 2 000 протестующих,
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
ответивших на нацистские призывы ненависти
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
призывом к интеграции.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Как отмечает газета «Чикаго Трибьюн»,
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
нацистский марш завершился через 10 минут без инцидентов.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
Однако расправы в Шарлоттсвилле, Вирджиния, да и во всём мире,
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
показывают, что не всегда происходит именно так.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Но для меня история Скоки — отличный пример того,
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
как заблуждениям и моральному банкротству риторики ненависти
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
можно противопоставить не подавление,
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
но подлинную силу праведных и благородных идей.
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7