Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,409 views ・ 2019-12-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Редактор: Olga Mansurova
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
Мы часто слышим, что иммиграционная программа не справляется.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Сегодня я хочу доказать, что наш разговор об иммиграции неверен,
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
и предложить новые пути, которые вместе мы могли бы пройти лучше.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
Чтобы это сделать, я хочу задать несколько новых вопросов
00:29
about immigration,
4
29658
1364
об иммиграции,
00:31
the United States
5
31046
1206
Соединённых Штатах
00:32
and the world,
6
32276
1323
и всём мире,
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
вопросов, которые могут решить многие споры об иммиграции.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Я не собираюсь начинать с болезненного аргумента,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
что жизнь и благополучие иммигрантов подвергаются риску
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
на приграничных территориях и в центральных штатах.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
Лучше я начну с того времени, когда я был магистрантом
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
в середине 1990-х годов и изучал в Нью-Джерси историю США,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
которую сейчас я преподаю в университете Вандербильта
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
в Нэшвилле, штат Теннесси.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
И тогда, когда я не занимался,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
иногда, чтобы отвлечься от диссертации,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
я отправлялся с друзьями в город
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
и раздавал листовки неонового цвета против принятия законов,
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
угрожающих лишить иммигрантов прав.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Наши листовки были искренними и с хорошими намерениями.
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
Они верно излагали проблему того времени.
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Но сейчас я понимаю, что листовки не решали её.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Вот что в них было:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
«Не отнимайте права иммигрантов на государственное образование,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
медицинские услуги, систему социальной защиты.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
Они усердно работают.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Они платят налоги.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Они следуют законам.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Они пользуются социальными услугами реже американцев.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Они хотят выучить английский.
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
Их дети служат в армии США по всему миру».
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Эти аргументы мы слышим каждый день.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Иммигранты и их адвокаты используют их,
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
чтобы противостоять тем, кто отрицает их права
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
или исключает их из общества.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
До определённого момента вполне логично,
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
что именно к таким требованиям и обращаются защитники иммигрантов.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Однако в долгосрочной перспективе и даже в краткосрочной,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
думаю, эти аргументы могут быть контрпродуктивны.
02:21
Why?
40
141996
1505
Почему?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Ведь всегда тяжело держать оборону
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
и защищаться на территории противника.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
И, невольно, листовки, которые раздавали мои друзья и я,
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
и аргументы в них, актуальные и сегодня,
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
играли на руку анти-иммигрантам.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Мы, сами того не замечая, играли в эту игру,
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
считая иммигрантов аутсайдерами,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
а не людьми, как я надеюсь пояснить через пару минут,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
которые уже стали членами нашего общества.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Именно те, кто враждебно относится к иммигрантам, «нативисты»,
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
спровоцировали иммиграционные дебаты
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
вокруг трёх основных вопросов.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Во-первых, могут ли иммигранты быть полезны.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Как мы можем их использовать?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Они сделают нас богаче и сильнее?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
Нативисты отвечают, что нет,
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
что иммигрантам нечего нам предложить.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
Второй вопрос, являются ли они другими?
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
Могут ли иммигранты стать более похожими на нас?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
Они способны стать равными нам?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
Способны ли ассимилироваться?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
Хотят ли они сделать это?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
И вновь нативисты отвечают,
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
что иммигранты всегда отличаются от нас и уступают нам.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
И третий вопрос: нахлебники ли они?
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
Опасны ли они для нас? Истощат ли они наши ресурсы?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
Нативисты отвечают, что да.
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
Иммигранты представляют угрозу и способны уничтожить наши ресурсы.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Я полагаю, что эти три вопроса и споры нативистов вокруг них
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
открыли более широкие границы для дебатов об иммиграции.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Эти вопросы, анти-иммигрантские и нативистские по своей сути,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
построены вокруг иерархического разделения людей
04:26
us and them,
73
266777
1563
на своих и чужих, нас и их,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
в котором только мы имеем значение,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
а они нет.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
И эти вопросы волнуют всех,
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
не только круг нативистов,
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
потому что ежедневно затрагивают кажущееся безобидным чувство
04:43
of national belonging
79
283500
1727
национальной принадлежности,
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
активируют, усиливают
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
и разжигают его.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Нативисты говорят о различиях
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
между своими и аутсайдерами.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Но эти самые различия лежат в основе национальной идентичности.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
Расхождения между своими и чужими,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
которые часто возникают на почве расы и религии,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
становятся глубже и непреодолимее.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
Это позволяет нативистским подходам находить отклик и среди тех,
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
кто считает себя анти-иммигрантами,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
и, что примечательно, даже среди тех, кто считает себя про-иммигрантами.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Например, когда сторонники закона об иммигрантах
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
отвечают на вопросы, задаваемые нативистами,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
они принимают их как факт.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Они узаконивают эти вопросы и, в некоторой степени,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
анти-иммигрантские настроения, стоящие за ними.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Серьёзное отношение к этим вопросам, без знания их сути,
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
ведёт к тому, что в обществе усиливается
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
неверное понимание иммиграции.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Как мы пришли к такому?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Как это стало основой дискуссий об иммигрантах?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Нужно начать с предыстории,
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
вот где пригодится моё образование.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
В первом столетии существования США как независимого государства
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
для иммигрантов не было почти никаких ограничений.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
Фактически многие политики и работники усердно работали,
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
нанимая иммигрантов,
06:20
to build up industry
107
380386
1622
налаживая производство,
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
привлекая их статусом поселенцев нового континента.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Но после Гражданской войны
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
сила нативистских голосов возросла.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Иммигранты из Азии, Латинской Америки, Европы и Карибских островов,
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
которые рыли американские каналы,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
готовили им обеды,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
воевали в их войнах
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
и укладывали их детей спать,
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
столкнулись с новой и интенсивной ксенофобией,
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
из-за которой иммигранты стали постоянными аутсайдерами,
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
навсегда вычеркнутыми из общества.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
К середине 1920-х годов нативисты одержали победу,
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
установив расистские законы
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
и лишив прав огромное число иммигрантов и беженцев.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Иммигранты вместе с их сторонниками
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
пытались этому противостоять,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
но были загнаны нативистами в угол.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
И когда нативисты говорили, что иммигранты бесполезны,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
сторонники отвечали, что они полезны.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Когда нативисты обвиняли их в том, что они отличаются от нас,
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
сторонники иммигрантов обещали, что они приживутся.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Когда нативисты утверждали, что иммигранты — опасные паразиты,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
сторонники подчеркивали лояльность, послушание,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
трудолюбие и бережливость иммигрантов.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
Даже при том, что правозащитники приглашали иммигрантов,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
многие всё же считали их чужаками, которых надо жалеть,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
спасать
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
и поддерживать,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
однако не считали их совсем равными в правах и достойными уважения.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
После Второй мировой войны, особенно с середины 1960-х до недавнего времени,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
иммигранты и их сторонники изменили ситуацию,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
пересмотрев ограничения, действующие в середине XX века,
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
и вместо этого внедрили новую систему, где приоритет — воссоединение семей,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
принятие беженцев и тех,
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
кто может быть полезен обществу.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Но даже тогда
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
им не удалось кардинально изменить риторику дебатов.
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
Дебаты не отменили,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
а новые могли возникнуть в любой момент.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Переговоры прерваны.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
Старые вопросы пагубны и противоречивы.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Какие же вопросы надо задавать,
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
чтобы приблизить нас к миру,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
более справедливому
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
и более безопасному?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Я хочу предложить нашему обществу
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
сделать один из самых сложных шагов:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
снять ограничения тех, кто считает,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
чья жизнь, чьи права
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
и чьё процветание имеют значение.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Нам нужно убрать ограничения.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
Исправить границы в нас самих.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Чтобы сделать это, нужно сначала пересмотреть общепринятое мировоззрение,
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
укоренившееся и ложное.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
Согласно этому мировоззрению,
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
внутри государства существуют национальные границы,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
в рамках которых мы живём, работаем и ведём бизнес.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
Границы есть и снаружи, они повсюду.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
Согласно этому мировоззрению, когда иммигранты попадают в страну,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
они перемещаются из внешнего мира во внутренний,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
но всё равно остаются аутсайдерами.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Любая поддержка или ресурсы, которые они получают,
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
лишь наша помощь, но не их право на это.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
Нетрудно понять, почему это мировоззрение столь распространено.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Каждый день мы подпитываем эту мысль своими поступками и действиями,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
например, рисуя границы на картах, что висят в школах.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
Проблема этого мировоззрения в том, что оно не соответствует
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
реальному положению вещей в мире
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
и не соответствовало в прошлом.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Конечно, американские рабочие создали материальные блага.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Но и иммигранты тоже.
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
Особенно в таких важных отраслях американской экономики,
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
как сельское хозяйство, где занято очень мало американцев.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
С момента основания государства,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
американцы были ядром рабочей силы США.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Конечно, они создали в обществе институты,
гарантирующие права.
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Но ведь и иммигранты тоже.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Они были там во время всех основных социальных движений
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
за права человека и профсоюзов.
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
Они боролись за расширение прав в обществе для каждого.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Поэтому иммигранты уже находятся внутри борьбы
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
за свои права, демократию и свободу.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
Наконец, американцы и другие жители глобального Севера
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
не ограничивались своими делами
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
и не оставались внутри своих границ.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Они не уважали границы других наций.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Они вышли в мир со своими армиями,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
захватили территории и ресурсы,
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
и извлекли огромную прибыль за счёт многих стран,
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
из которых прибыли иммигранты.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
В этом смысле многие иммигранты уже фактически представляют силу Америки.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Наше представление о границах, своих и чужих,
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
это не вопрос о свободном въезде иммигрантов
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
в принимающие страны.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Ведь они уже там.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
Вопрос в том, собираются ли США и другие страны
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
предоставить иммигрантам доступ к правам и ресурсам,
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
в создании которых их труд, активность и их родные страны
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
уже сыграли основную роль.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Говоря о такой новой карте,
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
мы можем обратиться к ряду сложных, новых и необходимых вопросов,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
радикально отличающихся от тех, которые мы задавали ранее,
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
вопросов, которые могут решить споры об иммиграции.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Наши три вопроса касаются прав работников,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
ответственности
12:40
and about equality.
214
760497
1769
и равенства.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Во-первых, нам нужно задавать вопросы о правах работников.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Как существующая политика мешает иммигрантам защищать себя
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
и облегчает их эксплуатацию,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
допуская низкие ставки, умаление их прав и отказывая в защите?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Когда иммигрантам грозят облавы, задержания и депортации,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
работодатели знают, что можно их наказать,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
и могут им сказать, что если они воспротивятся,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
их передадут иммиграционной полиции.
13:09
When employers know
223
789460
2250
Когда работодатели знают,
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
что могут терроризировать иммигранта из-за отсутствия документов,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
это делает работника податливым
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
и оказывает влияние не только на рабочих-иммигрантов,
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
но и на всех остальных.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Во-вторых, нужно задавать вопросы об ответственности.
Какую роль сыграли богатые и влиятельные страны вроде США
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
в том, чтобы иммигрантам было опасно
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
или невозможно оставаться на родине?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Выезд из страны сложен и опасен,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
но у многих иммигрантов нет возможности остаться дома,
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
если они хотят выжить.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Войны, торговые соглашения
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
и потребительские привычки глобального Севера,
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
играют здесь важную роль.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Какую ответственность несут США,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
Евросоюз и Китай,
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
лидеры по выбросам углерода,
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
перед миллионами людей, погибших из-за глобального потепления?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
В-третьих, нам нужно задавать вопросы о равенстве.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
Глобальное неравенство является искажённой напряжённой проблемой.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
Разница в доходах и благосостоянии увеличивается во всём мире.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Богат ты или беден, определяет всё больше,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
больше чем что-то другое,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
в какой стране ты родился,
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
что может оказаться важным, если ты из процветающей страны.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
На самом деле это означает крайне несправедливое распределение
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
шансов на долгую, здоровую и полноценную жизнь.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Когда иммигранты посылают деньги или товары своей семье,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
это играет огромную роль в сокращении материального неравенства,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
если не самую важную.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
И этим они делают больше, чем все мировые программы помощи,
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
вместе взятые.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Мы начали с нативистских вопросов
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
об иммигрантах, как инструментах,
как других
15:04
as others
258
904007
1611
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
и как нахлебниках.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Куда же новые вопросы о правах работников,
15:11
about responsibility
261
911180
1597
об ответственности,
15:12
and about equality
262
912801
1554
и о равенстве
15:14
take us?
263
914379
1223
могут нас привести?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Эти вопросы вызывают не жалость, а требуют справедливости.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Они не принимают нативистское и националистическое
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
разделение нас с ними.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Они помогут подготовить нас к предстоящим проблемам,
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
как например глобальное потепление, которое уже рядом.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Не так просто будет покончить со старыми вопросами
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
и задать новые.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Это сложная задача,
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
разом взять и открыть границы иммигрантам.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Для этого требуется разум, изобретательность и мужество.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
Старые вопросы не покидали нас долгое время,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
и они не решатся сами по себе,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
и не пропадут в одночасье.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
И даже если нам удастся изменить вопросы,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
ответы будут сложны,
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
и они потребуют жертв и компромиссов.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
В неравном мире нам всегда придётся обращать внимание
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
на вопрос, у кого есть право присоединиться к нам,
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
а у кого нет.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Но границы споров об иммиграции
16:21
can be moved.
284
981339
1358
могут сдвинуться.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Это зависит от всех нас.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Спасибо.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7