Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,458 views ・ 2019-12-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Elisa Santos
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
Frequentemente ouvimos que o sistema de imigração está falido.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Hoje quero argumentar que a conversa sobre imigração está falida
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
e sugerir alguns caminhos para, juntos, construirmos algo melhor.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
Para isso, vou propor novas perguntas
00:29
about immigration,
4
29658
1364
sobre imigração,
sobre os Estados Unidos
00:31
the United States
5
31046
1206
00:32
and the world,
6
32276
1323
e sobre o mundo.
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
Perguntas que podem mudar as fronteiras do debate sobre imigração.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Não vou começar pelo debate ardente que temos atualmente,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
até porque a vida e o bem-estar dos imigrantes estão em risco
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
na fronteira norte-americana e bem além dela.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
Em vez disso, vou começar por mim, na pós-graduação,
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
em New Jersey em meados da década de 1990, estudando seriamente a história dos EUA,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
que ensino atualmente como professor na Vanderbilt University
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
em Nashville, Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
E quando eu não estava estudando, às vezes para fugir da minha dissertação,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
meus amigos e eu íamos para a cidade
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
distribuir panfletos coloridos, protestando contra as leis
que ameaçavam retirar os direitos dos imigrantes.
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Nossos panfletos eram sinceros, bem-intencionados,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
precisos...
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Mas hoje percebo que eles tinham outro tipo de problema.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Eles diziam o seguinte:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"Não retirem o direito dos imigrantes à educação pública,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
aos serviços de saúde, à rede de seguridade social.
Eles trabalham duro.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Eles pagam impostos.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Eles respeitam a lei.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Eles usam menos serviços sociais do que os norte-americanos.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Eles se esforçam para aprender inglês,
e seus filhos servem no exército norte-americano no mundo todo".
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Ouvimos esses argumentos todos os dias.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Os imigrantes e seus defensores os usam
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
ao confrontar aqueles que negam direitos aos imigrantes
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
ou mesmo os excluem da sociedade.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
E até certo ponto, faz muito sentido
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
que os defensores dos imigrantes aleguem esse tipo de coisa.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Mas, a longo prazo, e talvez mesmo a curto prazo,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
acho que esses argumentos podem ser contraproducentes.
02:21
Why?
40
141996
1505
Por quê?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Porque sempre é uma batalha árdua
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
defender-se no terreno de seu oponente.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
E, inadvertidamente, os panfletos que entregávamos
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
e as versões desses argumentos que ouvimos hoje em dia
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
estavam, na verdade, jogando contra os imigrantes.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Em parte estávamos jogando esse jogo
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
como se os imigrantes fossem forasteiros,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
em vez de, como quero sugerir em breve,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
serem pessoas que já estão aqui, do lado de dentro, de formas importantes.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Os nativistas, que são hostis aos imigrantes,
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
tiveram sucesso em enquadrar o debate sobre a imigração
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
em três perguntas principais.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Primeiro, se os imigrantes podem ser ferramentas úteis.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Como nós podemos usar os imigrantes?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Eles nos tornarão mais ricos e mais fortes?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
A resposta nativista para essa pergunta é não,
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
os imigrantes têm pouco ou nada para oferecer.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
A segunda pergunta é se os imigrantes são "os outros".
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
Os imigrantes podem se parecer mais conosco?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
Eles conseguem se parecer mais conosco?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
Eles conseguem se integrar?
Eles querem se integrar?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
De novo, a resposta nativista é não,
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
os imigrantes são permanentemente diferentes de nós e inferiores a nós.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
E a terceira pergunta é se os imigrantes são parasitas.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
Eles são perigosos para nós? Eles vão drenar nossos recursos?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
Aqui, a resposta nativista é sim e sim,
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
os imigrantes representam uma ameaça e vão solapar nossa riqueza.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Eu sugiro que essas três perguntas e a animosidade nativista por trás delas
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
tiveram sucesso em definir os contornos do debate sobre imigração.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Essas perguntas são nativistas e anti-imigrantes em seu cerne,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
construídas em torno de uma espécie de divisão hierárquica
entre quem é de dentro e quem é de fora,
04:26
us and them,
73
266777
1563
nós e eles,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
na qual só nós importamos,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
e eles não.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
E o que dá força e poder a essas perguntas,
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
para além do círculo dos nativistas,
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
é a forma como elas tocam
em um sentimento cotidiano e aparentemente inofensivo de pertencimento nacional
04:43
of national belonging
79
283500
1727
e ativam, aumentam e inflamam esse sentimento.
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Os nativistas se empenham em fazer distinções cruéis
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
entre quem é de dentro e quem é de fora.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Mas a própria distinção está no cerne de como as nações se definem.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
As fissuras entre dentro e fora,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
que normalmente se concentram em questões de raça e religião,
estão sempre ali para serem aprofundadas e exploradas.
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
E isso potencialmente ecoa as abordagens nativistas
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
muito além daqueles que se consideram anti-imigrantes,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
e, notadamente, mesmo entre alguns que se consideram a favor dos imigrantes.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Então, por exemplo, quando os aliados da Lei dos Imigrantes
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
respondem as perguntas colocadas pelos nativistas,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
eles as levam a sério.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Eles legitimam essas perguntas e, de certa forma,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
as suposições anti-imigrantes que estão por trás delas.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Quando levamos essas perguntas a sério,
sem saber, estamos reforçando as fronteiras fechadas e restritivas
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
da conversa sobre imigração.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Como chegamos a isso?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Como essa se tornou a principal forma de falarmos sobre imigração?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Aqui, precisamos de um pouco de contexto, e é onde entra minha formação em história.
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
Durante o primeiro século dos EUA como nação independente,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
foi feito muito pouco, nacionalmente, para restringir a imigração.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
De fato, muitos políticos e empregadores se empenharam em recrutar imigrantes
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
06:20
to build up industry
107
380386
1622
que fortaleceram a indústria
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
e serviram de colonos, para se apropriarem do continente.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Mas depois da Guerra Civil,
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
a voz dos nativistas ganhou volume e poder.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Os imigrantes asiáticos, latino-americanos, caribenhos e europeus,
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
que cavaram canais para os norte-americanos,
cozinharam seus jantares,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
06:44
fought their wars
114
404928
1692
lutaram suas guerras,
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
e colocaram suas crianças para dormir,
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
se depararam com uma nova e intensa xenofobia,
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
que colocava os imigrantes como forasteiros permanentes
que nunca poderiam se tornar "pessoas de dentro".
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
Em meados da década de 1920, os nativistas venceram,
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
instaurando leis racistas
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
que excluíam inúmeros imigrantes e refugiados vulneráveis.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Os imigrantes e seus aliados fizeram o possível para resistir,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
mas estavam na defensiva,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
de alguma forma presos no enquadramento dos nativistas.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Quando os nativistas disseram que os imigrantes não eram úteis,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
seus aliados disseram: "Sim, eles são".
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Quando os nativistas acusaram os imigrantes de serem "outros",
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
os aliados deles prometeram que eles iriam se integrar.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Quando os nativistas
acusaram os imigrantes de serem parasitas perigosos,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
seus aliados enfatizaram a lealdade, a obediência,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
o trabalho árduo e a parcimônia deles.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
Mesmo quando defensores deram boas-vindas aos imigrantes,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
muitos ainda consideraram os imigrantes como forasteiros,
de quem deviam sentir pena, ou que deviam resgatar,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
inspirar,
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
e tolerar,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
mas que nunca foram tratados como iguais em direitos e respeito.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Depois da Segunda Guerra Mundial, especialmente de meados da década de 1960
até muito recentemente,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
os imigrantes e seus aliados inverteram a maré,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
derrubando as restrições dos meados do século 20
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
e conquistando um novo sistema que priorizava a reunificação familiar,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
a admissão de refugiados
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
e a admissão de quem tivesse habilidades especiais.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Mas mesmo então,
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
não tiveram sucesso em mudar fundamentalmente os termos do debate,
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
e assim a estrutura persistiu,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
pronta para ser retomada neste momento convulsivo.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Essa conversa está falida.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
As perguntas antigas são danosas e divisivas.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Então como podemos ir dessa conversa
para uma que possa nos aproximar de um mundo mais igual,
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
09:02
that is more just,
151
542600
1571
mais justo,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
mais seguro?
Sugiro que precisamos fazer
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
uma das coisas mais difíceis que qualquer sociedade pode fazer:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
redefinir a fronteira de quem é importante;
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
quem são as pessoas cuja vida, direitos
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
e prosperidade importam.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Precisamos redefinir essas fronteiras.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
Precisamos redefinir as nossas fronteiras.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Para isso, primeiro precisamos confrontar uma visão de mundo mantida globalmente,
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
mas também imensamente falha.
De acordo com essa visão de mundo,
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
há o lado de dentro das fronteiras nacionais,
o lado de dentro da nação,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
onde nós vivemos, trabalhamos e cuidamos da nossa vida.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
E há o lado de fora: todo o resto.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
Por essa visão de mundo,
quando os imigrantes cruzam a fronteira para dentro da nação,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
eles passam de fora pra dentro,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
mas continuam forasteiros.
Qualquer poder ou recurso que eles recebam
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
são presentes nossos, e não direitos.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
Não é difícil ver por que essa é uma visão de mundo usualmente mantida.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Ela é reforçada na forma cotidiana como falamos, agimos e nos comportamos,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
de acordo com as fronteiras dos mapas pendurados em nossas salas de aula.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
O problema com essa visão de mundo é que ela não corresponde
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
à forma como o mundo realmente funciona
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
e como funcionou no passado.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Claro, os trabalhadores norte-americanos geraram riqueza para a sociedade.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Mas os imigrantes também,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
especialmente em áreas indispensáveis da economia norte-americana
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
e nas quais poucos norte-americanos trabalham, como a agricultura.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Desde que a nação foi fundada,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
os norte-americanos fizeram parte da força de trabalho dos EUA.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
É claro que os norte-americanos fortaleceram as instituições da sociedade
que garantem os direitos.
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Mas os imigrantes também.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Eles estiveram presentes nos principais movimentos sociais,
como o movimento por direitos civis e do trabalho organizado,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
que lutaram para expandir os direitos para todos na sociedade.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Então os imigrantes já estão dentro,
na luta por direitos, democracia e liberdade.
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
E, finalmente, os norte-americanos e outros cidadãos do Norte Global
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
não cuidaram só de sua vida
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
e não se mantiveram dentro de suas fronteiras.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Eles não respeitaram as fronteiras de outras nações.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Saíram pelo mundo com seus exércitos,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
tomaram territórios e recursos,
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
e extraíram lucros imensos de muitos dos países
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
de onde vêm os imigrantes.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
Nesse sentido, muitos imigrantes já estão dentro da potência norte-americana.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Considerando esse outro mapa de "dentro" e "fora",
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
a questão não é se os países que recebem imigrantes
vão deixar os imigrantes entrarem.
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Eles já estão dentro.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
A questão é se os EUA e outros países
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
vão dar aos imigrantes acesso aos direitos e recursos
em cuja criação o trabalho, o ativismo e o país natal deles
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
já tiveram um papel fundamental.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Considerando esse novo mapa,
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
podemos nos voltar para um conjunto de perguntas duras, novas e urgentes,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
radicalmente diferentes das que fizemos antes.
Perguntas que podem mudar as fronteiras do debate sobre imigração.
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Nossas três perguntas são sobre direitos dos trabalhadores,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
sobre responsabilidade,
12:40
and about equality.
214
760497
1769
e sobre igualdade.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Primeiro, precisamos perguntar sobre direitos dos trabalhadores.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Como as políticas existentes dificultam os imigrantes a se defenderem
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
e facilitam que eles sejam explorados,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
reduzindo salários, direitos e proteções para todos?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Quando os imigrantes são ameaçados com vistorias, detenções e deportações,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
seus empregadores sabem que eles podem ser agredidos,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
que podem dizer a eles que, se resistirem, serão levados ao serviço de imigração.
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
13:09
When employers know
223
789460
2250
Quando os empregadores sabem
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
que podem aterrorizar um imigrante por sua falta de documentação,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
esse trabalhador se torna hiperexplorável,
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
e isso impacta não só os trabalhadores imigrantes
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
mas todos os trabalhadores.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Segundo, precisamos fazer perguntas sobre responsabilidade.
Qual é o papel de países ricos e poderosos como os Estados Unidos
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
em tornar difícil ou impossível
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
para os imigrantes permanecerem em seu país de origem?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Juntar suas coisas e sair de seu país é difícil e perigoso,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
mas muitos imigrantes simplesmente não têm a opção de permanecer em sua casa,
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
se quiserem sobreviver.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Guerras, acordos comerciais
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
e hábitos de consumo arraigados no Norte Global
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
têm um papel importante e devastador.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Que responsabilidades os Estados Unidos,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
a União Europeia e a China,
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
líderes mundiais em emissão de carbono,
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
têm com os milhões de pessoas já desalojadas pelo aquecimento global?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
E terceiro, precisamos fazer perguntas sobre igualdade.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
A desigualdade global é um problema desolador e crescente.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
Desigualdades de renda e bens crescem no mundo todo.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Cada vez mais, o que determina se você é rico ou pobre,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
mais que qualquer outra coisa, é o país em que você nasce.
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
O que pode parecer ótimo, se você nasce em um país próspero.
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
Mas que, na verdade, significa uma distribuição profundamente injusta
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
das chances de uma vida longa, saudável e plena.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Quando imigrantes enviam dinheiro ou bens para a família,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
isso tem um papel importante em reduzir essas diferenças,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
ainda que insuficiente.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
Isso significa mais do que todos programas do mundo de ajuda a estrangeiros,
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
juntos.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Começamos com as perguntas nativistas
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
que tratam os imigrantes como ferramentas,
15:04
as others
258
904007
1611
como "os outros"
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
e como parasitas.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Aonde essas novas perguntas sobre direitos dos trabalhadores,
15:11
about responsibility
261
911180
1597
sobre responsabilidade
15:12
and about equality
262
912801
1554
e sobre igualdade
15:14
take us?
263
914379
1223
nos levam?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Essas perguntas rejeitam a pena e incluem a justiça.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Essas perguntas rejeitam a divisão nativista e nacionalista
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
de nós contra eles.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Vão nos ajudar a nos prepararmos para os problemas que virão
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
e problemas como o aquecimento global que já estão nos afetando.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Não vai ser fácil mudar das perguntas que temos feito
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
para esse novo conjunto de perguntas.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Não é um desafio pequeno
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
opor-se e expandir nossas próprias fronteiras.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Será preciso perspicácia, criatividade e coragem.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
As perguntas antigas nos acompanharam por muito tempo,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
e não vão desaparecer por si,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
e nem da noite para o dia.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
E mesmo que consigamos mudar as perguntas,
as respostas serão complicadas,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
e vão exigir sacrifícios e negociações.
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
E, em um mundo desigual, precisamos sempre prestar atenção à pergunta
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
de quem tem poder pra se juntar à conversa
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
e quem não tem.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Mas as fronteiras do debate sobre imigração
16:21
can be moved.
284
981339
1358
podem ser alteradas.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Está nas mãos de todos nós alterá-las.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Obrigado.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7