Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,329 views

2019-12-02 ・ TED


New videos

Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,329 views ・ 2019-12-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Cristina Nicolae
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
On entend souvent ces jours-ci que notre système migratoire est grippé.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Je voudrais soutenir que c'est notre débat sur l'immigration qui est faussé,
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
et suggérer ce qui nous permettrait ensemble de l'améliorer.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
A ces fins, je vais proposer de nouvelles questions
00:29
about immigration,
4
29658
1364
sur l'immigration,
00:31
the United States
5
31046
1206
les États-Unis
00:32
and the world,
6
32276
1323
et le monde,
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
des questions qui pourraient déplacer les limites du débat sur l'immigration.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Je ne commencerai pas par l'actuelle question brûlante,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
même si la vie et le bien-être des migrants sont mis en danger
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
aux frontières étasuniennes et au-delà.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
A l'inverse, je vais revenir à mes années de licence
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
dans le New Jersey, dans les années 90, quand j'étudiais l'histoire américaine,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
que j'enseigne aujourd'hui à l'Université Vanderbilt
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
à Nashville, dans le Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
Et quand je n'étudiais pas,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
parfois pour éviter de rédiger une dissertation,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
mes amis et moi allions en ville
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
pour distribuer des tracts colorés contre la législation
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
qui menaçaient de faire disparaître les droits des migrants.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Nos tracts étaient sincères, ils ne pensaient pas à mal,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
ils étaient factuellement exacts…
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Mais, je m'en rends compte aujourd'hui, ils avaient un défaut.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Voici ce qui était écrit :
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
« N'enlevez pas le droit des migrants à l'éducation,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
à la santé, à la couverture sociale.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
Ils travaillent dur.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Ils payent des impôts.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Ils respectent la loi.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Ils font moins appel aux services sociaux que les Américains.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Ils ont envie d'apprendre l'anglais,
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
et leurs enfants servent notre pays dans l'armée américaine. »
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Évidemment, nous entendons ces arguments tous les jours.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Les migrants et leurs défenseurs s'en servent
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
face à ceux qui veulent leur retirer leurs droits,
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
voire les exclure de la société.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
Et dans une certaine mesure, il fait parfaitement sens
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
que les défenseurs des migrants se tournent vers ce type d'arguments.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Mais à long terme, et même peut-être d'ailleurs à court terme,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
je pense que ces arguments peuvent être contre-productifs.
02:21
Why?
40
141996
1505
Pourquoi ?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Parce que c'est beaucoup plus difficile
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
de vous défendre sur le terrain de votre adversaire.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
Et involontairement, les tracts que mes amis et moi distribuions,
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
tout comme les arguments que nous entendons aujourd'hui
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
faisaient le jeu des anti-migrants.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
On faisait leur jeu en partie en cautionnant
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
que les migrants venaient de l'extérieur,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
plutôt que, comme j'espère le suggérer dans quelques minutes,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
des gens qui sont déjà, de manière importante, à l'intérieur.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Ceux qui sont hostiles aux migrants, les nativistes,
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
ont réussi à restreindre le débat sur l'immigration
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
autour de trois questions principales.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Premièrement : est-ce que les migrants peuvent être utiles ?
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Comment pouvons-nous nous servir d'eux ?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Nous rendront-ils plus riches et plus forts ?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
La réponse des nativistes à cette question est non,
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
les migrants ont peu, voire rien, à nous offrir.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
Deuxièmement : est-ce que les migrants sont différents ?
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
Peuvent-ils devenir comme nous ?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
Devenir un peu plus comme nous ?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
Sont-ils capables de s'intégrer ?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
Ont-ils envie de s'intégrer ?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
Ici, à nouveau, la réponse du nativiste est non,
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
les migrants seront toujours différents et inférieurs.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
Troisièmement : est-ce que les migrants sont des parasites ?
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
Sont-ils dangereux pour nous ? Vont-ils piller nos ressources ?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
Ici, la réponse du nativiste est oui,
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
les migrants sont une menace et pillent nos richesses.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Je voudrais suggérer que ces trois questions et l'esprit qui les sous-tend
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
ont réussi à limiter les contours plus larges du débat sur l'immigration.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Ces questions sont anti-migrants et nativistes en leur cœur,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
construites autour d'une sorte de division entre locaux et étrangers,
04:26
us and them,
73
266777
1563
eux et nous,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
où nous seuls comptons,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
et pas eux.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
Et ce qui donne de l'énergie et de l'attrait à ces questions
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
au-delà du groupe des nativistes convaincus
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
est la manière dont elles puisent dans le sens, apparemment anodin,
04:43
of national belonging
79
283500
1727
de l'appartenance nationale,
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
pour l'activer, l'augmenter
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
et l'exacerber.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Les nativistes se consacrent à définir des distinctions radicales
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
entre les locaux et les étrangers.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Mais cette distinction est au cœur de la façon dont les nations se définissent.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
La fracture entre l'intérieur et l'extérieur,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
qui court souvent profondément le long des lignes de la race et de la religion,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
peut toujours être élargie et exploitée.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
Et cela donne possiblement une résonnance aux approches nativistes,
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
bien au-delà de ceux qui se considèrent anti-migrants,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
et étonnamment, même parfois ceux qui se décrivent comme pro-migrants.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Ainsi, par exemple, quand des pro-migrants
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
répondent aux questions posées par les nativistes,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
ils le font sérieusement.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Ainsi, ils légitiment ces questions, et, d'une certaine manière,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
les hypothèses anti-migrants sous-jacentes.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Quand on prend ces questions au sérieux sans s'en rendre compte,
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
on renforce les frontières fermées et excluantes
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
de cette conversation.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Comment en est-on arrivé là ?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Comment est-ce que cela a pu devenir la manière de parler de l'immigration ?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Prenons un peu de recul,
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
c'est là que ma formation d'historien intervient.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
Durant les cent premières années des États-Unis en tant que nation,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
il y avait très peu de frein à l'immigration au niveau national.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
De nombreux politiciens et patrons ont travaillé dur
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
à recruter des immigrants
06:20
to build up industry
107
380386
1622
pour construire l'industrie
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
et servent de pionniers, pour conquérir le continent.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Mais après la Guerre de Sécession,
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
les voix des nativistes ont grandi en volume et en force.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Les immigrés asiatiques, sud-américains, caribéens et européens
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
qui avaient creusé les canaux du pays,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
préparé les repas,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
combattu dans leurs guerres
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
et mis leurs enfants au lit
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
se virent opposer une xénophobie nouvelle et intense,
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
qui les classa comme étrangers définitifs,
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
à qui on ne permettrait jamais de devenir citoyens.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
Dans les années 20, les nativistes l'emportèrent,
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
en faisant voter des lois racistes
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
qui refoulèrent un nombre incalculable d'immigrés et de réfugiés vulnérables.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Les immigrés et leurs défenseurs firent de leur mieux pour répondre,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
mais ils étaient sur la défensive,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
englués en quelque sorte dans les filets des nativistes.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Quand les nativistes disaient que les immigrés n'étaient pas utiles,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
leurs défenseurs disaient que si.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Quand les nativistes accusaient les immigrés d'être différents,
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
leurs défenseurs disaient qu'ils s'assimileraient.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Quand les nativistes décrivaient les immigrés comme des parasites dangereux,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
leurs défenseurs mettaient en avant leur loyauté, leur obéissance,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
leur force de travail, leur frugalité.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
Même si des gens accueillaient des migrants,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
beaucoup les regardaient comme des objets de pitié, des gens qu'il fallait sauver,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
qu'il fallait faire grandir,
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
qu'il fallait tolérer,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
mais jamais totalement considérés comme des égaux en droits et en respect.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Après la Seconde Guerre mondiale, et surtout des années 60 à aujourd'hui,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
les migrants et leurs défenseurs ont remporté la bataille,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
renversant les restrictions du 20e siècle,
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
et obtenant un système qui favorisait la réunion des familles,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
l'admission des réfugiés
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
et l'admission de ceux qui avaient certaines compétences.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Mais même là,
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
ils ne réussirent pas à changer fondamentalement les termes du débat.
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
Et ce cadre de pensée perdure,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
prêt à servir de nouveau au moment opportun.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Cette discussion n'est pas la bonne.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
Ces vieilles questions sont dangereuses et sources de conflit.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Donc comment passer de cette discussion
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
à une autre qui saura nous rapprocher d'un monde plus juste,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
avec plus de justice,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
et avec plus de sécurité ?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Je voudrais suggérer que nous devons accomplir
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
une des choses les plus difficiles à accomplir pour une société :
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
changer la définition de qui est important,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
celui dont la survie, les droits
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
et l'épanouissement ont de l'importance.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Nous devons redessiner ces limites,
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
redessiner nos frontières.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Pour ce faire, nous devons d'abord reconsidérer notre vision du monde,
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
partagée mais sérieusement fausse.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
Selon cette vision,
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
il y a l'intérieur des frontières, l'intérieur de la nation,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
là où nous vivons, travaillons et faisons nos petites affaires.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
Et il y a l'extérieur, tout le reste.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
D'après notre vision du monde, quand les migrants arrivent,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
ils passent de l'extérieur à l'intérieur,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
mais ils restent des étrangers.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Tout ce qu'ils reçoivent
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
est un don de notre part plutôt qu'un droit.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
Ce n'est pas difficile de comprendre pourquoi cette vision est partagée.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Elle est renforcée au quotidien par nos paroles et nos actes,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
y compris dans les cartes accrochées dans nos classes.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
Le problème avec cette vision est qu'elle ne correspond tout simplement pas
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
à la manière dont fonctionne le monde aujourd'hui,
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
ni celle dont il fonctionnait autrefois.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Bien sûr, les travailleurs américains ont produit la richesse de la société.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Mais les immigrés aussi,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
surtout dans des pans indispensables de l'économie américaine
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
où peu d'Américains travaillent, comme l'agriculture.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Depuis la création de notre pays,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
les Américains font partie des forces vives du pays.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Bien sûr, ils ont créé des institutions
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
qui garantissent leurs droits.
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Mais les immigrés aussi.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Ils étaient présents dans tous les mouvements sociaux majeurs,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
dont ceux pour les droits civils et le droit du travail,
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
qui ont permis d'étendre ces droits à tous dans la société.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Les immigrés participent donc déjà au combat
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
pour les droits, la démocratie et la liberté.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
Et finalement les Américains et les autres citoyens de l'hémisphère nord
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
se sont pas restés dans leur coin,
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
ils ne sont pas restés à l'intérieur.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Ils n'ont pas respecté les frontières.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Ils ont parcouru le monde avec leur armée,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
ils ont conquis des territoires et des ressources,
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
et ils ont tiré des profits énormes des nombreux pays
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
d'où viennent les immigrés.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
En ce sens, de nombreux immigrés font partie de la puissance américaine.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
En ayant à l'esprit cette nouvelle carte de l'intérieur et de l'extérieur,
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
la question n'est plus de savoir si des pays d'accueil
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
doivent accueillir des migrants.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Ils sont déjà là.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
La question est plutôt de savoir si les États-Unis et les autres
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
vont donner aux migrants un accès aux droits et aux ressources
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
auxquels leur travail, leur activisme et leurs pays d'origine
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
ont déjà contribué fondamentalement à créer.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Avec cette nouvelle carte à l'esprit,
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
on peut passer à d'autres questions difficiles, dont on a urgemment besoin,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
radicalement différentes des précédentes -
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
des questions qui pourraient déplacer les limites du débat sur l'immigration.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Nos trois questions concernent les droits des travailleurs,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
la responsabilité
12:40
and about equality.
214
760497
1769
et l'égalité.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Tout d'abord, nous devons nous interroger sur les droits des travailleurs.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Les politiques actuelles diminuent la capacité des migrants
à se défendre eux-mêmes,
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
rendant leur exploitation plus facile
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
et baissant ainsi les salaires, les droits et la protection de tout le monde.
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Quand les migrants sont menacés d'arrestation
et de reconduite à la frontière,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
leurs employeurs savent qu'ils peuvent les exploiter,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
leur dire que s'ils se défendent,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
on les livrera à l'Immigration.
13:09
When employers know
223
789460
2250
Quand les employeurs savent
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
qu'ils peuvent faire peur à un migrant à cause de l'absence de papiers,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
cela rend le travailleur sur-exploitable,
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
et cela a un impact pas seulement sur les travailleurs immigrés,
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
mais sur tous les travailleurs.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Deuxièmement, nous devons poser des questions sur la responsabilité.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
Quel rôle ont les pays riches et puissants, comme les États-Unis,
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
ont joué afin de rendre dur voire impossible
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
aux migrants de rester dans leur propre pays ?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Quitter son propre pays est difficile et dangereux,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
mais de nombreux migrants n'ont tout simplement pas la possibilité de rester
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
s'ils veulent survivre.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Les guerres, les accords commerciaux
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
et les habitudes des consommateurs de l'hémisphère nord
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
jouent un rôle dévastateur majeur.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Quelle responsabilité les États-Unis,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
l'Union européenne et la Chine -
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
les plus gros producteurs de CO2 au monde -
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
ont envers les millions de gens déjà déplacés
à cause du réchauffement climatique ?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
Et troisièmement, nous devons poser la question de l'égalité.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
Les inégalités mondiales sont un grave problème qui va en s'intensifiant.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
Les écarts de revenus et de richesse se creusent dans le monde.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
De plus en plus, ce qui détermine si vous êtes riche ou pauvre,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
plus que toute autre chose,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
c'est le pays où vous êtes né -
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
ce qui est génial si vous êtes né dans un pays prospère.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
Mais cela signifie aujourd'hui une distribution profondément injuste
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
des chances de vivre une longue vie, en bonne santé et satisfaisante.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Quand les immigrés envoient de l'argent à leur famille,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
cela joue un rôle important dans la réduction de ces écarts,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
même si ça reste insuffisant.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
Cela agit plus que tous les programmes d'aide réunis.
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
On a commencé avec la vision nativiste :
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
les migrants comme outils,
15:04
as others
258
904007
1611
comme étrangers
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
et comme parasites.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Où est-ce que ces nouvelles questions de droits des travailleurs,
15:11
about responsibility
261
911180
1597
de responsabilité
15:12
and about equality
262
912801
1554
et d'égalité
15:14
take us?
263
914379
1223
vous nous mener ?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Ces questions refusent la pitié, elles embrassent la justice.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Elles rejettent la division nativiste et nationaliste
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
du « eux contre nous ».
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Elles vont nous aider à nous préparer aux problèmes qui arrivent,
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
et à ceux qui sont déjà là, comme le réchauffement climatique.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Il ne sera pas aisé de nous détourner des questions que nous posions jusqu'alors
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
pour poser ces questions nouvelles.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Ce n'est pas un défi évident
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
d'élargir nos frontières.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Cela demandera du courage, de l'inventivité et de l'intelligence.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
Ces anciennes questions n'ont que trop duré,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
elles ne partiront pas d'elles-mêmes,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
ni du jour au lendemain.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
Et même si nous arrivons à changer ces questions,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
les réponses resteront compliquées,
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
et nécessiteront des sacrifices et des compromis.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
Et dans un monde inégalitaire, nous devrons toujours prêter attention
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
à qui a le pouvoir de participer à la discussion
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
et qui ne l'a pas.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Mais les limites du débat sur l'immigration
16:21
can be moved.
284
981339
1358
peuvent être changées.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Cela dépend de nous tous.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Merci.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7