Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one | Paul A. Kramer

54,329 views ・ 2019-12-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sofia Kawall Leal Revisora: Margarida Ferreira
00:12
We often hear these days that the immigration system is broken.
0
12472
4458
Hoje em dia, ouvimos frequentemente que o sistema de imigração é defeituoso.
00:16
I want to make the case today that our immigration conversation is broken
1
16954
4646
Eu gostaria de defender hoje
que a nossa conversa sobre imigração também é defeituosa
00:21
and to suggest some ways that, together, we might build a better one.
2
21624
4344
e sugerir alguns meios para que, juntos, possamos construir uma melhor.
00:26
In order to do that, I'm going to propose some new questions
3
26735
2899
Para tal fim, vou propor algumas novas perguntas
00:29
about immigration,
4
29658
1364
sobre imigração,
00:31
the United States
5
31046
1206
sobre os Estados Unidos
00:32
and the world,
6
32276
1323
e sobre o mundo,
00:33
questions that might move the borders of the immigration debate.
7
33623
5046
perguntas que podem mover as fronteiras do debate sobre a imigração.
00:39
I'm not going to begin with the feverish argument that we're currently having,
8
39495
4160
Não vou começar com a discussão acesa que temos hoje em dia,
00:43
even as the lives and well-being of immigrants are being put at risk
9
43679
4510
enquanto as vidas e o bem-estar dos imigrantes estão em risco
00:48
at the US border and far beyond it.
10
48213
2756
nas fronteiras dos EUA e muito para além delas.
00:51
Instead, I'm going to begin with me in graduate school
11
51567
2634
Em vez disso, vou começar por mim mesmo, na pós-graduação
00:54
in New Jersey in the mid-1990s, earnestly studying US history,
12
54225
3680
em Nova Jersey, em meados dos anos 90, estudante apaixonado da história dos EUA
00:57
which is what I currently teach as a professor at Vanderbilt University
13
57929
3415
que é o que ensino atualmente, como professor
na Universidade de Vanderbilt, em Nashville, no Tennessee.
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
61368
1752
01:03
And when I wasn't studying,
15
63602
1486
Quando eu não estava a estudar,
01:05
sometimes to avoid writing my dissertation,
16
65112
2244
às vezes, para evitar escrever a minha dissertação,
01:07
my friends and I would go into town
17
67380
2823
os meus amigos e eu íamos à cidade
01:10
to hand out neon-colored flyers, protesting legislation
18
70227
4837
para distribuir panfletos em neon, protestando contra a legislação
01:15
that was threatening to take away immigrants' rights.
19
75088
3445
que estava a ameaçar retirar os direitos dos imigrantes.
01:19
Our flyers were sincere, they were well-meaning,
20
79481
2808
Os nossos panfletos eram sinceros, eram bem intencionados,
01:22
they were factually accurate ...
21
82313
2224
estavam factualmente corretos...
01:24
But I realize now, they were also kind of a problem.
22
84561
2595
Mas agora eu percebo que eles também eram um problema.
01:27
Here's what they said:
23
87642
1173
O que eles diziam era:
01:28
"Don't take away immigrant rights to public education,
24
88839
4503
"Não retirem os direitos dos imigrantes ao ensino público,
01:33
to medical services, to the social safety net.
25
93366
2724
"aos serviços médicos, à rede de segurança social.
01:36
They work hard.
26
96114
1547
"Eles trabalham arduamente.
01:37
They pay taxes.
27
97685
1896
"Pagam impostos.
01:39
They're law-abiding.
28
99605
1855
"São cumpridores da lei.
01:41
They use social services less than Americans do.
29
101484
2967
"Usam menos os serviços sociais do que os americanos.
01:45
They're eager to learn English,
30
105054
2057
"Estão dispostos a aprenderem inglês,
01:47
and their children serve in the US military all over the world."
31
107135
4404
"e os filhos deles prestam serviço militar aos EUA em todo o mundo."
01:52
Now, these are, of course, arguments that we hear every day.
32
112419
3499
Esses são os argumentos que ouvimos todos os dias.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
115942
3478
Os imigrantes e os seus defensores
usam-nos quando enfrentam os que negam os direitos dos imigrantes
01:59
as they confront those who would deny immigrants their rights
34
119444
3730
02:03
or even exclude them from society.
35
123198
2523
ou que os excluiriam da sociedade.
02:06
And up to a certain point, it makes perfect sense
36
126453
2645
Até certo ponto, faz todo o sentido
02:09
that these would be the kinds of claims that immigrants' defenders would turn to.
37
129122
4822
que essas seriam o tipo de reivindicações
a que recorreriam os defensores dos imigrantes.
02:14
But in the long term, and maybe even in the short term,
38
134595
3829
Mas, a longo prazo, e talvez até a curto prazo,
02:18
I think these arguments can be counterproductive.
39
138448
2851
eu acho que esses argumentos podem ser contraproducentes.
02:21
Why?
40
141996
1505
Porquê?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
143525
2088
Porque é sempre uma batalha muito difícil
02:25
to defend yourself on your opponent's terrain.
42
145637
3251
defendermo-nos no terreno do nosso adversário.
02:29
And, unwittingly, the handouts my friends and I were handing out
43
149669
3964
Involuntariamente, os panfletos que os meus amigos e eu estávamos a distribuir
02:33
and the versions of these arguments that we hear today
44
153657
3394
e as versões desses argumentos que ouvimos hoje em dia
02:37
were actually playing the anti-immigrants game.
45
157075
2769
estavam a jogar o jogo anti-imigrante.
02:40
We were playing that game in part by envisioning
46
160701
2736
Estávamos a jogar o jogo, em parte por considerar
02:43
that immigrants were outsiders,
47
163461
2229
que os imigrantes eram pessoas do exterior,
02:45
rather than, as I'm hoping to suggest in a few minutes,
48
165714
3141
ao contrário de — como espero sugerir dentro de minutos —
02:48
people that are already, in important ways, on the inside.
49
168879
4051
serem pessoas que já estão, de forma importante, no interior.
02:54
It's those who are hostile to immigrants, the nativists,
50
174303
3537
São aqueles que são hostis aos imigrantes — os nativistas —
02:57
who have succeeded in framing the immigration debate
51
177864
2794
que conseguiram enquadrar o debate da imigração
03:00
around three main questions.
52
180682
2207
em três questões principais.
03:03
First, there's the question of whether immigrants can be useful tools.
53
183588
5069
Primeiro, há a questão de os imigrantes poderem ser ferramentas úteis.
03:09
How can we use immigrants?
54
189235
3517
Como é que nós podemos usar os imigrantes?
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
192776
4023
Vão tornar-nos mais ricos e mais poderosos?
03:17
The nativist answer to this question is no,
56
197751
2916
A resposta nativista a esta pergunta é: não,
03:20
immigrants have little or nothing to offer.
57
200691
2627
Os imigrantes não têm nada ou quase nada a oferecer.
03:24
The second question is whether immigrants are others.
58
204993
4208
A segunda pergunta é se imigrantes são "outros".
03:30
Can immigrants become more like us?
59
210201
3385
Os imigrantes podem tornar-se mais como nós?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
214705
2666
Conseguem vir a ser como nós somos?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
217395
1633
Conseguem integrar-se?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
219052
1743
Estão dispostos a integrar-se?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
221477
2335
Aqui, de novo, a resposta nativista é: não.
03:43
immigrants are permanently different from us and inferior to us.
64
223836
4384
Os imigrantes serão sempre diferentes de nós e inferiores a nós.
03:49
And the third question is whether immigrants are parasites.
65
229157
4627
E a terceira pergunta é se os imigrantes são parasitas.
03:54
Are they dangerous to us? And will they drain our resources?
66
234745
3614
São perigosos para nós?
Será que eles esgotarão os nossos recursos?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
239177
3580
Aqui, a resposta nativista é:
"Sim e sim, os imigrantes representam uma ameaça e sugam as nossas riquezas".
04:02
immigrants pose a threat and they sap our wealth.
68
242781
3345
04:07
I would suggest that these three questions and the nativist animus behind them
69
247761
4085
Estas três perguntas e a animosidade dos nativistas por detrás delas,
04:11
have succeeded in framing the larger contours of the immigration debate.
70
251870
4090
conseguiram enquadrar os contornos gerais do debate sobre a imigração.
04:15
These questions are anti-immigrant and nativist at their core,
71
255984
4851
Estas perguntas são anti-imigrantes e nativistas no seu cerne,
04:20
built around a kind of hierarchical division of insiders and outsiders,
72
260859
5894
construídas em volta duma divisão hierárquica dos de dentro e os de fora,
04:26
us and them,
73
266777
1563
nós e eles,
04:28
in which only we matter,
74
268364
2650
na qual só nós temos importância
04:31
and they don't.
75
271038
1256
e eles não.
04:33
And what gives these questions traction and power
76
273201
3416
O que dá a essas perguntas força e poder,
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
276641
2164
para além do círculo de nativistas empenhados,
04:38
is the way they tap into an everyday, seemingly harmless sense
78
278829
4647
é a forma como eles exploram uma noção quotidiana,
aparentemente inofensiva, de pertença nacional,
04:43
of national belonging
79
283500
1727
04:45
and activate it, heighten it
80
285251
2665
a ativam, a elevam
04:47
and inflame it.
81
287940
1686
e a inflamam.
04:50
Nativists commit themselves to making stark distinctions
82
290740
4441
Os nativistas empenham-se em fazer distinções absolutas
04:55
between insiders and outsiders.
83
295205
2514
entre os de dentro e os do exterior.
04:57
But the distinction itself is at the heart of the way nations define themselves.
84
297743
4437
Mas a própria distinção está no centro da forma como as nações se definem.
05:02
The fissures between inside and outside,
85
302658
3758
As fissuras entre dentro e fora,
05:06
which often run deepest along lines of race and religion,
86
306440
4682
que frequentemente se enraízam nas questões de etnia e de religião,
05:11
are always there to be deepened and exploited.
87
311146
3312
estão sempre ali para serem aprofundadas e exploradas.
05:15
And that potentially gives nativist approaches resonance
88
315370
4123
Isso potencialmente dá à abordagem nativista uma repercussão
05:19
far beyond those who consider themselves anti-immigrant,
89
319517
3835
muito para além daqueles que se consideram anti-imigrantes,
05:23
and remarkably, even among some who consider themselves pro-immigrant.
90
323376
4174
e, até mesmo, entre aqueles que se consideram pró-imigrantes.
05:28
So, for example, when Immigrants Act allies
91
328325
4406
Por exemplo, quando os aliados da Lei dos Imigrantes
05:32
answer these questions the nativists are posing,
92
332755
3202
respondem a essas perguntas que os nativistas fazem,
05:35
they take them seriously.
93
335981
1337
levam-nas a sério.
05:37
They legitimate those questions and, to some extent,
94
337342
3155
Legitimam essas perguntas e, em certa medida,
05:40
the anti-immigrant assumptions that are behind them.
95
340521
3020
as suposições anti-imigrantes que estão por detrás delas.
05:44
When we take these questions seriously without even knowing it,
96
344414
3716
Quando levamos essas perguntas a sério, sem darmos por isso,
05:48
we're reinforcing the closed, exclusionary borders
97
348154
3821
estamos a reforçar as cerradas, fronteiras de exclusão
05:51
of the immigration conversation.
98
351999
2181
da conversa sobre a imigração.
05:55
So how did we get here?
99
355458
1167
Então como chegámos até aqui?
05:56
How did these become the leading ways that we talk about immigration?
100
356649
4283
Como é que essas se tornaram as principais formas para falarmos sobre a imigração?
06:01
Here, we need some backstory,
101
361523
1429
Vamos recapitular um pouco.
06:02
which is where my history training comes in.
102
362976
2332
É aqui que entra em cena a minha formação em história.
06:05
During the first century of the US's status as an independent nation,
103
365332
6206
Durante o primeiro século dos EUA na sua situação de nação independente,
06:11
it did very little to restrict immigration at the national level.
104
371562
3712
pouco se fez para restringir a imigração a nível nacional.
06:15
In fact, many policymakers and employers worked hard
105
375298
2525
Aliás, vários políticos e funcionários trabalharam arduamente
06:17
to recruit immigrants
106
377847
2515
para recrutar imigrantes
06:20
to build up industry
107
380386
1622
para desenvolver a indústria
06:22
and to serve as settlers, to seize the continent.
108
382032
3706
e para servirem de colonos, para se apoderarem do continente.
06:26
But after the Civil War,
109
386948
2589
Mas, depois da Guerra Civil,
06:29
nativist voices rose in volume and in power.
110
389561
4994
as vozes nativistas aumentaram em volume e em poder.
06:35
The Asian, Latin American, Caribbean and European immigrants
111
395371
4912
Os asiáticos, os latino-americanos, os caribenhos e os imigrantes europeus
06:40
who dug Americans' canals,
112
400307
2774
que escavaram os canais dos americanos,
06:43
cooked their dinners,
113
403105
1799
que cozinharam os seus jantares,
06:44
fought their wars
114
404928
1692
que lutaram nas suas guerras
06:46
and put their children to bed at night
115
406644
2201
e que puseram na cama as crianças, à noite,
06:48
were met with a new and intense xenophobia,
116
408869
3559
encontraram uma xenofobia intensa
06:52
which cast immigrants as permanent outsiders
117
412452
3563
que apelidou os imigrantes de estranhos permanentes
06:56
who should never be allowed to become insiders.
118
416039
3085
que nunca deviam ser autorizados a tornarem-se "de dentro".
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
420148
2717
Até meados de 1920, os nativistas ganharam,
07:02
erecting racist laws
120
422889
1722
aprovando leis racistas
07:04
that closed out untold numbers of vulnerable immigrants and refugees.
121
424635
5619
que excluíram números inauditos de imigrantes e refugiados vulneráveis.
07:11
Immigrants and their allies did their best to fight back,
122
431158
3173
Os imigrantes e os seus aliados deram seu melhor para reagir,
07:14
but they found themselves on the defensive,
123
434355
2474
mas encontraram-se na defensiva,
07:16
caught in some ways in the nativists' frames.
124
436853
3217
presos, de certa forma, nas molduras nativistas.
07:20
When nativists said that immigrants weren't useful,
125
440775
4834
Quando os nativistas diziam que os imigrantes não eram úteis,
07:25
their allies said yes, they are.
126
445633
2379
os aliados dos imigrantes diziam: "Sim, são".
07:28
When nativists accused immigrants of being others,
127
448932
4942
Quando os nativistas acusaram os imigrantes de serem os outros,
07:33
their allies promised that they would assimilate.
128
453898
2536
os aliados dos imigrantes prometeram que eles se iam integrar.
07:37
When nativists charged that immigrants were dangerous parasites,
129
457789
6030
Quando os ativistas acusavam os imigrantes
de serem parasitas perigosos,
07:43
their allies emphasized their loyalty, their obedience,
130
463843
3108
os aliados dos imigrantes realçavam a sua lealdade, a sua obediência,
07:46
their hard work and their thrift.
131
466975
2464
o seu trabalho duro e a sua economia de gastos.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
470293
3453
Mesmo quando os defensores davam as boas-vindas aos imigrantes,
07:53
many still regarded immigrants as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
473770
6419
muitos deles ainda consideravam os imigrantes como estranhos,
dignos de dó, de serem resgatados, de serem estimulados,
08:00
to be uplifted
134
480213
1811
08:02
and to be tolerated,
135
482048
2145
e de serem tolerados,
08:04
but never fully brought inside as equals in rights and respect.
136
484217
5872
mas nunca totalmente incluídos como iguais em respeito e em direitos.
08:11
After World War II, and especially from the mid-1960s until really recently,
137
491194
6696
Depois da II Guerra Mundial
e, especialmente, a partir de meados dos anos 60 até recentemente,
08:17
immigrants and their allies turned the tide,
138
497914
2357
os imigrantes e os seus aliados inverteram a maré,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
500295
3402
derrubando as restrições dos meados do século XX
08:23
and winning instead a new system that prioritized family reunification,
140
503721
4596
e ganhando um novo sistema que dava prioridade à reunificação da família,
08:28
the admission of refugees
141
508341
1619
à admissão de refugiados
08:29
and the admission of those with special skills.
142
509984
2854
e à admissão dos que tinham capacidades especiais.
08:33
But even then,
143
513642
1170
Mas, mesmo nessa altura,
08:34
they didn't succeed in fundamentally changing the terms of the debate,
144
514836
4622
não conseguiram mudar fundamentalmente, os termos do debate
08:39
and so that framework endured,
145
519482
2215
e assim, aquele enquadramento perdurou,
08:41
ready to be taken up again in our own convulsive moment.
146
521721
4907
pronto para ser assumido de novo no nosso momento convulsivo.
08:47
That conversation is broken.
147
527744
2516
Esta conversa é defeituosa.
08:50
The old questions are harmful and divisive.
148
530793
3888
As antigas perguntas são prejudiciais e fraturantes.
08:55
So how do we get from that conversation
149
535486
2517
Então, como passamos desta conversa
08:58
to one that's more likely to get us closer to a world that is fairer,
150
538027
4549
para uma que, mais provavelmente, nos trará para um mundo mais honesto,
09:02
that is more just,
151
542600
1571
que seja mais justo,
09:04
that's more secure?
152
544195
1516
que seja mais seguro?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
547036
2339
Eu quero sugerir que o que devemos fazer
09:09
is one of the hardest things that any society can do:
154
549399
3689
é uma das coisas mais difíceis que uma sociedade pode fazer:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
553112
3977
é voltar a traçar as fronteiras de quem é importante,
09:17
of whose life, whose rights
156
557113
3174
cuja vida, cujos direitos
09:20
and whose thriving matters.
157
560311
2497
cuja prosperidade é importante.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
563485
2799
Precisamos de voltar a traçar as fronteiras.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
566308
3439
Precisamos de voltar a traçar as nossas fronteiras pessoais.
09:31
In order to do that, we need to first take on a worldview that's widely held
160
571242
5279
Para isso, precisamos, primeiro, de agarrar na visão do mundo
que é amplamente aceite mas também seriamente defeituosa.
09:36
but also seriously flawed.
161
576545
2511
09:39
According to that worldview,
162
579080
2268
De acordo com essa visão do mundo,
09:41
there's the inside of the national boundaries, inside the nation,
163
581372
3707
há o lado de dentro das fronteiras nacionais, o interior da nação,
09:45
which is where we live, work and mind our own business.
164
585103
4131
que é onde moramos, trabalhamos e cuidamos dos nossos interesses.
09:49
And then there's the outside; there's everywhere else.
165
589766
3075
E depois há o lado de fora; há tudo o resto.
09:53
According to this worldview, when immigrants cross into the nation,
166
593635
3824
De acordo com essa visão do mundo, quando os imigrantes entram na nação,
09:57
they're moving from the outside to the inside,
167
597483
2966
estão a passar do lado de fora para dentro,
10:00
but they remain outsiders.
168
600473
2061
mas continuam a ser de fora.
10:03
Any power or resources they receive
169
603145
4168
Qualquer poder ou recursos que eles recebam
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
607337
3407
são mais presentes nossos do que direitos.
10:11
Now, it's not hard to see why this is such a commonly held worldview.
171
611371
4841
Não é difícil perceber porque é que essa é uma visão do mundo tão comum.
10:16
It's reinforced in everyday ways that we talk and act and behave,
172
616236
3782
Ela é reforçada na forma quotidiana
com que falamos, agimos e nos comportamos,
10:20
down to the bordered maps that we hang up in our schoolrooms.
173
620042
3355
até aos mapas com fronteiras que penduramos nas salas de aula.
10:23
The problem with this worldview is that it just doesn't correspond
174
623727
3628
O problema com essa visão do mundo é que ela não corresponde minimamente
10:27
to the way the world actually works,
175
627379
2237
à forma como o mundo funciona
10:29
and the way it has worked in the past.
176
629640
2452
e à forma como funcionava no passado.
10:33
Of course, American workers have built up wealth in society.
177
633111
4685
Claro, os trabalhadores americanos criaram riqueza na sociedade.
10:38
But so have immigrants,
178
638391
1192
Mas os imigrantes também,
10:39
particularly in parts of the American economy that are indispensable
179
639607
3854
particularmente, em partes da economia americana que são indispensáveis
10:43
and where few Americans work, like agriculture.
180
643485
2802
e onde poucos americanos trabalham, como a agricultura.
10:46
Since the nation's founding,
181
646840
1598
Desde a fundação da nação,
10:48
Americans have been inside the American workforce.
182
648462
4279
os americanos estiveram dentro da força de trabalho americana.
10:53
Of course, Americans have built up institutions in society
183
653660
5322
Claro, os americanos criaram instituições na sociedade
que garantem direitos.
10:59
that guarantee rights.
184
659006
1725
11:01
But so have immigrants.
185
661199
1476
Mas os imigrantes também.
11:02
They've been there during every major social movement,
186
662699
3372
Eles estiveram presentes durante cada um dos grandes movimentos sociais,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
666095
2456
como o de direitos civis ou o do trabalho organizado,
11:08
that have fought to expand rights in society for everyone.
188
668575
3295
em que lutaram para alargar os direitos da sociedade para todos.
11:12
So immigrants are already inside the struggle
189
672364
3448
Assim, os imigrantes já estão dentro da luta
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
675836
2872
pelos direitos, pela democracia e pela liberdade.
11:19
And finally, Americans and other citizens of the Global North
191
679979
4122
E, finalmente, os americanos e outros cidadãos do hemisfério norte
11:24
haven't minded their own business,
192
684125
2391
não se preocuparam só com os seus problemas
11:26
and they haven't stayed within their own borders.
193
686540
2342
e não ficaram dentro das suas fronteiras.
11:28
They haven't respected other nations' borders.
194
688906
2153
Não respeitaram as fronteiras dos outros países
11:31
They've gone out into the world with their armies,
195
691083
2335
Foram mundo fora com os seus exércitos.
11:33
they've taken over territories and resources,
196
693442
2456
Apoderaram-se dos territórios e recursos
11:35
and they've extracted enormous profits from many of the countries
197
695922
3671
e extraíram lucros enormes de muitos dos outros países
11:39
that immigrants are from.
198
699617
1788
de onde os imigrantes vêm.
11:42
In this sense, many immigrants are actually already inside American power.
199
702402
5673
Nesse sentido, muitos imigrantes já estão inseridos no poder americano.
11:49
With this different map of inside and outside in mind,
200
709268
4888
Tendo em mente este mapa diferente, de mentalidade de dentro e de fora,
11:54
the question isn't whether receiving countries
201
714180
2939
a questão não é se os países recetores
11:57
are going to let immigrants in.
202
717143
2310
vão deixar os imigrantes entrar.
11:59
They're already in.
203
719899
1645
Eles já estão lá dentro.
12:02
The question is whether the United States and other countries
204
722033
2915
A questão é se os EUA e os outros países
12:04
are going to give immigrants access to the rights and resources
205
724972
4058
vão conceder aos imigrantes o acesso aos direitos e aos recursos
12:09
that their work, their activism and their home countries
206
729054
3955
que, num papel fundamental, com o seu trabalho e ativismo,
12:13
have already played a fundamental role in creating.
207
733033
3782
eles e os seus países de origem ajudaram a criar
12:18
With this new map in mind,
208
738468
2335
Com esse novo mapa em mente,
12:20
we can turn to a set of tough, new, urgently needed questions,
209
740827
4523
podemos tratar de várias perguntas novas, difíceis e urgentemente necessárias,
12:25
radically different from the ones we've asked before --
210
745374
3719
radicalmente diferente daquelas que perguntávamos antes,
12:29
questions that might change the borders of the immigration debate.
211
749117
4307
perguntas que podem mudar as fronteiras do debate sobre a imigração.
12:34
Our three questions are about workers' rights,
212
754509
4265
As nossas três perguntas são sobre os direitos dos trabalhadores,
12:38
about responsibility
213
758798
1675
sobre a sua responsabilidade
12:40
and about equality.
214
760497
1769
e sobre a igualdade.
12:44
First, we need to be asking about workers' rights.
215
764933
2885
Primeiro, precisamos de fazer perguntas sobre os direitos dos trabalhadores.
12:48
How do existing policies make it harder for immigrants to defend themselves
216
768405
4290
Como é que as políticas existentes dificultam os imigrantes de se defenderem
12:52
and easier for them to be exploited,
217
772719
1872
e facilitam a sua exploração,
12:54
driving down wages, rights and protections for everyone?
218
774615
3629
fazendo baixar os salários, os direitos e a proteção para toda a gente?
12:58
When immigrants are threatened with roundups, detention and deportations,
219
778742
3636
Quando os imigrantes são ameaçados por vistorias, detenções e deportações,
13:02
their employers know that they can be abused,
220
782402
2112
os seus patrões sabem que eles podem ser violentados
13:04
that they can be told that if they fight back,
221
784538
2429
que lhes podem dizer que, se eles reagirem,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
786991
1699
serão entregues aos serviços da Imigração.
13:09
When employers know
223
789460
2250
Quando os patrões sabem
13:11
that they can terrorize an immigrant with his lack of papers,
224
791734
3336
que podem aterrorizar um imigrante por falta de documentação,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
796161
2056
isso torna o trabalhador hiper-explorável,
13:18
and that has impacts not only for immigrant workers
226
798241
2852
e isso gera impactos, não só para os trabalhadores imigrantes
13:21
but for all workers.
227
801117
1616
mas para todos os trabalhadores.
13:24
Second, we need to ask questions about responsibility.
228
804375
2986
Em segundo lugar, precisamos de fazer perguntas sobre a responsabilidade.
13:28
What role have rich, powerful countries like the United States
229
808004
3926
Qual é o papel que têm os países ricos e poderosos como os EUA,
13:31
played in making it hard or impossible
230
811954
2485
fazendo com que seja difícil ou impossível
13:34
for immigrants to stay in their home countries?
231
814463
3073
que os imigrantes se mantenham nos seus países de origem?
13:38
Picking up and moving from your country is difficult and dangerous,
232
818331
3231
Fazer as malas e sair do nosso país é difícil e perigoso,
13:41
but many immigrants simply do not have the option of staying home
233
821586
3714
mas muitos imigrantes não têm possibilidade de ficar no seu país,
13:45
if they want to survive.
234
825324
2183
se quiserem sobreviver.
13:47
Wars, trade agreements
235
827531
1727
Guerras, tratados comerciais
13:49
and consumer habits rooted in the Global North
236
829282
2650
e hábitos de consumo enraizados no hemisfério norte
13:51
play a major and devastating role here.
237
831956
4598
exercem um papel preponderante e devastador.
13:57
What responsibilities do the United States,
238
837489
3051
Quais são as responsabilidades que os EUA,
14:00
the European Union and China --
239
840564
2029
a União Europeia e a China
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
842617
2243
— os maiores emissores de carbono do mundo —
14:04
have to the millions of people already uprooted by global warming?
241
844884
4731
têm perante os milhões de pessoas já desalojadas pelo aquecimento global?
14:11
And third, we need to ask questions about equality.
242
851979
3017
E em terceiro lugar, precisamos de fazer perguntas sobre a igualdade.
14:15
Global inequality is a wrenching, intensifying problem.
243
855569
4048
A desigualdade mundial é um problema doloroso que está a intensificar-se.
14:20
Income and wealth gaps are widening around the world.
244
860037
3443
As receitas e a sua disparidade estão a agravar-se em todo o mundo.
14:23
Increasingly, what determines whether you're rich or poor,
245
863504
3328
Progressivamente, o que determina se somos pobres ou ricos,
14:26
more than anything else,
246
866856
1315
mais do que qualquer outra coisa,
14:28
is what country you're born in,
247
868195
1838
é o país onde nascemos,
14:30
which might seem great if you're from a prosperous country.
248
870057
3052
o que pode parecer ótimo se somos de um país próspero.
14:33
But it actually means a profoundly unjust distribution
249
873133
4563
Mas o que, na verdade, significa é uma profunda e injusta distribuição
14:37
of the chances for a long, healthy, fulfilling life.
250
877720
5053
das hipóteses de ter uma vida longa, saudável e plena.
14:43
When immigrants send money or goods home to their family,
251
883464
2687
Quando os imigrantes mandam dinheiro ou bens para as famílias,
14:46
it plays a significant role in narrowing these gaps,
252
886175
3149
isso exerce um papel significativo em diminuir essas disparidades,
14:49
if a very incomplete one.
253
889348
2043
apesar de ser um papel incompleto.
14:51
It does more than all of the foreign aid programs
254
891771
3035
Isso faz mais do que todos os programas de auxílio ao estrangeiro, juntos,
14:54
in the world combined.
255
894830
1983
no mundo inteiro.
14:58
We began with the nativist questions,
256
898778
2571
Começámos com as perguntas nativistas
15:01
about immigrants as tools,
257
901373
2610
sobre imigrantes como ferramentas,
15:04
as others
258
904007
1611
como os "outros"
15:05
and as parasites.
259
905642
1341
e como parasitas.
15:07
Where might these new questions about worker rights,
260
907666
3490
Onde é que estas novas perguntas sobre direitos dos trabalhadores
15:11
about responsibility
261
911180
1597
sobre responsabilidades
15:12
and about equality
262
912801
1554
e sobre igualdade
15:14
take us?
263
914379
1223
podem levar-nos?
15:16
These questions reject pity, and they embrace justice.
264
916400
4970
Estas perguntas rejeitam a pena e abraçam a justiça.
15:21
These questions reject the nativist and nationalist division
265
921888
3726
Essas questões rejeitam a divisão nativista e nacionalista
15:25
of us versus them.
266
925638
1421
de nós contra eles.
15:27
They're going to help prepare us for problems that are coming
267
927083
3192
Vão ajudar-nos a prepararmo-nos para os problemas que estão a chegar
15:30
and problems like global warming that are already upon us.
268
930299
4218
e para problemas como o aquecimento global
que já estão entre nós.
15:35
It's not going to be easy to turn away from the questions that we've been asking
269
935493
3791
Não vai ser fácil virar as costas às perguntas que estivemos a fazer,
15:39
towards this new set of questions.
270
939308
2252
a esta nova série de perguntas.
15:42
It's no small challenge
271
942281
1418
Não é um desafio pequeno
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
943723
4601
assumir e ampliar as nossas fronteiras pessoais.
15:48
It will take wit, inventiveness and courage.
273
948874
4028
Vai ser preciso sagacidade, criatividade e coragem.
15:53
The old questions have been with us for a long time,
274
953228
2609
As velhas perguntas têm estado connosco há muito tempo,
15:55
and they're not going to give way on their own,
275
955861
2716
e não vão ceder o caminho por si mesmas,
15:58
and they're not going to give way overnight.
276
958601
2060
não vão ceder o caminho do dia para a noite.
16:01
And even if we manage to change the questions,
277
961907
2170
E mesmo que consigamos mudar essas perguntas,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
964101
1942
as respostas vão ser complicadas,
16:06
and they're going to require sacrifices and tradeoffs.
279
966067
3417
e vão requerer sacrifícios e compromissos.
16:10
And in an unequal world, we're always going to have to pay attention
280
970377
3279
Num mundo desigual, teremos sempre de prestar atenção
16:13
to the question of who has the power to join the conversation
281
973680
3473
à pergunta de quem tem o poder para se juntar à conversa
16:17
and who doesn't.
282
977177
1274
e quem não tem.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
978878
2437
Mas as fronteiras do debate sobre a imigração
16:21
can be moved.
284
981339
1358
podem ser alteradas.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
983098
2532
Cabe a todos nós alterá-las.
16:26
Thank you.
286
986542
1208
Obrigado.
16:27
(Applause)
287
987774
2924
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7