Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,458 views

2019-12-02 ・ TED


New videos

Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,458 views ・ 2019-12-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: ARIANNA CASTRUCCI Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
Oggi si sente spesso del sistema di immigrazione difettoso,
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
ma qui voglio provare che lo sono anche i nostri discorsi sull'immigrazione.
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
E voglio suggerire dei modi per costruirne insieme uno migliore.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
E per farlo, proporrò delle nuove domande
00:29
about immigration,
4
29658
1364
sull'immigrazione,
00:31
the United States
5
31046
1206
gli Stati Uniti,
00:32
and the world,
6
32276
1323
e il mondo,
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
domande che potrebbero spostare i confini del dibattito sull'immigrazione.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Non voglio iniziare con le discussioni febbrili in corso al momento
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
anche mentre le vite e il benessere dei migranti sono messi a rischio
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
al confine con gli USA e ben oltre.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
Ma inizierò con me, alla scuola di specializzazione nel New Jersey,
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
a metà anni 90, appassionato studente di storia degli USA,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
di cui ora sono Professore alla Vanderbilt University
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
a Nashville, Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
E quando non studiavo,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
a volte per evitare di scrivere la mia tesi,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
andavo in città con gli amici
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
a consegnare volantini fluorescenti, in protesta contro la legislazione
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
che minacciava di togliere i diritti agli immigrati.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Quei volantini erano sinceri, benintezionati,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
veramente accurati...
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Ma adesso capisco che erano anche un problema.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Ecco cosa dicevano:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"Non togliete agli immigrati i diritti all'istruzione pubblica,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
alla sanità, alla sicurezza sociale.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
Lavorano duro.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Pagano le tasse.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Obbediscono alla legge.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Usano i servizi sociali meno degli americani.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Sono desiderosi di imparare l'inglese,
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
e i loro figli servono l'esercito americano in tutto il mondo."
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Queste ragioni sono ascoltate ogni giorno.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Gli immigrati e i loro difensori le usano
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
per affrontare chi vorrebbe negare agli immigrati i loro diritti
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
o perfino escluderli dalla società.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
E fino a un certo punto, ha perfettamente senso
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
che le rivendicazioni dei difensori dei migranti siano queste.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Ma a lungo termine, e forse anche a breve,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
credo che queste ragioni siano controproducenti.
02:21
Why?
40
141996
1505
Perché?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Perché è un'ardua battaglia
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
difendersi nel territorio avversario.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
E senza volerlo, i volantini che consegnavamo
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
e le versioni delle argomentazioni che sentiamo oggi
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
facevano in realtà il gioco anti-immigrazione.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Facevamo il loro gioco, in parte raffigurando
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
gli immigrati come "esterni",
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
invece che, come vorrei suggerire tra poco,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
persone che sono già significativamente all'interno.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Sono quelli contrari agli immigrati, i "nativisti"
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
che sono riusciti a costruire il dibattito sull'immigrazione
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
su tre domande principali.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
La prima domanda è se gli immigrati possono essere utili:
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Come possiamo noi usare gli immigrati?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Ci renderanno più ricchi e più forti?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
La risposta dei nativisti è no,
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
gli immigrati hanno poco o niente da offrire.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
La seconda domanda è se gli immigrati sono "altri" da noi:
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
È possibile che diventino più simili a noi?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
Sono in grado di diventare più simili a noi?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
Sono in grado di integrarsi?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
Vogliono integrarsi?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
Anche qui, i nativisti rispondono no,
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
gli immigrati sono stabilmente diversi da noi, e inferiori a noi.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
La terza domanda è se gli immigrati sono parassiti.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
Sono pericolosi per noi? Esauriranno le nostre risorse?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
Qui, i nativisti rispondono sì e sì,
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
gli immigrati sono una minaccia, e rubano le nostre ricchezze.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Queste tre domande e l'animo nativista che c'è dietro
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
hanno stabilito i limiti principali del dibattito sull'immigrazione.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
L'essenza di queste domande è anti-immigrazione e nativista,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
basata su una sorta di divisione gerarchica tra interni ed esterni,
04:26
us and them,
73
266777
1563
noi e loro,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
in cui contiamo solo noi,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
e loro no.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
E ciò che da spinta e potere a queste domande
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
oltre il giro dei nativisti convinti
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
è il modo di inserirsi in un senso ordinario e in apparenza innocuo
04:43
of national belonging
79
283500
1727
di appartenenza nazionale
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
e lo attivano, lo intensificano
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
e lo infiammano.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
I nativisti si impegnano a fare una netta distinzione
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
tra "interni" ed "esterni".
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Ma la distinzione stessa è nel cuore di come le nazioni si autodefiniscono.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
Le fessure tra il dentro e il fuori,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
che si fanno più profonde lungo le linee di razza e religione,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
sono sempre lì ad essere acuite e sfruttate.
E questo
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
dà potenzialmente risonanza all'approccio nativista
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
ben oltre chi si considera anti-immigrati,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
e singolarmente, anche tra coloro che si considerano pro-immigrati.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Quindi per esempio, quando
gli alleati dei diritti sull'immigrazione
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
rispondono a queste domande poste dai nativisti,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
le prendono sul serio.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Legittimano quelle domande.
E in una certa misura,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
anche le affermazioni anti-immigrazione che vi sono dietro.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Quando prendiamo sul serio queste domande senza nemmeno saperlo
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
rinforziamo quei confini, chiusi e discriminatori,
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
dei discorsi sull'immigrazione.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Ma come ci siamo arrivati?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Come sono diventati questi i perni del dialogo sull'immigrazione?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Eccone i retroscena,
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
dove rientra la mia preparazione in storia.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
Nel primo secolo degli USA come nazione indipendente,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
non si fece molto per controllare l'immigrazione a livello nazionale
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
Infatti, politici e datori di lavoro si impegnarono
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
a reclutare immigrati
06:20
to build up industry
107
380386
1622
per costruire imprese
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
e fungere da pedine per conquistare il continente.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Ma dopo la guerra civile,
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
la voce dei nativisti crebbe in volume e forza.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Chi era immigrato da Asia, America Latina, Caraibi ed Europa
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
e aveva scavato i canali degli Americani,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
cucinato le loro cene,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
combattuto le loro guerre,
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
e messo i loro bambini a dormire,
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
andava incontro ad una nuova e forte xenofobia,
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
che classificava gli immigrati come definitivamente "esterni"
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
a cui non permettere di diventare "interni".
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
A metà anni '20, i nativisti avevano vinto,
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
emanando leggi razziste
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
che escludevano innumerevoli immigrati e rifugiati vulnerabili.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Gli immigrati e i loro alleati fecero di tutto per reagire,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
ma si trovarono a doversi difendere,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
in qualche modo intrappolati nello schema nativista.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Quando i nativisti dissero: gli immigrati non sono utili,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
i loro alleati risposero: sì, lo sono.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Quando i nativisti accusarono gli immigrati di essere "altri",
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
gli alleati promisero che si sarebbero integrati.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Quando i nativisti accusarono gli immigrati di essere parassiti,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
gli alleati ribadirono la loro lealtà, obbedienza,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
il duro lavoro e la parsimonia.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
E anche mentre i sostenitori accoglievano gli immigrati,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
per molti erano ancora degli "esterni" da compatire, salvare,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
da aiutare,
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
e da tollerare,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
ma mai completamente includendoli come uguali in diritti e rispetto.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Dopo la 2° Guerra Mondiale, e da metà anni '60 fino a tempi recenti,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
gli immigrati e i loro alleati invertirono la rotta,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
abbattendo le restrizioni di metà anni '20
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
e ottenendo un nuovo sistema con priorità le riunificazioni familiari,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
l'accoglienza degli immigrati,
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
e l'accoglienza di quelli con abilità speciali.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Ma anche in quel caso,
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
non riuscirono a cambiare i termini del dibattito alla base,
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
così quello schema resisteva,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
pronto ad essere ripreso in questo nostro frenetico momento.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Quei discorsi sono logorati.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
Le vecchie domande sono nocive e creano divisione.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Quindi, come si arriva da quei discorsi
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
ad altri che ci avvicinino ad un mondo più giusto,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
più equo,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
più sicuro?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Ciò che propongo di fare
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
è una delle cose più difficili che ogni società possa fare:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
ridefinire il concetto di chi conta,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
di quali vite, quali diritti
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
e quali prosperità contano.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Dobbiamo ridisegnare confini,
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
ridisegnare il concetto di "noi".
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Per farlo, va prima sfatata un'idea del modo molto diffusa
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
ma anche piuttosto fallace.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
Secondo quella visione del mondo,
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
c'è il "dentro" i confini nazionali, "dentro" la nazione,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
che è dove viviamo, lavoriamo e pensiamo ai fatti nostri.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
E poi c'è il "fuori", tutto il resto.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
Secondo questa visione, quando gli immigrati entrano nella nazione
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
si spostano dal fuori al dentro,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
ma rimangono "esterni".
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Qualsiasi potere o risorsa essi ricevano
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
sono regali da parte nostra piuttosto che diritti.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
È semplice capire perché sia una visione così condivisa.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
È rinforzata dai modi quotidiani in cui parliamo, agiamo e ci comportiamo,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
fino alle carte politiche che appendiamo nelle aule scolastiche.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
Il problema di questa visione del mondo è solo che non corrisponde
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
a come funziona il mondo,
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
e a come ha funzionato in passato.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Certo, i lavoratori americani hanno costruito il benessere nella società.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Ma anche gli immigrati,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
soprattutto in aree dell'economia americana che sono indispensabili
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
e in cui pochi americani lavorano, come l'agricoltura.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Da quando fu fondata la Nazione,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
gli americani sono stati dentro la forza lavoro americana.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Certo, gli americani hanno costruito le istituzioni che nella società
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
garantisono i diritti.
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Ma anche gli immigrati.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Erano presenti durante tutti i principali movimenti sociali,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
come i diritti civili e il lavoro organizzato,
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
che hanno lottato per ampliare i diritti di tutti nella società.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Quindi gli immigrati sono già all'interno della lotta
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
per diritti, democrazia e libertà.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
E poi, gli Americani e altri cittadini del Nord mondiale
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
non si sono fatti gli affari propri
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
e non sono rimasti nei loro confini.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Non hanno rispettato confini di altre nazioni.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Sono andati per il mondo con i propri eserciti,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
si sono impossessati di territori e risorse
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
traendo enorme profitto da molti dei paesi
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
da cui vengono gli immigrati.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
In questo senso, molti immigrati sono già all'interno del potere americano.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Con questo nuovo schema di "dentro" e "fuori" in mente
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
la domanda non è se i Paesi ospitanti
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
lasceranno entrare gli immigrati.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Loro sono già dentro.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
La domanda è se gli USA e altri Paesi
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
daranno agli immigrati accesso a diritti e a risorse
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
che il loro lavoro, l'attivismo e i loro paesi d'origine
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
hanno già primariamente contribuito a creare.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Con questo nuovo schema in mente
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
si può passare ad una nuova serie di pensieri e domande urgenti
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
totalmente diverse da quelle che ci siamo fatti prima--
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
che potrebbero cambiare i limiti del dibattito sull'immigrazione.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Le nostre tre domande riguardano i diritti dei lavoratori,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
la responsabilità,
12:40
and about equality.
214
760497
1769
e la parità.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Prima, parliamo dei diritti dei lavoratori.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Com'è più difficile oggi
per gli immigrati difendersi
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
e più facile essere sfruttati,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
riducendone paga, diritti, e protezione per tutti?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Quando questi rischiano rastrellamenti, arresti e deportazioni
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
i capi sanno che rischiano abusi,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
e minacce di non ribellarsi
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
o li consegneranno alle autorità.
13:09
When employers know
223
789460
2250
Quando i capi sanno
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
che possono intimorire un immigrato perché privo di documenti,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
lo rendono super-sfruttabile,
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
e ciò incide non solo sui lavoratori immigrati
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
ma su tutti i lavoratori.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Secondo, dobbiamo farci domande sulla responsabilità.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
Che ruolo hanno avuto Paesi ricchi e potenti come gli USA
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
nel rendere difficile o impossibile
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
per gli immigrati restare nei loro Paesi d'origine?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Prendere e lasciare il proprio Paese è difficile e pericoloso,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
ma in molti non hanno nemmeno opzione di restare
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
se vogliono sopravvivere.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Guerre, accordi
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
e abitudini di consumo radicate nel Nord del mondo
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
hanno un ruolo fondamentale e devastante.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Quali responsabilità hanno gli USA
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
l'Unione Europea e la Cina--
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
primi in emissioni di CO2 --
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
verso quei milioni di persone già sfollate dal riscaldamento globale?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
Terzo, dobbiamo interrogarci sulla parità.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
La disparità mondiale è un problema crescente e straziante.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
Differenze di reddito e ricchezza stanno aumentando in tutto il mondo.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Sempre più, a determinare se sei ricco o povero,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
più di ogni altra cosa,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
è il Paese in cui sei nato.
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
Che può sembrare ottimo se vieni da un paese florido.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
Ma in realtà implica una distribuzione molto iniqua
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
delle possibilità di una vita lunga, sana e appagante.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Inviare beni o soldi alle proprie famiglie
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
è significativo nel ridurre i divari,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
sebbene solo in parte.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
Fanno più di tutto le campagne di aiuto
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
di tutto il mondo messe insieme.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Eravamo partiti dalle domande nativiste
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
sugli immigrati come utili,
15:04
as others
258
904007
1611
come altri,
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
e come parassiti.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Ma le nuove domande sui diritti dei lavoratori,
15:11
about responsibility
261
911180
1597
le responsabilità
15:12
and about equality
262
912801
1554
e la parità
15:14
take us?
263
914379
1223
dove ci porterebbero?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Queste domande rifiutano la pietà, e accolgono la giustizia.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Queste rifiutano divisioni nazionaliste e nativiste
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
di "noi" rispetto a "loro".
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Aiuteranno a prepararci a problemi in arrivo
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
e a quelli già in atto, come il riscaldamento globale.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Non sarà facile evitare le domande poste finora
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
per rispondere a questa nuova serie di domande.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Non è semplice
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
sfidare e ampliare il concetto di "noi".
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Ci vorranno senno, inventiva e coraggio.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
Le vecchie domande, ci sono state a lungo,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
e non cederanno da sole,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
e non lo faranno in una notte.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
E anche cambiando le domande,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
le risposte saranno complicate,
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
richiedendo sacrifici e compromessi.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
In un mondo iniquo, dovremo fare attenzione
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
a chi ha il potere di partecipare al discorso
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
e chi non lo ha.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Ma i limiti del dibattito sull'immigrazione
16:21
can be moved.
284
981339
1358
possono spostarsi.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Sta a noi spostarli.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Grazie.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7