Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,348 views

2019-12-02 ・ TED


New videos

Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,348 views ・ 2019-12-02

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Vera Vasiljevic Reviewer: Nika Kotnik
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
Zadnje čase pogosto slišimo, da se je zrušil imigracijski sistem.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Danes želim pokazati, da je spodletela debata o priseljencih,
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
in predlagati nove načine, na katere lahko skupaj ustvarimo boljšo.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
S tem namenom bom predstavil nekaj novih vprašanj
00:29
about immigration,
4
29658
1364
o priseljenstvu,
00:31
the United States
5
31046
1206
Združenih državah Amerike
00:32
and the world,
6
32276
1323
in svetu.
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
Vprašanja, ki bodo morda premaknila meje debate o priseljencih.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Ne bom začel z vročo debato, ki se odvija trenutno,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
medtem ko so življenja in blaginja priseljencev v nevarnosti
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
tako na ameriški meji kot drugod.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
Raje bom začel s svojo zgodbo s podiplomskega študija
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
v New Jerseyju, kjer sem sredi 90-ih študiral ameriško zgodovino,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
ki jo zdaj poučujem kot profesor na Univerzi Vanderbilt
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
v Nashvillu, Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
Ko se nisem ukvarjal s študijem,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
včasih da bi se izognil pisanju disertacije,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
smo s prijatelji odšli v mesto
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
in delili letake v neonski barvi, s katerimi smo protestirali
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
proti zakonodaji, ki naj bi priseljencem odvzela pravice.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Naši letaki so bili iskreni in dobronamerni,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
navedena dejstva so bila točna ...
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Vendar se zdaj zavedam, da so bila tudi sporna.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Na letakih je pisalo:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"Ne odvzemite priseljencem pravice do javnega šolstva,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
do zdravstvenih storitev, do mreže socialne varnosti.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
Trdo delajo.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Plačujejo davke.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Spoštujejo zakone.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Socialnih storitev se poslužujejo redkeje od Američanov.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Zelo radi bi se naučili angleščine
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
in njihovi otroci služijo v ameriški vojski po vsem svetu."
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Takšne argumente slišimo seveda vsak dan.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Priseljenci in njihovi zagovorniki se jih poslužujejo
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
pri soočanju s tistimi, ki bi radi kratili pravice priseljencem
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
ali jih celo izključili iz družbe.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
Do določene mere je popolnoma smiselno,
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
da zagovorniki priseljencev uporabljajo takšne in podobne argumente.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Vendar mislim, da imajo takšni argumenti
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
dolgoročno, morda tudi kratkoročno, nasproten učinek.
02:21
Why?
40
141996
1505
Zakaj?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Ker je obramba sebe na nasprotnikovem ozemlju
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
vedno težka bitka.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
Tako so bili naši letaki, ki smo jih delili,
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
in tako so različice omenjenih argumentov, ki jih slišimo danes,
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
nehote dejansko usmerjeni proti priseljencem.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Do nasprotnega učinka smo delno prišli
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
zaradi dojemanja priseljencev kot outsiderjev,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
namesto da bi jih videli kot ljudi, ki so že pomemben del družbe,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
kar bom poskušal predstaviti v naslednjih minutah.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Tistim, ki so sovražno nastrojeni proti priseljencem, ksenofobom,
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
je uspelo debato o priseljencih omejiti
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
na tri glavna vprašanja.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Prvo vprašanje se nanaša na to, ali so priseljenci uporabni.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Kako lahko priseljence izkoristimo?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Nas bodo naredili bogatejše in močnejše?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
Ksenofob bo na ta vprašanja odgovoril nikalno --
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
priseljenci nam lahko ponudijo le malo ali nič.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
Pri drugem vprašanju gre za to, ali so priseljenci drugačni.
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
Lahko priseljenci postanejo bolj podobni nam?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
So zmožni postati bolj podobni nam?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
So se sposobni asimilirati?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
Se želijo asimilirati?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
Tudi na ta vprašanja bi ksenofob odgovoril nikalno -
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
priseljenci so nespremenljivo drugačni od nas in manjvredni.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
In tretje vprašanje se glasi, ali so priseljenci paraziti.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
So nevarni za nas? Bodo izrabili naše vire?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
V tem primeru bo ksenofob odgovoril pritrdilno --
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
priseljenci predstavljajo nevarnost za nas in črpajo naše bogastvo.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Menim, da so ta tri vprašanja in sovražen odziv ksenofobov na njih
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
postavili glavne okvire za debato o priseljencih.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Ta vprašanja so sama po sebi usmerjena proti priseljencem in etnocentrična.
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
Nastala so na podlagi hierarhične delitve na insiderje in outsiderje,
04:26
us and them,
73
266777
1563
na nas in njih,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
pri čemer smo pomembni samo mi,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
oni ne.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
In poleg kroga zavzetih etnocentrikov
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
daje tem vprašanjem moč in zagon
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
način, na katerega prodirajo v vsakdanjik kot navidezno neškodljiv občutek
04:43
of national belonging
79
283500
1727
nacionalne pripadnosti,
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
ki se aktivira, krepi
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
in nazadnje razvname.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Etnocentriki se zavežejo k močnemu razlikovanju
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
med insiderji in outsiderji.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Takšno razlikovanje je v osnovi način, kako se narodi definirajo.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
Razkol med insiderji in outsiderji,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
ki je pogosto najmočneje povezan z raso in religijo,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
se lahko vedno še bolj poglobi in izkoristi.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
In tako se lahko vpliv etnocentričnega pristopa razširi
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
ne samo med tistimi, ki se imajo za protipriseljensko nastrojene,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
temveč presentljivo tudi med nekaterimi, ki ne zavračajo priseljencev.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Ko denimo zagovorniki pravic priseljencev
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
odgovarjajo na vprašanja, ki jih postavljajo etnocentriki,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
se jih resno lotijo.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
To pomeni, da ta vprašanja sprejmejo in s tem do določene mere
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
tudi protipriseljensko naravnanost, ki se skriva za njimi.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Ko resno obravnavamo ta vprašanja,
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
nevede podpiramo ozke in izključujoče okvirje
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
debate o priseljencih.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Kako smo prišli do tega?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Kako je to postal glavni način pogovora o priseljenstvu?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Za to je treba poznati ozadje,
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
pri tem nam bo pomagalo moje znanje iz zgodovine.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
V prvem stoletju ameriške neodvisnosti,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
je država naredila zelo malo pri omejevanju priseljevanja.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
Pravzaprav so se številni politiki in delodajalci
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
močno trudili, da bi zaposlili priseljence,
06:20
to build up industry
107
380386
1622
ki bi zgradili industrijo
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
in delali kot naseljenci ter prevzeli kontinent.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Po koncu ameriške državljanske vojne
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
pa so bili vedno glasnejši in močnejši glasovi etnocentrikov.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Priseljenci iz Azije, Latinske Amerike, s Karibov in iz Evrope,
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
ki so kopali ameriške kanale,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
kuhali Američanom večerje,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
bojevali njihove bitke
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
in zvečer spravljali njihove otroke spat,
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
so bili soočeni z novo in intenzivno ksenofobijo.
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
Ta je zaznamovala priseljence kot stalne outsiderje,
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
katerim ni dovoljeno postati insiderji.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
Do srede 20-ih let 20. stoletja so etnocentriki dosegli zmago
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
s sprejemanjem rasističnih zakonov,
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
ki so izobčili ogromno število ranljivih priseljencev in beguncev.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Priseljenci in njihovi zavezniki so se branili na vso moč,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
vendar so naleteli na odpor
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
in se na nek način ujeli v etnocentrično mrežo.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Ko so ksenofobi trdili, da so priseljenci neuporabni,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
so zagovorniki priseljencev trdili nasprotno.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Ko so ksenofobi obtožili priseljence, da so drugačni,
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
so zagovorniki obljubili, da se bodo asimilirali.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Ko so ksenofobi označili priseljence za nevarne parazite,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
so zagovorniki poudarili lojalnost in poslušnost priseljencev,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
njihovo trdo delo in njihovo gospodarnost.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
Tudi ko so zagovorniki odprli vrata priseljencem,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
so jih številni imeli za outsiderje, ki jih je treba pomilovati in rešiti,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
jih postaviti na noge
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
in tolerirati,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
nikoli pa niso bili enakovredno vključeni v pravice in bili spoštovani.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Po drugi svetovni vojni, predvsem od sredine 60-ih do danes,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
so priseljenci in zagovorniki spremenili tok dogajanja,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
s prekinitvijo omejitve iz sredine 20. stoletja
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
in vzpostavitvijo novega sistema, ki postavlja na prvo mesto
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
združitev družin, sprejem beguncev
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
in sprejem priseljencev s posebnimi kompetencami.
08:33
But even then,
143
513642
1170
A kljub temu
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
jim ni uspelo bistveno spremeniti toka debate,
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
zato je ostala vpeta v istem okviru,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
pripravljena na ponovno obravnavo, ko pridemo do kritičnega trenutka.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Ta debata je spodletela.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
Stara vprašanja so škodljiva in razdiralna.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Kako bomo torej naredili korak naprej od te debate
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
do takšne, ki nas bo morebiti popeljala v svet, ki je bolj pravičen,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
bolj pošten,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
bolj varen?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Menim, da moramo narediti
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
eno najtežjih stvari, ki jih lahko naredi družba:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
premakniti moramo meje tega, kdo velja,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
čigavo življenje, čigave pravice
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
in čigavi uspehi štejejo.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Premakniti moramo meje.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
Premakniti moramo meje nas.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Da bi to dosegli, moramo najprej vzeti pod drobnogled pogled na svet,
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
ki je široko razširjen, a izredno pomanjkljiv.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
V skladu s tem pogledom na svet
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
obstaja notranjost znotraj državnih meja, znotraj naroda,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
kjer živimo, delamo in se brigamo zase.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
In obstaja zunanjost -- to je vsepovsod drugod.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
V okviru takšnega pogleda na svet se priseljenci, ko pridejo v državo,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
premaknejo iz zunanjosti v notranjost,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
vendar ostanejo outsiderji.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Vsaka pravica ali sredstva, ki jih priseljenci prejmejo,
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
se štejejo kot darovi od nas, in ne kot pravice.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
Zlahka ugotovimo, zakaj je takšen pogled na svet tako razširjen.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Krepi se v našem vsakodnevnem načinu govora, delovanja in obnašanja,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
da ne omenjam zemljevidov z označenimi mejami v šolskih učilnicah.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
Težava takšnega pogleda na svet je v tem, da ne ustreza načinu,
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
na katerega svet dejansko deluje
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
in na katerega je deloval v preteklosti.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Neoporečno je, da so ameriški delavci zgradili bogastvo v družbi,
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
a so ga tudi priseljenci,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
predvsem v nepogrešljivih sektorjih ameriškega gospodarstva, v katerih
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
je zaposlenih le malo Američanov, kot je kmetijstvo.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Od ustanovitve ZDA
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
so bili Američani del ameriške delovne sile.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Ustanovili so seveda družbene institucije,
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
ki zagotavljajo pravice.
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
A tudi priseljenci so del tega.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Bili so prisotni pri vsakem večjem družbenem gibanju,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
denimo za državljanske pravice in združevanje delavcev,
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
katerih cilj je bil razširiti pravice v družbi za vsakogar.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Tako so priseljenci že vključeni v boj
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
za pravice, demokracijo in svobodo.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
In nenazadnje se Američani in drugi prebivalci razvitih držav
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
niso brigali zase
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
in niso ostali znotraj svojih meja.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Niso spoštovali meja drugih držav,
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
temveč so vkorakali v njih s svojo vojsko,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
zasedli teritorije in vire
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
ter izvlekli ogromne dobičke iz številnih držav,
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
iz katerih prihajajo priseljenci.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
Potemtakem so priseljenci dejansko že del ameriške moči.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Pri tej delitvi na notranjost in zunanjost v naših glavah
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
ne gre za to, ali bodo države, ki sprejemajo priseljence,
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
odprle vrata v notranjost.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Priseljenci so že del notranjosti.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
Gre za to, ali bodo ZDA in druge države
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
priseljencem omogočile dostop do pravic in sredstev,
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
pri ustvarjanju katerih so delo in aktivizem priseljencev
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
ter njihove domovine igrali ključno vlogo.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
S takšnim novim pogledom na svet
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
se lahko lotimo skupka novih, težkih in nujno potrebnih vprašanj,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
ki so popolnoma drugačna od prejšnjih.
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
Ta vprašanja bodo morda premaknila meje debate o priseljencih.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Nova tri vprašanja se nanašajo na delavske pravice,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
na odgovornost
12:40
and about equality.
214
760497
1769
in na enakopravnost.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Glede delavskih pravic se lahko vprašamo sledeče:
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Kako obstoječa politika priseljencem otežuje obrambo
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
in dopušča izkorščanje,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
jim niža plače, odvzema pravice in zaščito?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Ko delodajalci priseljencem grozijo z zbori, pripori in deportacijami,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
vedo, da jih lahko izkoriščajo,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
da jim lahko grozijo z izročitvijo migracijskemu uradu
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
če se bodo pritoževali.
13:09
When employers know
223
789460
2250
Ko se delodajalci zavedajo,
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
da lahko terorizirajo priseljence, ker so brez osebnih dokumentov,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
postanejo le-ti glavna tarča izkoriščanja,
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
kar vpliva ne samo na priseljenske delavce,
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
temveč tudi na ostale zaposlene.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Drugo vprašanje se nanaša na odgovornost.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
Kako so bogate in vplivne države, kot je ZDA,
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
priseljencem oteževale in onemogočale,
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
da ostanejo v svojih domovinah?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Pobrati svoje stvari in zapustiti domovino je težko in nevarno,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
vendar številni priseljenci enostavno ne morejo ostati doma,
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
če želijo preživeti.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Vojne, trgovinski sporazumi
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
in potrošniške navade, zakoreninjene v razvitih državah,
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
igrajo kjučno in uničevalno vlogo pri tem.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Kakšno odgovornost imajo Združene države,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
Evropska unija in Kitajska --
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
največji onesnaževalci z ogljikom - do milijonov ljudi,
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
ki so zaradi globalnega segrevanja že zapustili svoje domove?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
In nenazadnje si moramo zastaviti vprašanja glede enakopravnosti.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
Globalna neenakost je mučen in rastoč problem.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
Razlike v prihodkih in bogastvu so vedno večje med ljudmi po celem svetu.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Odločilni faktor pri določanju, ali je nekdo bogat ali reven,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
je bolj kot karkoli to,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
v kateri državi je nekdo rojen.
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
To se zdi odlično, če smo rojeni v bogati državi.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
V resnici pa pomeni izredno nepravično razdelitev
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
možnosti za dolgo, zdravo in izpolnjeno življenje.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Ko priseljenci pošljejo denar ali dobrine domov družinam,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
igrajo pomembno vlogo pri manjšanju teh razlik,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
četudi to ni dovolj.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
A naredijo več kot vsi
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
tuji svetovni programi pomoči skupaj.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Začeli smo z etnocentričnimi vprašanji,
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
ki so zaznamovali priseljence kot predmete,
15:04
as others
258
904007
1611
kot drugačne
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
in kot parazite.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Kam nas lahko odpeljejo nova vprašanja, ki se nanašajo
15:11
about responsibility
261
911180
1597
ki se nanašajo
15:12
and about equality
262
912801
1554
na odgovornost
15:14
take us?
263
914379
1223
in na enakopravnost?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Ta vprašanja zavračajo usmiljenje in vodijo v pravičnost.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Ta vprašanja zavračajo etnocentrično in nacionalistično delitev
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
na nas in njih.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Pomagala nas bodo pripraviti na prihajajoče težave
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
in težave, ki nas že pestijo, kot je globalno segrevanje.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Ne bo lahko ignorirati vprašanj, ki so bila prisotna do zdaj,
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
in se usmeriti k novim.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Gre za veliko spremembo
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
in širitev mej v nas samih.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Potrebni bodo razum, iznajdljivost in pogum.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
Stara vprašanja so nas dolgo spremljala,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
zato ne bodo kar tako izginila
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
in ne bodo izginila čez noč.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
Tudi če nam uspe spremeniti vprašanja,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
bodo odgovori na njih zapleteni,
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
zahtevali bodo požrtvovalnost in kompromise.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
V svetu neenakosti bomo morali vedno biti pozorni na to,
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
kdo se lahko pridruži debati
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
in kdo ne.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
A meje debate o priseljencih
16:21
can be moved.
284
981339
1358
se lahko premaknejo.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Na nas je, da jih premaknemo.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Hvala.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7