Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,454 views

2019-12-02 ・ TED


New videos

Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

53,454 views ・ 2019-12-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Paula Motter
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
A menudo oímos en estos días que el sistema de inmigración está quebrado.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Hoy explicaré que lo que está quebrada es nuestra conversación sobre la inmigración
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
y quiero sugerir formas en que, juntos, podemos construir una mejor.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
Con ese fin, plantearé nuevas preguntas sobre la inmigración,
00:29
about immigration,
4
29658
1364
00:31
the United States
5
31046
1206
EE. UU.
00:32
and the world,
6
32276
1323
y el mundo.
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
Preguntas que pueden mover las fronteras del debate sobre la inmigración.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
No comenzaré con los encendidos argumentos que se usan en la actualidad,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
incluso cuando la vida y el bienestar de los inmigrantes se pone en riesgo
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
en la frontera de EE. UU. y más allá de ella.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
En cambio, empezaré con mi historia en la universidad de Nueva Jersey
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
a mediados de los 90, como ávido estudiante de la historia de EE. UU.,
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
que es lo que ahora enseño como profesor en la Universidad de Vanderbilt
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
en Nashville, Tennessee.
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
Y cuando no estaba estudiando,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
a veces, para evitar seguir con mi tesis,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
mis amigos y yo íbamos a la ciudad
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
a repartir volantes de color fosforescente en protesta por la legislación
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
que amenazaba con usurpar los derechos a los inmigrantes.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Nuestros folletos eran sinceros, eran bien intencionados,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
eran objetivamente correctos.
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Pero ahora me doy cuenta también de que eran un problema.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
Esto es lo que decían:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"No quiten a los inmigrantes los derechos a la educación pública,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
a servicios médicos, a la red de seguridad social.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
Ellos trabajan duro.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
Pagan impuestos.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
Son respetuosos con la ley.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
Utilizan los servicios sociales menos que los estadounidenses.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
Tienen ganas de aprender inglés,
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
y sus hijos sirven en el ejército de EE. UU. en todo el mundo".
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Estos son, por supuesto, los argumentos que escuchamos todos los días.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Los inmigrantes y sus defensores los utilizan
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
cuando se enfrentan a aquellos que niegan los derechos a los inmigrantes
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
o incluso los excluyen de la sociedad.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
Y hasta cierto punto, tiene sentido
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
que estos sean los argumentos a los que recurren los defensores de inmigrantes.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Pero a largo plazo, y tal vez incluso a corto plazo,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
creo que estos argumentos pueden ser contraproducentes.
02:21
Why?
40
141996
1505
¿Por qué?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Porque siempre es una batalla muy dura
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
tener que defenderse en el terreno del oponente.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
Y, sin darnos cuenta, los folletos que mis amigos y yo repartíamos
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
y las versiones de estos argumentos que escuchamos hoy
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
juegan en contra del inmigrante.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Estábamos jugando ese juego creyendo, en parte,
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
que los inmigrantes eran extraños,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
en lugar de considerarlos, como sugeriré en pocos minutos,
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
como personas que ya están dentro y tienen un papel importante.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
Quienes son hostiles con los inmigrantes, los nativistas,
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
han logrado elaborar el debate sobre la inmigración
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
en torno a tres cuestiones principales.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Primero, si los inmigrantes pueden ser herramientas útiles.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
¿Cómo podemos utilizar a los inmigrantes?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
¿Van a hacernos más ricos y más fuertes?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
La respuesta nativista a esta pregunta es no:
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
los inmigrantes tienen poco o nada que ofrecer.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
Segundo, si los inmigrantes son los otros.
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
¿Pueden los inmigrantes ser más como nosotros?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
¿Son capaces de llegar a ser más como nosotros?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
¿Son capaces de integrarse?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
¿Están dispuestos a integrarse?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
Aquí, de nuevo, la respuesta nativista es no:
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
los inmigrantes siempre son diferentes e inferiores a nosotros.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
Y la tercera pregunta es si los inmigrantes son parásitos.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
¿Son peligrosos para nosotros? ¿Van a acabar con nuestros recursos?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
En este caso, la respuesta nativista es sí y sí:
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
los inmigrantes representan una amenaza y espolian nuestra riqueza.
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Pienso que estas preguntas y su trasfondo nativista
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
han logrado la definición de un marco más amplio
en el debate sobre la inmigración.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Estas preguntas son antiinmigrantes y nativistas en su esencia,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
construidas en torno a una división jerárquica de propios y extraños,
04:26
us and them,
73
266777
1563
nosotros y ellos,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
en el que solo nosotros importamos,
04:31
and they don't.
75
271038
1256
y los otros no.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
Estas preguntas generan tracción y poder,
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
y trascienden el círculo de los nativistas comprometidos.
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
Es la forma en que llega al día a día,
en un sentido aparentemente inofensivo de pertenencia nacional
04:43
of national belonging
79
283500
1727
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
que la activa, la realza
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
y la exacerba.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Los nativistas se comprometen a hacer distinciones rígidas
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
entre propios y extraños.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Pero la distinción en sí misma es la manera
en que las naciones se autodefinen.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
Las fisuras entre el adentro y afuera
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
residen más profundamente en la raza y la religión,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
que siempre están ahí para ser profundizadas y explotadas.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
Y eso potencialmente amplía los enfoques nativistas
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
llegando mucho más allá de aquellos que se consideran antiinmigrantes,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
y sorprendentemente incluso entre algunos que se consideran proinmigrantes.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Así, por ejemplo, cuando los defensores de la ley de inmigración
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
responden las preguntas que los nativistas plantean,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
las toman en serio.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Legitiman esas preguntas y, en cierta medida,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
avalan el prejuicio contra los inmigrantes.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Cuando tomamos en serio estas preguntas, sin saberlo,
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
estamos reforzando las fronteras excluyentes y cerradas
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
de la conversación sobre la inmigración.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Y ¿cómo llegamos aquí?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
¿Cómo es que llegamos a abordar la inmigración de esta manera?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Para contestarlo, necesitamos contexto,
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
y ahí entra en juego mi formación en historia.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
Durante el primer siglo de EE. UU. como nación independiente,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
se hizo muy poco para restringir la inmigración a nivel nacional.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
De hecho, muchos políticos y empresarios trabajaron duro
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
para reclutar inmigrantes
06:20
to build up industry
107
380386
1622
para construir la industria,
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
para servir como colonos, y aprovecharse del continente.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Pero después de la Guerra Civil,
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
las voces nativistas aumentaron en volumen y en poder.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Los inmigrantes asiáticos, latinos, caribeños y europeos
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
que cavaron canales en EE. UU.,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
les cocinaron la cena,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
lucharon en guerras para ellos
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
y metieron a sus hijos en la cama por la noche
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
se encontraron con una nueva e intensa xenofobia,
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
que clasifica a los inmigrantes como extraños permanentes
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
a los que nunca se debe permitir llegar a formar parte plena.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
A mediados de la década de 1920, los nativistas habían ganado,
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
e impusieron leyes racistas
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
que excluyeron a un número incalculable de inmigrantes y refugiados vulnerables.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Los inmigrantes y sus aliados hicieron todo lo posible para luchar,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
pero se encontraron a la defensiva,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
atrapados en cierto modo en la de los nativistas.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Cuando los nativistas dijeron que los inmigrantes no eran útiles,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
sus aliados dijeron que sí lo eran.
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Cuando los nativistas acusaron a los inmigrantes de ser extraños,
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
sus aliados prometieron que se integrarían.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Cuando los nativistas dijeron que los inmigrantes eran parásitos peligrosos,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
sus aliados hicieron hincapié en su lealtad, su obediencia,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
su trabajo duro y su frugalidad.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
A pesar de los defensores de los inmigrantes,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
muchos inmigrantes todavía son considerados extraños,
objeto de compasión, de ser rescatados, de ser ayudados,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
y de ser tolerados.
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
Pero nunca fueron acogidos del todo como iguales en derechos y respeto.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Tras la Segunda Guerra Mundial, y desde mediados del 60 hasta hace poco,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
los inmigrantes y sus aliados cambiaron el curso,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
derrocando la restricción de mediados del siglo XX
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
y logrando un nuevo sistema que prioriza la reunificación familiar,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
la admisión de refugiados
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
y la admisión de las personas con habilidades especiales.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Pero aun así,
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
no tuvieron éxito en cambiar radicalmente los términos del debate,
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
y ese marco perduró,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
listo para ser retomado en nuestro propio momento convulso.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Esa conversación está quebrada.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
Las viejas preguntas son perjudiciales y dividen.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Y ¿cómo pasamos de esa conversación
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
a una que que nos acerque a un mundo más justo,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
realmente más justo,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
más seguro?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Quiero sugerir que lo que tenemos que hacer
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
es una de las cosas más difíciles que cualquier sociedad puede hacer:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
volver a trazar los límites de quien cuenta,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
de las personas cuyas vidas, cuyos derechos
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
y cuyo progreso importa.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Tenemos que volver a dibujar los límites.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
Tenemos que volver a dibujar las fronteras del nosotros.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Para eso, hay que revisar primero una visión del mundo muy extendida
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
y también seriamente errónea.
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
De acuerdo con esa visión del mundo,
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
existe el interior, de las fronteras nacionales hacia adentro,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
que es donde vivimos, trabajamos y nos ocupamos de nuestros asuntos.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
Y luego está el exterior, el resto.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
De acuerdo con esta visión del mundo, cuando los inmigrantes entran a la nación,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
van del exterior hacia el interior,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
pero siguen siendo extraños.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Cualquier poder o recurso que reciben
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
son regalos nuestros, no derechos.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
No es difícil entender por qué esa es una visión del mundo tan común.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Se refuerza cotidianamente cuando hablamos, actuamos y nos comportamos,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
incluso se ve en los mapas de fronteras que colgamos en nuestras aulas.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
El problema con esta visión del mundo es que simplemente no se corresponde
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
a la forma como funciona el mundo realmente,
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
y la forma en que ha funcionado en el pasado.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Claro que los trabajadores estadounidenses han acumulado riqueza en la sociedad.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Pero también los inmigrantes,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
particularmente en partes de la economía estadounidense que son indispensables
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
y donde pocos estadounidenses trabajan, como en la agricultura.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Desde la fundación de la nación,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
los estadounidenses han estado dentro de la fuerza laboral de EE. UU.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Los estadounidenses han construido instituciones en la sociedad
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
que garantizan los derechos.
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Pero también los inmigrantes.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Han participado en todos los movimientos sociales importantes,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
al igual que en los derechos civiles y en los sindicatos,
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
luchando para ampliar los derechos de la sociedad para todos.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Así que los inmigrantes ya están dentro de la lucha
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
por los derechos, la democracia y la libertad.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
Y por último, los estadounidenses y otros ciudadanos de los países del norte
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
han intervenido en asuntos ajenos,
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
y no han quedado dentro de sus propias fronteras.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
No han respetado las fronteras de otras naciones.
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Han ido por el mundo con sus ejércitos,
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
se han apoderado de territorios y recursos
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
y han obtenido enormes beneficios de muchos de los países
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
de donde proceden los inmigrantes.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
En este sentido, muchos inmigrantes están dentro de la potencia estadounidense.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Considerando este mapa diferente del adentro y del afuera,
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
la cuestión no es si los países que reciben inmigrantes
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
deben permitir que los inmigrantes entren.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Ellos ya están dentro.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
La pregunta es si EE. UU. y otros países
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
van a dar a los inmigrantes acceso a los derechos y recursos
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
que ellos, con su trabajo, activismo y países de origen
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
han contribuido a crear de manera fundamental.
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Con este nuevo mapa en mente,
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
podemos recurrir a nuevas y difíciles preguntas, necesarias y urgentes,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
radicalmente diferentes a las que se plantearon antes.
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
Preguntas que podrían cambiar las fronteras del debate de la inmigración.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
Nuestras tres preguntas se refieren a los derechos de los trabajadores,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
las responsabilidades
12:40
and about equality.
214
760497
1769
y la igualdad.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Primero, veamos los derechos de los trabajadores.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
¿Cómo inciden las políticas existentes
en perjudicar a los inmigrantes para defenderse
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
y facilitar su explotación,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
reduciendo los salarios, los derechos y las protecciones para todos?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Cuando se amenaza a los inmigrantes con redadas, detenciones y deportaciones,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
sus empleadores saben que pueden aprovecharse,
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
y decirles que, si se defienden, van a ser deportados.
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
13:09
When employers know
223
789460
2250
Cuando los empleadores saben
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
que pueden aterrorizar a un inmigrante por su falta de papeles,
convierte al trabajador en hiperexplotable,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
lo que tiene repercusiones no solo en los trabajadores inmigrantes,
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
sino en todos los trabajadores.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
En segundo lugar, tenemos que hacer preguntas sobre la responsabilidad.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
¿Qué papel desempeñan los países poderosos y ricos como EE. UU.
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
para que sea difícil o imposible
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
para los inmigrantes permanecer en sus países de origen?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Irse del propio país es difícil y peligroso,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
pero muchos inmigrantes simplemente no tienen la opción de permanecer en su país
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
si quieren sobrevivir.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Las guerras, los acuerdos comerciales
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
y los hábitos de consumo arraigados en los países del norte
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
desempeñan un papel importante y devastador.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
¿Qué responsabilidades tienen EE. UU., la Unión Europea y China,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
los principales emisores de carbono del mundo,
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
en el desarraigo de millones de personas por el calentamiento global?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
Y en tercer lugar, tenemos que hacer preguntas sobre la igualdad.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
La desigualdad global es un problema desgarrador y recrudecido.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
La brecha salarial y de riqueza está aumentando en todo el mundo.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Cada vez más, lo que determina si eres rico o pobre,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
más que cualquier otra cosa,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
es en qué país se nace,
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
que puede parecernos estupendo si uno es de un país próspero.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
Pero lo que esto revela es una distribución profundamente injusta
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
de las posibilidades de una vida larga, sana, satisfactoria.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Cuando los inmigrantes envían dinero o bienes a su familia,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
contribuyen a reducir esta brecha,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
aunque no deja de ser insuficiente.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
Esto es más efectivo que todos los programas de ayuda externa
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
en el mundo en su conjunto.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Comenzamos con las preguntas nativistas,
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
sobre los inmigrantes como herramientas,
15:04
as others
258
904007
1611
como extraños y como parásitos.
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
¿Adónde podrían llevarnos estas nuevas preguntas
sobre los derechos del trabajador, sobre la responsabilidad
15:11
about responsibility
261
911180
1597
15:12
and about equality
262
912801
1554
y sobre la igualdad?
15:14
take us?
263
914379
1223
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Estas preguntas rechazan la piedad, y se acercan a la justicia.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Estas preguntas rechazan la división nativista y nacionalista
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
de nosotros contra ellos.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Van a ayudarnos a prepararnos ante los problemas que vienen,
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
como el calentamiento global, que ya están con nosotros.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
No va a ser fácil despojarnos de las antiguas preguntas y sustituirlas
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
por este nuevo conjunto de preguntas.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Es un gran desafío
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
para asumir y ampliar nuestras propias fronteras.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Se necesitará ingenio, inventiva y valor.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
Las viejas preguntas han estado con nosotros mucho tiempo,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
y no van a dar un paso atrás por su cuenta,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
y no van a ceder de la noche a la mañana.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
Incluso si logramos cambiar las preguntas, las respuestas serán complicadas,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
y van a requerir sacrificios y concesiones.
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
Y en un mundo desigual, tenemos siempre que prestar atención
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
a la cuestión de quién tiene el poder de unirse a la conversación
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
y de quién no lo tiene.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Pero las fronteras del debate sobre la inmigración
16:21
can be moved.
284
981339
1358
se pueden cambiar.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Depende de nosotros el poder hacerlo.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Gracias.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7