Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,329 views

2019-12-02 ・ TED


New videos

Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,329 views ・ 2019-12-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Mirim Han 검토: Jooyeon Hong
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
이민 제도가 무너졌다라는 말, 요즘 많이 듣게 되죠.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
이는 이민 관련 대화가 제 역할을 못하고 있기 때문이며
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
오늘 전 이 문제를 개선할 수 있는 방법을 제안하고자 합니다.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
그러기 위해서 새로운 질문을 던집니다.
00:29
about immigration,
4
29658
1364
이민과,
00:31
the United States
5
31046
1206
미국,
00:32
and the world,
6
32276
1323
전 세계에 관해서요.
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
이민 논쟁의 경계를 생각해보게 하는 질문에 대해서도요.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
미국의 국경지역이나 그 주변에 있는 이민자들의 삶이 위태롭긴 하지만
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
현재 직면해 있는 과열된 논쟁은
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
잠시 접어두겠습니다.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
먼저 제 얘기로 시작하죠. 1990년대 중반,
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
전 뉴저지에서 미국역사를 전공하는 대학원생이었습니다.
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
지금은 테네시 주에 있는 밴더빌트 대학교에서
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
역사를 가르치고 있고요.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
그 당시 전 시간이 있을 때, 혹은
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
가끔은 논문을 쓰지 않으려는 핑계로
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
친구들과 시내에 가곤 했습니다.
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
이민자들의 권리를 박탈하려는 법 제정에 항의하면서
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
형광색의 전단지를 만들어 사람들에게 나누어주었죠.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
저희는 진심이었고 좋은 의미에서 한 행동이었으며
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
사실 맞는 말이었지만
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
지금 생각해보면 그 또한 문제가 되었어요.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
전단지 내용은 이랬습니다.
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"공교육과 의료, 복지 혜택을 받을 수 있는 권리를
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
이민자들에게서 빼앗지 마라.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
그들은 열심히 일하고
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
세금도 내며
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
법을 준수하는 사람들이다.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
그들은 미국인들보다 사회 복지 혜택을 덜 받고 있다.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
영어를 정말 배우고 싶어 하며
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
그들의 자녀들은 세계 곳곳에서 미군으로서 군복무를 하고 있다."
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
우리는 지금 이런 논쟁을 매일 접하고 있습니다.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
이민자들과 그들을 지지하는 사람들은
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
이민자들의 권리를 부정하거나 사회에서 배제하려는 사람들에게
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
이런 말로 맞섭니다.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
이민자들을 옹호하는 사람들의 주장은
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
어느 정도 일리는 있습니다.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
하지만 장기적으로는, 아니 단기적으로 보아도
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
이런 논쟁은 역효과를 낳을 수 있습니다.
02:21
Why?
40
141996
1505
왜일까요?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
상대방의 지역에서 자신을 방어하는 것은
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
아주 힘든 싸움이기 때문입니다.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
친구들과 제가 전단지를 나누어 줬던 일이나
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
이민자에 관해 이런 논쟁을 벌이는 것은
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
실상 반이민적인 일인 것입니다.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
제가 곧 말씀드릴 것처럼,
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
이민자들이 이미 이 나라의 중요한 일들에
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
깊이 속해있는 사람들이라고 생각하는 대신
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
사실상 이민자를 '아웃사이더'라고 생각하고 있던 거죠.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
이민자들을 강력히 반대하는 사람들, 즉, 이민 배척주의자들은
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
다음 세 가지 질문을 던지면서
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
이민 관련 논쟁을 구축해 왔습니다.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
첫째, 이민자들이 유용한 도구가 될 수 있느냐의 문제입니다.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
이민자들을 어떻게 활용할 수 있을지
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
그들로 하여금 우리가 더 강하고 더 부유해질 수 있느냐에 관해서
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
이민 배척주의자들은 그렇지 않다고 합니다.
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
이민자들은 도움이 전혀 안된다고 말하죠.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
두 번째는 이민자들이 외부인이냐는 문제입니다.
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
이민자들이 우리와 비슷해질 수 있을 것인지
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
그들이 우리처럼 될 수 있을지
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
우리 사회에 동화될 수 있을지
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
그럴 의지가 있는지 말입니다.
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
이민 배척주의자들은 이 또한 아니라고 합니다.
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
이민자들은 절대 우리와 같을 수 없으며 우리보다 열등한 존재라고 말하죠.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
세 번째는 이민자들이 기생하는 존재인가의 문제입니다.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
그들은 우리의 자원을 소모시키는 위험한 존재일까요?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
이민 배척주의자들은 여기서 그렇다고 답합니다.
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
이민자들은 우리의 부를 위협해 약화시킨다고 말하죠.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
이 세 가지 질문과 이민 배척주의자들이 갖는 적대감이
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
더 큰 논쟁을 만들어왔다고 생각합니다.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
이 질문들은 반이민적인 것이며 이민 배척주의자들은
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
계층을 나누어 인사이더와 아웃사이더로 구분했습니다.
04:26
us and them,
73
266777
1563
우리와 이민자들로요.
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
우리만이 중요하고
04:31
and they don't.
75
271038
1256
그들은 그렇지 않다고요.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
극단적인 이민 배척주의자들이 아니더라도
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
이 문제가 영향력을 갖는 이유가 있습니다.
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
사람들이 이 내용을 매일 접하게 되면서
04:43
of national belonging
79
283500
1727
겉으로 보기에 악의 없는
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
국민적 소속감을 느끼게 되고
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
이를 더 강화하게 되기 때문이죠.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
이민 배척주의자들은 인사이더와 아웃사이더를
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
엄격하게 구별합니다.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
하지만 국민들은 자신들을 규정할 때도 그렇게 구별하죠.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
인사이더와 아웃사이더 사이의 균열은
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
인종과 종교에 따라 깊어지는 경우가 많은 것처럼
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
심각해지고 악용되기 마련입니다.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
이민 배척주의자들은 단순히 반이민적인 입장을 넘어
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
더 큰 반향을 불러일으킬 수 있는 거죠.
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
이는 놀랍게도 이민을 지지하는 사람들에게서도 나타납니다.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
예를 들어, 이민법 동맹국들은
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
이민 배척주의자들이 제기하는 문제에
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
진지하게 대응합니다.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
진지하게 대응함으로써 그런 질문들이 정당화되고,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
어느 수준에서는 심지어 반이민적 주장을 정당화 시키게 되는 거죠.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
사실을 알지도 못한 채 이런 문제들을 심각하게 받아들이면
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
이민 관련 대화는 폐쇄적, 배타적으로 흘러
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
그 경계를 강화하게 되는 것입니다.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
왜 이렇게 된 것일까요?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
이민에 대해 이렇게 얘기할 수 밖에 없을까요?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
여기서 알아야 할 게 있습니다.
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
미국의 역사에 대해서요.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
미국은 독립 국가로서 처음 100년 동안은
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
국가적 차원에서 이민을 거의 막지 않았습니다.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
사실, 정책 입안자와 고용주들은
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
이민자들을 받아들여
06:20
to build up industry
107
380386
1622
산업을 발전시켰고
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
정착민으로 수용하여 북미 대륙을 장악했습니다.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
하지만 남북 전쟁 이후
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
이민 배척주주의자들은 권력이 강해졌고 목소리를 높였죠.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
아시아, 라틴 아메리카, 유럽, 카리브해 지역에서 온 이민자들은
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
미국인들을 위해 운하를 건설하고
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
요리를 했으며,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
전쟁에 나가 싸우고,
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
아이들을 돌봐주었는데
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
새롭고 더 극단적인 외국인 혐오자들을 마주하게 된 것입니다.
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
그들은 이민자들을 아웃사이더로 못박았고
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
인사이더가 되는 것을 절대 허용하지 않았습니다.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
1920년대 중반, 이민 배척주의자들은
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
인종 차별법을 만들어
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
엄청난 수의 힘없는 난민들과 이민자들을 막았습니다.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
이민자들과 지지자들은 이에 강력하게 맞섰습니다.
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
하지만 그들은 수세에 몰리게 되었고
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
이민 배척주의자들의 논리에 갇혀버렸죠.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
이민 배척주의자들이 이민자들을 소용없는 존재라고 말하면
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
이민 지지자들은 유용한 존재라고 대변했습니다.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
이민 배척주의자들이 이민자들은 다르다고 비난하면
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
지지자들은 그들이 곧 사회에 동화될 것이라 했고요.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
이민 배척주의자들이 이민자들을 위험한 기생 동물이라고 공격하면
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
이민 지지자들은 이민자들의 충실함, 순종,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
노고, 절약 정신을 강조했습니다.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
지지자들은 이민자들을 기꺼이 받아들이면서도
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
여전히 그들을 아웃사이더로 여겨, 불쌍한 이민자들을 구조해야 하며
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
그들을 북돋아 주기 위해
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
너그럽게 대해야 한다고 했습니다.
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
하지만 자국민들과 동등한 권리나 존중은 전혀 주어지지 않았죠.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
2차 세계 대전 이후, 특히 1960년대 중반부터 최근까지
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
이민자들과 지지자들은 열세를 만회하여
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
20세기 중반에 있던 규제를 무너뜨렸습니다.
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
새로운 시스템을 만들어 가족의 재결합을 우선시했으며
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
난민을 수용하고
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
특화된 기술을 가진 사람들을 받아들이게 했습니다.
08:33
But even then,
143
513642
1170
하지만 그렇다 하더라도
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
논쟁의 조건을 근본적으로 바꾸지는 못했고
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
그래서 그 논점은 지속되었으며
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
격동의 순간에 다시 시작된 것입니다.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
이민 관련 대화는 제 기능을 잃었죠.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
예전의 논점은 유용하지도 못했고 분열만 초래했습니다.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
어떻게 해야 여기에서 벗어나
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
더 나은 대화를 할 수 있을까요? 더 공정하고
09:02
that is more just,
151
542600
1571
더 정의롭고
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
더 안정된 세상을 위해서요.
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
제가 제안하고 싶은 것은
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
어느 곳에서도 실행하기 정말 어려운 일이 될 텐데요.
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
바로 경계선을 다시 그리는 것입니다.
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
인구, 생활, 권리
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
번성하는 일의 경계 말이죠.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
경계선을 변경해야 합니다.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
우리의 경계를 바꿔야 합니다.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
그러기 위해서, 먼저 널리 퍼져있는 세계관을 들여다볼 필요가 있습니다.
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
심각한 결함이 있긴 하지만요.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
세계관에 따르면
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
국가 경계선의 내부, 즉 나라 안은
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
사람들이 생활하고 일하며 관심을 두는 곳입니다.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
그리고 그 외에는 바깥 지역, 즉 나라 외의 다른 지역이 있죠.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
이 세계관에 따르면 나라 안으로 건너간 이민자들은
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
나라 밖에서 '안'으로 이주했지만
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
여전히 아웃사이더로 남게 됩니다.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
그들에게 주어지는 기회나 자원은
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
권리라기 보다는 우리에게서 받은 선물이 되죠.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
이제 이것이 보편적인 세계관이라는 것은 어렵지 않게 볼 수 있습니다.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
사람들이 매일 이야기하고 행동하면서 이런 생각이 강화되고 있죠.
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
교실에 걸어 둔 국경이 표시된 지도도 그렇고요.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
이 세계관의 문제점은 세상이 실제 돌아가는 방식이나
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
과거에 그래왔던 방식과
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
전혀 일치하지 않는다는 것입니다.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
물론 미국인 근로자들은 미국을 부국으로 일으켜 세웠습니다.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
하지만 이민자들도 기여했죠.
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
특히 미국 경제에서 꼭 필요한 분야와
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
농업처럼 미국인들이 거의 종사하지 않는 분야에서요.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
국가 건국 이래
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
미국 노동력의 중심에는 미국인들이 있어 왔습니다.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
그들은 여러 사회 기구를 만들어
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
권리를 보장해 왔습니다.
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
하지만 이민자들도 그랬죠.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
이민자들은 중요한 사회 운동에 항상 참여했습니다.
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
시민 평등과 조합 노동자들을 위해
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
사람들의 권리를 확대하기 위해 분투했죠.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
따라서 이민자들은 이미 투쟁의 중심에 서서
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
시민 권리, 민주주의, 자유를 위해 싸워온 인사이더인 것입니다.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
결정적으로, 미국인들과 다른 북방 선진국 국민들은
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
자신들의 일에만 관심을 두지 않았고
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
그들 나라의 국경 안에서만 있지도 않았습니다.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
다른 나라의 국경을 준수하지 않았죠.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
그들은 군대를 이끌고 세상에 나갔고
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
영토와 자원을 차지했으며
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
수많은 나라에서 막대한 이익을 얻어갔습니다.
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
이민자들의 나라에서 말이죠.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
이런 의미에서 이민자들은 이미 미국 파워의 중심에 있다고 할 수 있죠.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
인사이더와 아웃사이더로 나누어 생각한다 하더라도
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
문제는 국가가 이민자들을
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
받아들일지 말지가 아닙니다.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
그들은 이미 들어와 있습니다.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
문제는 미국이나 다른 나라들이
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
이민자들에게 권리를 행사하고 자원을 소비하도록 할 것이냐죠.
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
이민자들은 이를 위해 적극적으로 행동하면서
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
이미 핵심적인 역할을 하고 있습니다.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
이런 새로운 관점으로 본다면
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
어려운 주제지만, 새롭고 시급한 문제로 관심을 돌릴 수 있습니다.
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
전에 들어왔던 질문들과는 근본적으로 다른
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
이민 논쟁의 경계를 바꿀 수도 있는 질문입니다.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
세 가지 질문은 노동자의 권리
12:38
about responsibility
213
758798
1675
책임
12:40
and about equality.
214
760497
1769
평등입니다.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
첫째, 노동자의 권리에 대해 살펴보죠.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
이민자들은 기존 정책 안에서 자신들을 지키기가 더 힘들어졌고
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
더 쉽게 혹사당하고 있습니다.
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
임금도, 권리도 줄고 보호 받지도 못하고 있죠.
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
이민자들이 구금이나 검거, 추방당할 상황에 놓이게 되면
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
고용주들은 그들을 착취하고
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
이민자들이 맞서 싸우기라도 하면
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
출입국 관리소에 넘기겠다고 하죠.
13:09
When employers know
223
789460
2250
고용주들은
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
관련 서류가 부족한 이민자를 겁주며
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
그 노동자를 심하게 착취합니다.
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
이는 이주민 근로자들뿐 아니라 모든 근로자들에게
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
영향을 미칠 것입니다.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
두 번째는 책임에 관한 문제입니다.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
미국처럼 부유하고 힘있는 나라들이
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
왜 이민자들을 모국에서
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
살기 어렵게 했느냐하는 문제입니다.
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
자신의 나라를 떠나는 일은 위험하고 힘든 일입니다.
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
하지만 수많은 이민자들은 고국을 떠날 수 밖에 없습니다.
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
살아가려면 말이죠.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
북방 선진국에 기반을 둔
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
전쟁, 무역 협정, 소비 형태는
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
압도적이고도 중요한 역할을 합니다.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
미국과 중국, 유럽 연합은
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
어떤 책임이 있을까요?
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
세계 최대 탄소 배출국들로서
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
지구 온난화로 거주지를 잃게 된 수백만 명의 사람들에게 말입니다.
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
세 번째는 평등에 관한 문제입니다.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
세계적인 불평등은 비통하고도 점점 심각해지는 문제입니다.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
소득과 부의 격차는 전 세계적으로 커지고 있죠.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
부유한지 가난한지를 가르는 것은
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
무엇보다도
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
태어난 나라로 결정됩니다.
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
번영한 국가에서 태어났다면 걱정할 게 없겠죠.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
하지만 건강하고 충족한 삶을 오래 누리고자해도
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
그 기회는 심히 불공평하게 주어진다는 것은 사실입니다.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
이민자들이 고국의 가족에게 돈이나 물건을 보내는 것은
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
충분하지는 않지만 이런 격차를 좁히는 데
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
아주 중요한 역할을 하는 거죠.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
대외 원조 프로그램 그 이상의 효과입니다.
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
세계를 하나로 묶게 되죠.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
이민 배척주의자들의 질문을 다시 살펴보면
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
도구로서의 이민자들
15:04
as others
258
904007
1611
외부인으로서의 이민자들
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
기생하는 존재로서의 이민자들입니다.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
새로운 질문인 노동자 권리,
15:11
about responsibility
261
911180
1597
책임,
15:12
and about equality
262
912801
1554
인류의 평등은
15:14
take us?
263
914379
1223
어떨까요?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
이런 질문들은 동정을 거부하며 정의를 수용합니다.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
이런 질문은 우리와 그들로 가르는 이민 배척주의자들과
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
국수주의자들을 거부합니다.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
이미 우리 앞에 놓인 지구 온난화 같은 문제와
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
새로 생길 문제들을 대비하는데 도움이 될 것입니다.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
기존에 있던 질문을 뒤로하고 새로운 질문에 집중하는 것은
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
쉽지 않을 것입니다.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
질문의 경계를 넓히는 것은
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
큰 도전이 되겠죠.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
기지와 창의력, 용기가 필요합니다.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
우리는 기존 문제들을 오랫동안 접해 왔죠.
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
그 질문들이 사라지지는 않을 것입니다.
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
하룻밤 사이에 없어지지도 않겠죠.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
질문을 바꿔 본다 하더라도
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
답은 단순하지 않을 것이며
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
희생과 균형을 맞춰야 할 것입니다.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
우리는 이 불평등한 세계에서 대화에 참여할 수 있는 힘을
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
누가 갖고 있고 누가 갖고 있지 않는냐 하는 문제에
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
관심을 기울여야 합니다.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
하지만 이민 논쟁의 경계는
16:21
can be moved.
284
981339
1358
옮길 수 있습니다.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
이는 우리 모두에게 달려 있습니다.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
감사합니다.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7