How to foster productive and responsible debate | Ishan Bhabha

45,192 views ・ 2020-11-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Traduttore: Martina Abrami Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
What if you own a hotel,
1
13309
1572
Immaginate di avere un hotel
00:14
and one of the key principles in your mission statement
2
14905
2678
e uno dei punti chiave della vostra mission
00:17
is a commitment to treat all employees and customers equally,
3
17607
3513
è l'impegno nel trattare i dipendenti e i clienti allo stesso modo
00:21
including on the basis of gender and religion?
4
21144
3122
anche in termini di genere e religione.
00:24
And then a large group books an event at your space,
5
24794
3015
Un numeroso gruppo prenota per tenere un evento lì
00:27
and when you look at the booking, you realize it's a religious group,
6
27833
3312
ma guardando la prenotazione, realizzate che sono un gruppo religioso
e uno dei loro principi
00:31
and one of their key principles is that women should never leave the home
7
31169
3774
è che le donne dovrebbero rimanere a casa
00:34
and should have no opportunities for professional development outside of it.
8
34967
3697
e non dovrebbero avere alcuna possibilità di sviluppo professionale.
00:38
What do you do?
9
38688
1160
Che fate?
00:39
Do you host the event and get criticized by some,
10
39872
2819
Ospitate l'evento, facendovi criticare da alcuni
00:42
or refuse and get criticized by others?
11
42715
2740
o rifiutate, facendovi criticare da altri?
00:45
In my work, I counsel organizations on how to create rules
12
45479
3579
Nel mio lavoro fornisco consulenza alle organizzazioni su come creare regole
00:49
to navigate ideological disagreement and controversial speech,
13
49082
4233
per affrontare i disaccordi ideologici e i discorsi controversi.
00:53
and I defend my clients,
14
53339
1381
Difendo i miei clienti sia in tribunale che dal governo
00:54
whether in court or from the government,
15
54744
1993
00:56
when their actions are challenged.
16
56761
1668
se le loro azioni sono contestate.
00:58
The structures I recommend
17
58453
1322
Gli approcci che propongo tengono conto dei danni reali
00:59
recognize the real harms that can come from certain types of speech,
18
59799
4194
che possono derivare da certi discorsi,
ma, allo stesso tempo, cercano di promuovere il dialogo,
01:04
but at the same time, seek to promote dialogue rather than shut it down.
19
64017
4970
anziché evitarlo.
Il motivo è che abbiamo bisogno delle divergenze.
01:09
The reason is that we need disagreement.
20
69011
2752
01:11
Creativity and human progress
21
71787
1754
La creatività e il progresso umano dipendono da esse.
01:13
depend on it.
22
73565
1264
01:14
While it may be often easier
23
74853
1382
Anche se può essere più semplice parlare con qualcuno che vi dà sempre ragione
01:16
to speak with someone who agrees with everything you say,
24
76259
2719
è più istruttivo e, spesso, più soddisfacente
01:19
it's more enlightening and oftentimes more satisfying
25
79002
2547
01:21
to speak with someone who doesn't.
26
81573
1812
parlare con qualcuno che fa il contrario.
01:23
But disagreement and discord can have real and meaningful costs.
27
83409
4063
Ma il disaccordo e la discordia possono avere un prezzo.
01:27
Disagreement, particularly in the form of hateful speech,
28
87496
2806
Il disaccordo, specialmente sotto forma di discorsi d'odio,
01:30
can lead to deep and lasting wounds and sometimes result in violence.
29
90326
3653
può causare ferite durature e profonde e, a volte, sfociare in violenza.
01:34
And in a world in which polarization and innovation are increasing
30
94455
4457
In un mondo in cui la polarizzazione e l'innovazione crescono
01:38
at seemingly exponential rates,
31
98936
2265
a un ritmo apparentemente esponenziale,
01:41
the need to create structures for vigorous but not violent disagreement
32
101225
4127
la necessità di creare strutture per un dibattito animato, ma non violento,
01:45
have never been more important.
33
105376
1662
è più importante che mai.
01:47
The US Constitution's First Amendment might seem like a good place to start
34
107723
3617
Il primo emendamento americano
può essere un buon punto di partenza per cercare delle risposte.
01:51
to go to look for answers.
35
111364
1546
01:52
You, like I, may have often heard somebody say
36
112934
2622
Voi, come me, potreste aver sentito spesso qualcuno dire
01:55
that some form of a speech restriction, whether from an employer, a website,
37
115580
3871
che i limiti alla libertà di opinione
da parte di un datore di lavoro, un sito web o qualcun altro
01:59
or even somebody else,
38
119475
1314
02:00
"violates" the First Amendment.
39
120813
1761
violano il primo emendamento.
02:02
But in fact, the First Amendment usually has little if any relevance at all.
40
122955
4017
Ma in realtà, il primo emendamento ha poca o nessuna rilevanza.
02:06
The First Amendment only applies
41
126996
1625
Il primo emendamento si applica solo
02:08
when the government is seeking to suppress the speech of its citizens.
42
128645
3630
quando il governo cerca di sopprimere le opinioni dei propri cittadini.
02:12
As a result, the First Amendment is by design a blunt instrument.
43
132299
4003
Di conseguenza, il primo emendamento è di per sé uno strumento debole.
02:16
A narrow category of speech can be banned based on its content.
44
136326
3799
Una categoria ristretta di interventi può essere vietata per il loro contenuto.
02:20
Almost everything else cannot.
45
140149
2280
Quasi tutto il resto non può.
02:22
But the First Amendment has no relevance
46
142453
1961
Ma il primo emendamento non ha rilevanza
02:24
when what we're talking about is a private entity regulating speech.
47
144438
3585
quando parliamo di privati che regolano il discorso.
02:28
And that's a good thing,
48
148047
1468
E questa è una cosa positiva,
02:29
because it means private entities have at their disposal
49
149539
2668
perché significa che I privati hanno a disposizione
02:32
a broad and flexible set of tools that don't prohibit speech,
50
152231
3946
una gamma di strumenti ampia e flessibile che non censura,
02:36
but do make speakers aware of the consequences of their words.
51
156201
3683
ma rendono l'oratore consapevole delle conseguenze delle sue parole.
02:39
Here are some examples.
52
159908
1732
Ecco degli esempi.
02:41
When you go to university,
53
161664
1283
Quello dell'università è un periodo di libero scambio di idee.
02:42
it's a time for the free and unrestricted exchange of ideas.
54
162971
3325
02:46
But some ideas and the words used to express them
55
166938
2650
Ma alcune idee e le parole usate per esprimerle
02:49
can cause discord,
56
169612
1500
possono causare disaccordo,
02:51
whether it's an intentionally inflammatory event hosted by a student group
57
171136
3692
se sia un evento volutamente provocatorio ospitato da un gruppo di studenti
02:54
or the exploration of a controversial issue in class.
58
174852
3071
o la trattazione di una tematica controversa a lezione.
02:57
In order to protect both intellectual freedom
59
177947
2236
Per proteggere la libertà intellettuale e gli studenti più vulnerabili,
03:00
and their most vulnerable students,
60
180207
1897
03:02
some universities have formed teams that bring speaker and listener together,
61
182128
4298
alcune università hanno creato gruppi per avvicinare l'oratore e l'ascoltatore,
03:06
free from the possibility of any sanction,
62
186450
2235
senza sanzioni,
03:08
to hear each other's viewpoints.
63
188709
1757
per ascoltare i rispettivi punti di vista.
03:10
Sometimes students don't want to meet,
64
190490
1832
A volte gli studenti non vogliono incontrarsi e va bene.
03:12
and that's fine.
65
192346
1151
03:13
But in other circumstances,
66
193521
1303
Ma in altre circostanze,
03:14
mediated exposure to an opposing view can result in acknowledgment,
67
194848
4097
l'esposizione a un'opinione opposta può portare alla consapevolezza,
03:18
recognition of unintended consequences
68
198969
2124
al riconoscimento di conseguenze indesiderate
03:21
and a broadening of perspectives.
69
201117
1717
e a nuovi punti di vista.
03:23
Here's an example.
70
203493
1421
Ecco un esempio.
03:24
On a college campus, a group of students supporting the Israelis
71
204938
3495
In un campus, un gruppo di studenti a sostegno degli israeliani
03:28
and those supporting the Palestinians
72
208457
1786
e un altro a sostegno dei palestinesi
03:30
were constantly reporting each other
73
210267
1791
si denunciavano costantemente
03:32
for disrupting events, tearing down posters
74
212082
2680
per aver disturbato eventi, strappato poster
03:34
and engaging in verbal confrontations.
75
214786
2175
e per aver preso parte a scontri verbali.
La maggior parte di quanto riportato dagli studenti
03:38
Recognizing that most of what the students were reporting
76
218006
2693
03:40
did not violate the university's disciplinary code,
77
220723
2800
non violava il codice disciplinare,
03:43
the university invited both groups to sit down
78
223547
3238
l'università invitò entrambi i gruppi a sedersi intorno a un tavolo
03:46
in a so-called "restorative circle,"
79
226809
2040
03:48
where they could hear each other's viewpoints,
80
228873
2166
e ascoltare i rispettivi punti di vista
liberi da ogni sanzione.
03:51
free from the possibility of sanction.
81
231063
1890
03:53
After the meeting,
82
233477
1239
Dopo l'incontro, i disaccordi ideologici tra i gruppi
03:54
the ideological disagreements between the groups
83
234740
2361
03:57
remained as stark as ever,
84
237125
1777
rimasero gli stessi di prima,
03:58
but the rancor between them significantly dissipated.
85
238926
3664
ma l'astio tra di loro si dissipò notevolmente.
04:02
Now, obviously, this doesn't always happen.
86
242614
2302
Ovviamente ciò non succede sempre.
04:04
But by separating reactions to speech from the disciplinary system,
87
244940
4064
Separando, però, le opinioni dal sistema disciplinare,
04:09
institutions of higher education have created a space
88
249028
2877
gli istituti di istruzione superiore hanno creato un ambiente
04:11
for productive disagreement and a broadening of perspectives.
89
251929
3575
per un disaccordo produttivo e un ampliamento delle prospettive.
04:16
We're all biased.
90
256115
1320
Abbiamo tutti dei pregiudizi, non intendo in senso cattivo.
04:17
I don't mean that in a bad way.
91
257459
1954
04:19
All of us are influenced, and rightly so,
92
259437
2924
Tutti noi siamo influenzati, giustamente, dal nostro background familiare,
04:22
by our family background, our education, our lived experience
93
262385
3189
dalla nostra educazione, dalle esperienze e da mille altre cose.
04:25
and a million other things.
94
265598
1566
04:27
Organizations, too, have influences,
95
267188
2187
Anche le organizzazioni sono influenzate,
04:29
most importantly, the beliefs of their members,
96
269399
2402
soprattutto dai valori dei loro membri,
04:31
but also the laws under which they're governed
97
271825
2164
ma anche dalle leggi cui sottostanno
o dai mercati in cui competono.
04:34
or the marketplace in which they compete.
98
274013
2268
04:36
These influences can form a critical part of a corporate identity,
99
276756
3822
Queste influenze possono costituire gran parte dell'identità aziendale
04:40
and they can be vital for attracting and retaining talent.
100
280602
3166
e possono essere fondamentali per attirare e trattenere i talenti.
04:44
But these "biases," as I'm calling them,
101
284323
2448
Ma questi pregiudizi, come li chiamo io,
04:46
can also be a challenge,
102
286795
1319
possono costituire una sfida, soprattutto quando si tratta
04:48
particularly when what we're talking about
103
288138
2196
04:50
is drawing lines for allowing some speech and not allowing others.
104
290358
3892
di tracciare il confine tra chi può e chi non può parlare.
04:54
The temptation to find speech harmful or disruptive
105
294782
2557
La tentazione di trovare un discorso pericoloso,
04:57
simply because we disagree with it
106
297363
1635
solo perché non siamo d'accordo,
è reale.
04:59
is real.
107
299022
1151
Ma è altrettanto reale il danno che può derivare da certe parole.
05:00
But equally real is the harm that can come from certain types of expression.
108
300197
4225
05:04
In this situation, third parties can help.
109
304446
2465
In queste situazioni, un terzo può aiutare.
05:07
Remember the hotel,
110
307410
1151
Ricordate l'hotel e la decisione di permettere o meno
05:08
trying to decide whether or not to allow the religious group to host its event?
111
308585
3858
l'evento del gruppo religioso?
05:12
Rather than having to make a complex, on-the-spot decision
112
312467
3419
Invece di prendere una decisione complessa e seduta stante
05:15
about that group's identity and message,
113
315910
2516
sull'identità e sul messaggio di quel gruppo,
05:18
the hotel could instead rely on a third party,
114
318450
2895
l'hotel potrebbe rivolgersi ad una terza parte.
05:21
say, for example,
115
321369
1176
Ad esempio, il Southern Poverty Law Center
05:22
the Southern Poverty Law Center,
116
322569
1573
che ha una lista dei gruppi d'odio negli Stati Uniti.
05:24
which has a list of hate groups in the United States,
117
324166
2509
05:26
or indeed even its own outside group of experts
118
326699
2600
Oppure il suo gruppo di esperti esterni
05:29
brought together from diverse backgrounds.
119
329323
2145
con background diversi.
05:31
By relying on third parties
120
331492
1912
Affidandosi a terze parti
05:33
to draw lines outside the context of a particular event,
121
333428
4149
per fissare dei limiti fuori dal contesto di un evento specifico,
05:37
organizations can make content decisions
122
337601
2498
le aziende possono prendere decisioni
05:40
without being accused of acting in self-interest or bias.
123
340123
3110
senza essere accusate di agire mosse da egoismo o pregiudizi.
05:43
The line between facts and opinions is a hazy one.
124
343757
2771
Il confine tra fatti e opinioni non è ben definito.
05:46
The internet provides the opportunity to publish almost any position
125
346933
3635
L'Internet dà la possibilità di pubblicare una qualsiasi opinione
05:50
on any topic under the sun.
126
350592
1747
su qualsiasi argomento esistente.
05:52
And in some ways, that's a good thing.
127
352363
1841
Per dei versi, è una cosa giusta.
05:54
It allows for the expression of minority viewpoints
128
354228
2830
Permette l'espressione di opinioni minoritarie
05:57
and for holding those in power accountable.
129
357082
2520
e responsabilizza coloro che sono al potere.
05:59
But the ability to self-publish freely
130
359626
1997
Ma la possibilità di pubblicare liberamente
06:01
means that unverified or even flat-out false statements
131
361647
3409
significa che notizie non verificate o completamente false
06:05
can quickly gain circulation and currency,
132
365080
2330
possono diffondersi rapidamente
06:07
and that is very dangerous.
133
367434
1759
e questo è molto pericoloso.
06:09
The decision to take down a post or ban a user is a tough one.
134
369614
3425
Rimuovere un post o bannare un utente è una decisione difficile.
06:13
It certainly can be appropriate at times,
135
373063
2163
A volte, può essere appropriato,
06:15
but there are other tools available as well
136
375250
2036
ma ci sono anche delle alternative
06:17
to foster productive and yet responsible debate.
137
377310
2967
per promuovere un dibattito produttivo e responsabile.
06:20
Twitter has recently started labeling tweets
138
380301
2257
Twitter ha iniziato a contrassegnare dei tweet
06:22
as misleading, deceptive or containing unverified information.
139
382582
4181
come ingannevoli o contenenti affermazioni non verificate.
06:27
Rather than block access to those tweets,
140
387257
2460
Piuttosto che bloccare l'accesso a quei tweet,
06:29
Twitter instead links to a source that contains more information
141
389741
3613
Twitter rimanda a una fonte che contiene maggiori informazioni
06:33
about the claims made.
142
393378
1711
in merito all'affermazione fatta.
06:35
A good and timely example is its coronavirus page,
143
395113
3105
Un buon esempio, anche attuale, è la pagina sul Coronavirus,
06:38
which has up-to-the-minute information about the spread of the virus
144
398242
3216
che fornisce informazioni in tempo reale sulla diffusione del virus
06:41
and what to do if you contract it.
145
401482
1673
e su cosa fare se si è positivi.
06:43
To me, this approach makes a ton of sense.
146
403539
2470
Per me, questo approccio ha senso.
06:46
Rather than shutting down dialogue,
147
406033
2207
Invece di evitare il dialogo,
06:48
this brings more ideas, facts and context to the forum.
148
408264
4296
questo porta più idee, fatti e contesto alla discussione.
06:52
And, if you know that your assertions are going to be held up
149
412584
2874
Sapendo che le proprie affermazioni verranno confrontate
06:55
against more authoritative sources,
150
415482
1960
con quelle di fonti più autorevoli,
06:57
it may create incentives
151
417466
1351
si può incentivare già da subito un dialogo più responsabile
06:58
for more responsible speech in the first place.
152
418841
2503
07:01
Let me end with a hard truth:
153
421828
1817
Fatemi concludere con un'amara verità:
07:03
the structures I've described can foster productive debate
154
423669
2973
gli approcci descritti possono favorire un dialogo produttivo
07:06
while isolating truly harmful speech.
155
426666
2351
e isolare i dialoghi veramente pericolosi.
07:09
But inevitably, some speech is going to fall in a grey area,
156
429041
3054
Inevitabilmente, dei discorsi rientreranno in una zona grigia,
07:12
perhaps deeply offensive
157
432119
1570
magari profondamente offensivi,
07:13
but also with the potential to contribute to public debate.
158
433713
2975
ma con il potenziale di contribuire al dibattito pubblico.
07:17
In this situation,
159
437538
1409
In questa situazione, in generale,
07:18
I think as a general matter,
160
438971
1433
07:20
the tie should go to allowing more rather than less speech.
161
440428
3409
credo si debba parlare di più, invece che parlare di meno.
07:23
Here's why.
162
443861
1444
Ecco il perché.
07:25
For one, there's always the risk
163
445329
1791
Per prima cosa, c'è sempre il rischio
07:27
that an innovative or creative idea gets squelched
164
447144
2581
che un'idea innovativa o creativa venga repressa
07:29
because it seems unfamiliar or dangerous.
165
449749
2437
perché considerata strana e pericolosa.
07:32
Almost by definition,
166
452210
1542
Quasi per definizione,
07:33
innovative ideas challenge orthodoxies about how things should be.
167
453776
3792
le idee innovative mettono in discussione le tradizioni.
07:38
So if an idea seems offensive or dangerous,
168
458047
2317
Quindi, se un'idea sembra offensiva o pericolosa,
07:40
it could be because it is,
169
460388
1536
potrebbe essere perché lo è
07:41
or it might simply be because we're scared of change.
170
461948
3174
o potrebbe essere che si abbia paura del cambiamento.
07:45
But let me suggest that even if speech has little to no value at all,
171
465146
5078
Permettetemi di suggerire che anche se il discorso ha poco o nessun valore,
07:50
that deficiency should be shown through open debate
172
470248
3312
questa carenza dovrebbe essere segnalata con un dibattito aperto,
07:53
rather than suppression.
173
473584
1540
non con la soppressione di esso.
07:55
To be very clear:
174
475148
1181
Tanto per essere chiari,
07:56
false speech can lead to devastating real-world harms,
175
476353
3769
il falso può portare a danni devastanti nel mondo reale,
pensiamo al rogo delle donne accusate di essere streghe
08:00
from the burning of women accused of being witches in Europe
176
480146
2858
nell'Europa del XV secolo
08:03
in the 15th century
177
483028
1362
08:04
to the lynching of African Americans in the American South,
178
484414
2817
o al linciaggio degli afroamericani nel Sud degli Stati Uniti
08:07
to the Rwandan Genocide.
179
487255
1549
o al genocidio del Ruanda.
08:09
The idea that the remedy for false speech is more speech
180
489273
2760
L'idea che bisogni sempre discutere le affermazioni false
08:12
isn't always true.
181
492057
1476
non è sempre vera,
08:13
But I do think more often than not, more speech can help.
182
493557
3572
ma penso che, il più delle volte, questo possa aiutare.
08:17
A famous story from First Amendment case law shows why.
183
497153
3651
Un famoso caso della giurisprudenza del primo emendamento ce lo dimostra.
08:20
In 1977, a group of neo-Nazis wanted to stage a march
184
500828
4062
Nel 1977, un gruppo di neonazisti voleva organizzare una marcia
08:24
through the leafy, peaceful suburb of Skokie, Illinois,
185
504914
2815
nella verde e tranquilla periferia di Skokie, Illinois,
08:27
home to a significant number of Holocaust survivors.
186
507753
2865
dove vivono moltissimi di superstiti dell'Olocausto.
08:30
The City Council immediately passed ordinances trying to block the Nazis,
187
510642
3812
Il consiglio comunale ordinò subito di fermare i nazisti
08:34
and the Nazis sued.
188
514478
1561
e loro gli fecero causa.
08:36
The case made it all the way up to the US Supreme Court
189
516063
2663
Il caso arrivò fino alla Corte suprema per poi tornare indietro.
08:38
and back down again.
190
518750
1405
08:40
The courts held that the neo-Nazis had the right to march,
191
520179
3196
I tribunali ritennero che i neonazisti
avessero il diritto di marciare, di mostrare le loro svastiche
08:43
and that they could display their swastikas
192
523399
2039
08:45
and give their salutes while doing so.
193
525462
2117
e di fare il saluto nazista.
08:47
But when the day for the march came,
194
527603
1742
Quando arrivò il giorno della marcia,
08:49
and after all that litigation,
195
529369
1895
dopo l'intero contenzioso,
08:51
just 20 neo-Nazis showed up
196
531288
1624
si presentarono solo 20 neonazisti
08:52
in front of the Federal Building in Chicago, Illinois,
197
532936
2531
davanti al Federal Building di Chicago, Illinois,
08:55
and they were met by 2,000 counter-protesters
198
535491
3052
contro i 2000 manifestanti accorsi
08:58
responding to the Nazis' messages of hate
199
538567
2299
per rispondere al messaggio di odio dei nazisti
09:00
with ones of inclusion.
200
540890
1424
con un messaggio di inclusione.
09:02
As the Chicago Tribune noted,
201
542822
1896
Secondo il giornale Chicago Tribune
09:04
the Nazi march sputtered to an unspectacular end after 10 minutes.
202
544742
4184
la marcia nazista si vanificò nel nulla dopo soli 10 minuti.
09:09
The violence in Charlottesville, Virginia, and indeed around the world,
203
549422
3355
La violenza a Charlottesville, Virginia, e in tutto il mondo
09:12
shows this isn't always how these stories end.
204
552801
2294
dimostra che queste storie non finiscono sempre così.
09:15
But to me, the Skokie story is a good one,
205
555119
3034
Per me, però, quella di Skokie rimane una buona storia
09:18
one that shows that the fallacy and moral bankruptcy of hateful speech
206
558177
4383
che dimostra che alla fallacia
e al fallimento morale dei discorsi d'odio
09:22
can best be responded to not through suppression
207
562584
2643
si può rispondere non sopprimendoli,
09:25
but through the righteous power of countervailing good and noble ideas.
208
565251
3972
ma controbilanciando con idee buone e nobili.
09:29
Thank you.
209
569247
1840
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7