A librarian's case against overdue book fines | Dawn Wacek

60,597 views ・ 2018-12-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kamilya Altynbekova Редактор: Tatiana Efremova
00:13
Hello, friends.
0
13952
1150
Здравствуйте, друзья.
00:15
I'm happy to see all of you here today.
1
15667
2600
Я рада видеть вас всех здесь сегодня.
00:18
This is actually exactly what I say to the people who visit us
2
18746
3143
То же самое я говорю людям, которые приходят к нам
00:21
at the La Crosse Public Library.
3
21913
1858
в государственную библиотеку Ла-Кросса.
00:23
And I say it because I mean it.
4
23795
2067
И я действительно так думаю.
00:26
The children who come into our library are my friends
5
26668
2943
Дети, которые приходят в нашу библиотеку, — мои друзья,
00:29
in that I care about their needs and their futures.
6
29635
2638
ведь я забочусь об их потребностях и об их будущем.
00:32
I want them to be happy and successful.
7
32779
2706
Я хочу, чтобы они были счастливы и успешны.
00:35
I hope that they'll find great books or a movie that delights them.
8
35509
3719
Я надеюсь, что они найдут отличные книги, или фильм, который их порадует,
00:39
Or the solution to a tricky problem.
9
39699
2400
или решение каверзной задачки.
00:43
Libraries in general have this wonderful reputation
10
43390
2772
Библиотеки известны тем,
00:46
of really caring about our communities.
11
46186
2486
что действительно заботятся о нашем обществе.
00:48
We put out mission statements and statements of purpose
12
48696
2940
Мы объявляем нашей миссией и целью
00:51
that say that we connect our community to the broader world.
13
51660
3433
соединять наше общество с остальным миром.
00:55
We engage minds,
14
55710
1720
Мы вовлекаем умы,
00:58
we create lifelong learners.
15
58075
1973
мы создаём людей, учащихся всю жизнь.
01:01
And these ideals are really important to us as libraries,
16
61488
2737
Эти идеалы действительно важны для нас, библиотекарей,
01:04
because we know the power they have to create a better world.
17
64249
3741
потому что мы понимаем их силу создавать лучший мир.
01:08
A more connected world, a more engaged and empathetic world.
18
68434
4278
Более связанный мир, более вовлечённый и чуткий мир.
01:14
Books have power, information has power.
19
74224
2674
У книг есть сила, у информации есть сила.
01:16
And for the powerless in our communities,
20
76922
2230
И для бессильных мира сего
01:19
being able to connect to that is even more important.
21
79176
3048
возможность подключиться к ним важна особенно.
01:23
In 1995, Betty Hart and Todd Risley
22
83069
2976
В 1995 году Бетти Харт и Тодд Рисли
опубликовали исследование о том, что семьи рабочих
01:26
published a study that found that working class families
23
86069
2643
01:28
and those being served by welfare
24
88736
1964
и тех, кто живёт на пособии,
01:30
experience what we now refer to as the "30 million word gap."
25
90724
4052
испытывают то, что мы теперь называем «разрыв в 30 миллионов слов».
01:35
Essentially, what they learned is that children in these families
26
95947
3610
Они узнали, что дети в таких семьях
01:39
are hearing so many fewer words each day
27
99581
2985
слышат настолько меньше слов в день,
01:42
that by the time they are three years old,
28
102590
2186
что когда им исполняется три года,
01:44
there's this enormous disparity in their learned language.
29
104800
3038
в их словарном запасе есть огромный пробел.
01:48
And that gap in words follows them as they enter school,
30
108569
2696
И этот пробел преследует их дальше в школе
01:51
and it results in later reading, poorer reading skills,
31
111289
3971
и приводит к позднему обучению и более слабым навыкам чтения,
01:55
a lack of success overall.
32
115284
1848
отсутствию успеха в целом.
01:58
Children need to hear words every day
33
118625
1920
Детям нужно слышать слова каждый день,
02:00
and they need to hear not just our day-to-day conversation,
34
120569
2770
и им нужно слышать не только наши повседневные разговоры,
02:03
they have to hear rare words:
35
123363
1738
но и редкие слова —
02:05
those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
36
125125
3413
слова за пределами нашего бытового лексикона в 10 000 слов.
02:09
I'm going to read you a short snippet from a children's book
37
129887
3468
Я прочитаю вам короткий фрагмент из детской книги
02:13
by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle.
38
133379
3124
одного из наших любимых авторов в детском отделе, Эрика Карла.
02:16
Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar."
39
136527
3017
Кто-то из вас может знать его книгу «Очень Голодная Гусеница».
02:19
But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
40
139568
3652
Но это из «Медленно, Медленно, Медленно, — сказал Ленивец».
02:25
"Finally, the sloth replied,
41
145288
2127
«Наконец ленивец ответил:
02:27
'It is true that I am slow, quiet and boring.
42
147439
3061
"Это правда, что я медлительный, тихий и скучный.
02:31
I am lackadaisical,
43
151177
1532
Я апатичный,
02:32
I dawdle and I dillydally.
44
152733
1733
я канителюсь, и я прохлаждаюсь.
02:35
I am also unflappable, languid, stoic,
45
155210
3246
Я также невозмутимый, вялый, флегматичный,
02:38
impassive, sluggish, lethargic,
46
158480
3024
безмятежный, неповоротливый, сонный,
02:41
placid, calm, mellow,
47
161528
3113
благодушный, спокойный, умудрённый опытом,
02:44
laid-back and, well, slothful!
48
164665
2371
непринуждённый, ну и, конечно же, инертный!
02:47
I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace.
49
167823
3595
Я расслаблен и спокоен, и мне нравится жить мирно.
02:52
But I am not lazy.'
50
172030
1245
Но я не ленив".
02:54
Then the sloth yawned and said,
51
174282
2366
Потом Ленивец зевнул и сказал:
02:56
'That's just how I am.
52
176672
1467
"Просто я такой.
02:58
I like to do things slowly, slowly, slowly.'"
53
178472
4181
Мне нравится делать всё медленно, медленно, медленно"».
03:04
So you can see from this very brief example from one book in our library
54
184085
5008
Вы видите из этого краткого примера одной книги в нашей библиотеке,
03:09
how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
55
189117
4209
как Эрик Карл использовал 20 разных слов, объясняя детям одно и то же понятие.
03:15
Now we know that a lot of the families visiting us at the library,
56
195474
3611
Мы знаем, что у многих семей, которые приходят к нам в библиотеку,
03:19
a lot of our friends, are struggling financially.
57
199109
3333
у многих наших друзей, есть финансовые проблемы.
03:23
We know that some of them are living in poverty,
58
203124
2699
Мы знаем, что некоторые из них живут в нищете
03:25
and don't have enough to eat or anywhere safe to live.
59
205847
2699
им не хватает еды и нет безопасного жилья.
Мы знаем, что наш друг Джеймс, который приходит после школы
03:29
We know that our friend James, who comes in after school
60
209022
2651
03:31
and is staying at a local shelter,
61
211697
1690
и живёт в местном в приюте,
03:33
isn't reading at grade level
62
213411
1349
не читает норму его возраста
03:34
and has probably never read at grade level.
63
214784
2190
и, вероятно, никогда не читал на нужном уровне.
03:37
We know we have that 30 million word gap
64
217419
2269
Мы знаем, что есть разрыв в 30 миллионов слов
03:39
and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade,
65
219712
4073
и соответствующий разрыв в успеваемости к третьему классу,
03:43
both of which directly correlate to income level.
66
223809
3198
и оба они напрямую коррелируют с уровнем дохода.
03:47
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps?
67
227737
3809
Так какова ответственность библиотек в устранении этих пробелов?
03:51
How can we help our friends be more successful, more educated
68
231570
3966
Как мы можем помочь нашим друзьям быть более успешными, более образованными
03:55
and some day, better global citizens?
69
235560
2467
и однажды стать гражданами мира?
03:58
It starts with ensuring free and equitable access
70
238813
3215
Всё начинается с обеспечения свободного и равноправного доступа
04:02
to everything libraries offer them.
71
242052
2072
ко всему, что предлагают библиотеки.
04:04
Books level the playing field
72
244894
1744
Книги выравнивают игровое поле,
04:06
by exposing children of every socioeconomic background to words.
73
246662
3866
предоставляя детям любого происхождения доступ к словам.
04:11
At the library, we provide programs
74
251482
1734
В библиотеке предлагаются программы,
04:13
that are based on the five tenants of early literacy:
75
253240
2482
основанные на пяти навыках ранней грамотности:
04:15
playing, singing, talking, reading and writing.
76
255746
2255
игра, пение, разговор, чтение и письмо.
04:18
We offer programs for adults
77
258936
1651
Мы предоставляем программы для взрослых:
04:20
on computer classes and job-skills training.
78
260611
2866
компьютерные классы и обучение профессиональным навыкам,
04:24
Business start-ups.
79
264603
1200
основам бизнеса.
04:26
We do all of this great work for our community members
80
266703
3271
Мы делаем всю эту важную работу для членов нашего общества,
04:29
and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
81
269998
4476
но в то же время мы нейтрализуем её, взимая штрафы и сборы.
04:35
Today in La Crosse,
82
275895
1865
Сегодня в Ла-Кроссе
04:37
10,000 of our users are unable to check out library materials
83
277784
3208
10 000 наших пользователей не могут пользоваться библиотекой
04:41
because of fines and fees.
84
281016
1666
из-за штрафов и сборов.
04:43
If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty,
85
283911
4056
А если мы посмотрим на районы, где живут люди в крайней бедности,
04:47
those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged,
86
287991
4396
там, где 82% школьников живут в семьях за порогом бедности,
04:52
the number rises to 23 percent of the neighborhood.
87
292411
3000
число увеличивается до 23% населения этой местности.
04:56
And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide.
88
296046
4112
Конечно, это местная статистика, но эти цифры верны для всей страны.
05:00
In libraries across the country that charge fines,
89
300882
2652
По всей стране доступ к библиотекам, где взимаются штрафы,
05:03
the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use.
90
303558
4239
больше всего затруднён для людей из самых бедных районов.
05:09
In fact, the Colorado State Library was so worried about this,
91
309439
2912
Государственная библиотека штата Колорадо так обеспокоилась этим,
05:12
they published a white paper
92
312375
1818
что они опубликовали работу,
05:14
and they stated unequivocally
93
314217
1508
где однозначно заявили,
05:15
that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
94
315749
3766
что это страх штрафов отгораживает бедные семьи от библиотек.
05:21
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year,
95
321079
3706
Мой коллега ехал на «Лифте» в Атланту в прошлом году,
05:24
and he started chatting with his driver about libraries, as we do.
96
324809
3563
и он болтал со своим водителем о библиотеках, как мы сейчас.
05:28
And she told him she grew up visiting her local library, she loved it.
97
328976
4033
И та сказала ему, что выросла, посещая местную библиотеку, ей это нравилось.
05:33
But now that she's a parent with three children of her own,
98
333578
2881
Но теперь, юудучи матерью троих детей,
05:36
there's no way she would allow them to get a library card,
99
336483
2815
она не позволит им завести библиотечный абонемент
05:39
because of the strict deadlines libraries impose.
100
339322
2567
из-за строгих сроков, которые устанавливают библиотеки.
05:42
She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
101
342331
3113
Она сказала: «Это как ещё одна кредитная карта, что я не смогу оплатить».
05:46
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines,
102
346585
4348
В то же время когда библиотеки экспериментируют с устранением штрафов,
05:50
like one in San Rafael that took away children's fines,
103
350957
4166
как в Сан-Рафаэле, где убрали детские штрафы,
05:55
they had a 126-percent increase in child card applications
104
355147
4190
заявки на новые детские абоненты выросли на 126%
05:59
within the first few months.
105
359361
1643
в течение первых нескольких месяцев.
06:01
When people aren't afraid of the fines they might accrue,
106
361601
2960
Когда люди не боятся штрафов, которые мы можем им начислить,
06:04
they line up to access what we have to offer.
107
364585
3000
они выстраиваются в очередь за тем, что мы предлагаем.
06:08
So what are we telling people, then?
108
368823
2128
Так что же мы транслируем людям?
06:10
We have these two disparate ideas.
109
370975
2333
Две очень несопоставимые идеи.
06:13
On the one hand, we're champions of democracy
110
373332
3302
С одной стороны, мы поборники демократии
06:16
and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves.
111
376658
5353
и утверждаем, что мы есть, чтобы каждый гражданин мог учиться.
06:22
We're advocates for the power early literacy has
112
382532
2282
Мы сторонники ранней грамотности и её силы
06:24
to reduce that achievement gap and eliminate the word gap.
113
384838
3377
уменьшать разрыв в достижениях и устранять пробел в словарном запасе.
06:29
We tell people, "We're here to help you."
114
389215
2475
Мы говорим людям: «Мы здесь, чтобы помочь вам».
06:32
On the other hand,
115
392553
1397
С другой стороны,
06:33
if you're struggling financially, and you make a mistake,
116
393974
2889
если у тебя проблемы с деньгами и ты совершаешь ошибку,
06:36
the kind of mistake that anyone in this room could make --
117
396887
2896
ошибку, которую может сделать любой в этой комнате, —
06:39
your tote bag that belongs to the library sits by your back door
118
399807
3905
библиотечная сумка пролежит у задней двери
06:43
for a couple of weeks longer than it should,
119
403736
2992
на пару недель дольше, чем надо,
06:46
you lose a CD,
120
406752
2008
ты потеряешь компакт-диск,
06:48
you spill your coffee on a book,
121
408784
2476
ты прольёшь кофе на книгу, —
06:51
suddenly, we're not here for you so much anymore,
122
411284
2378
то мы вдруг больше не на твоей стороне,
06:53
because if that happens, we're going to make you pay for it.
123
413686
3100
потому что если это произойдёт, мы заставим тебя заплатить.
06:57
And if you can't pay for it, you're out of luck.
124
417407
2967
И если ты не можешь заплатить, тебе не повезло.
07:01
I have been a librarian for a lot of years.
125
421137
2547
Я работаю библиотекарем уже много лет.
07:03
And in the past few years,
126
423708
2369
И за последние несколько лет
07:06
I myself have paid over 500 dollars in late fines.
127
426101
3571
я сама заплатила более 500 долларов штрафов.
07:11
Now, you might wonder why,
128
431403
1292
Вы можете удивиться,
07:12
I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works.
129
432719
3465
ведь я там каждый день и точно знаю, как работает система.
07:16
But like all of our friends at the library,
130
436757
3595
Но как и все наши друзья в библиотеке,
07:20
I am busy, I lose track of things,
131
440376
3127
я бываю занята, я теряю вещи,
07:23
my house is sometimes messy,
132
443527
2407
иногда у меня беспорядок дома,
07:25
and I have lost a DVD or two under the sofa.
133
445958
3397
и я уже потеряла пару DVD под диваном.
07:31
And I have been fortunate enough to be able to pay
134
451236
4040
Но, к счастью, я могла заплатить
07:35
that 500 dollars over the last several years.
135
455300
2761
эти 500 долларов за последние несколько лет.
07:38
If not happily, I at least had the means to do it.
136
458085
3400
По крайней мере у меня есть средства для этого.
07:42
So is that fair and equitable service
137
462069
2429
Так является ли услуга справедливой и равнодоступной,
07:44
if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have,
138
464522
5856
если одни из нас могут заплатить штраф и продолжить пользоваться ей как обычно,
07:50
and others of us make one mistake and no longer are welcome back?
139
470402
4193
а другие, сделав одну ошибку, становятся нежеланными посетителями?
07:56
It's simply not.
140
476244
1150
Ответ простой: нет.
08:00
Now, why would we continue to operate under a model that hurts
141
480141
4770
Так почему мы продолжаем работать по модели, которая вредит
08:04
our most vulnerable patrons the most?
142
484935
2635
нашим самым уязвимым посетителям больше всего?
08:07
There are reasons.
143
487594
1150
На это есть причины.
08:09
There are reasons like responsibility.
144
489276
2087
Такие причины, как ответственность.
08:11
There are some libraries that really feel
145
491387
1966
Некоторые библиотеки и впрямь полагают,
08:13
that it's our job to teach people responsibility.
146
493377
2842
что это наша работа — научить людей ответственности.
08:16
And they haven't figured out that there might be ways to do that
147
496243
3017
И пока они не придумали способа делать это
08:19
that don't equate to dollars.
148
499284
1555
без использования денег.
08:21
There's also this idea that we share the resources collectively in a community,
149
501664
3770
Есть также мнение, что мы вместе пользуемся ресурсами в обществе,
08:25
and so we have to take turns.
150
505458
1603
поэтому надо соблюдать очередь.
08:27
If I keep my "My Little Pony" movie for too long,
151
507417
3414
Если у меня залежалось кино «Мой маленький пони»
08:30
and somebody else wants to watch it, it's not fair.
152
510855
2810
и кто-то ещё хочет его посмотреть, это несправедливо.
08:34
And then, there's the money.
153
514395
1761
И ещё, конечно, деньги.
08:36
Community members often love their libraries,
154
516180
2490
Местные жители часто обожают свои библиотеки
08:38
and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
155
518694
4199
и не хотят, чтобы мы оказались не в состоянии предлагать наши услуги.
08:44
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways
156
524773
3415
К счастью, мы можем справиться со всеми этими задачами по-разному,
08:48
without scaring away our most vulnerable populations.
157
528212
3230
не отпугивая наших наиболее уязвимых групп.
08:52
Some libraries have gone to a Netflix model.
158
532244
3000
Некоторые библиотеки перешли на модель Netflix.
08:55
You might be familiar with this:
159
535727
1557
Вы её наверняка знаете:
08:57
you check things out,
160
537308
1396
вы получаете вещь,
08:58
when you're done with them, you return them.
161
538728
2436
а когда вы с ней закончили, вы её возвращаете.
09:01
If you don't return them, you can't check more things out,
162
541704
3123
Пока вы её не возвращаете, вы не можете взять ничего другого,
09:04
but once you do, it's all forgiven, it's fine.
163
544851
3236
но как только вы её вернули, всё прощено, всё в порядке.
09:08
You can check out again.
164
548954
1420
Вы можете брать вновь.
09:10
Others continue to charge fines,
165
550819
1856
Другие продолжают взимать штрафы,
09:12
but they want to offer alternatives to their library patrons,
166
552699
2878
но они предлагают альтернативы своим постоянным посетителям,
09:15
and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods,
167
555601
3680
и появляются варианты, как еда за штрафы, где вы приносите консервы,
09:19
or read away your fines, where you can read off your fines.
168
559305
3090
или чтение за штрафы, когда вы можете оплатить свои штрафы чтением.
09:22
There's even another library in Wisconsin
169
562419
1968
Есть, например, библиотека в Висконсине,
09:24
that offers scratch-off tickets at their counter,
170
564411
2323
которая предлагает на стойке лотерейные билеты
09:26
so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day.
171
566758
4177
со скидкой от 10% до 20% для оплаты ваших штрафов в этот день.
09:30
And there are amnesty days.
172
570959
1910
И есть дни амнистии.
09:32
One day a year, you bring back your late materials
173
572893
2851
Один день в году вы возвращаете ваши просроченные материалы —
09:35
and all is forgiven.
174
575768
1333
и всё прощено.
09:38
There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year,
175
578664
3627
Одна библиотека в Сан-Франциско провела день амнистии в прошлом году
09:42
and they welcomed back 5,000 users who had been blocked.
176
582315
3522
и приняла назад 5 000 посетителей, которые были заблокированы.
09:46
That same day, they received more than 700,000 items that were overdue.
177
586585
4713
В тот же день они получили обратно более 700 000 просроченных предметов.
09:52
Among them was one book that was 100 years overdue.
178
592392
3009
Среди них была одна книга, которая была просрочена на 100 лет.
09:56
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience
179
596377
3587
Я знаю, это звучит смешно, но я знаю по опыту,
09:59
that people will stay away from the library
180
599988
2312
что люди будут держаться подальше от библиотеки,
10:02
rather than face the authority of the librarian
181
602324
2237
лишь бы не встречаться с библиотекарем,
10:04
when they have late items.
182
604585
1491
когда у них есть задолженности.
10:06
As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years
183
606521
3358
Как Майкл упомянул, я работаю библиотекарем 15 лет,
10:09
and my mom hasn't been in a library in decades,
184
609903
2674
а моя мама не была в библиотеке очень давно,
10:12
because when she was young, she lost a book.
185
612601
2627
потому что в молодости она потеряла книгу.
10:18
So, these are great baby steps.
186
618006
2452
Это отличные шаги для начала.
10:20
But they don't go far enough,
187
620879
2373
Но они недостаточны,
10:23
because they make people jump through hoops.
188
623276
4384
потому что заставляют людей прыгать выше головы.
10:28
They have to come on the right days, at the right times.
189
628134
2633
Нужно прийти в определённый день, в определённое время.
10:30
They might have to have extra food to share.
190
630791
3041
Возможно, у них нет лишней еды, чтобы ей поделиться.
10:33
They want to read away their fines, they need to be literate.
191
633856
3007
Чтобы оплачивать штрафы чтением, они должны быть грамотными.
10:37
If we want people to use the library again,
192
637847
2581
Если мы хотим, чтобы люди вновь пользовались библиотекой,
10:41
we should just get rid of fines altogether.
193
641879
2933
мы просто должны полностью избавиться от штрафов.
10:46
Now, you might think I've forgotten a money piece,
194
646236
2355
Вы можете подумать, что я забыла про ту часть,
10:48
where we need to finance libraries, right?
195
648615
2515
где нам надо финансировать библиотеки, да?
10:51
But there's a couple of things to consider
196
651752
2015
Но нужно учесть пару моментов в том,
10:53
when we think about how fines function in library budgets.
197
653791
4236
как штрафы функционируют в бюджете библиотеки.
10:59
The first is that fines have never been a stable source of revenue.
198
659379
4993
Во-первых, штрафы никогда не были стабильным источником дохода.
11:04
They've always fluctuated,
199
664396
1737
Их сумма всегда колебалась,
11:06
and in fact, they've continued to go down over the last few decades.
200
666157
4684
и на самом деле она продолжает падать последние несколько десятилетий.
11:11
When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well.
201
671661
3621
Особенно когда ударяет рецессия и бьёт по платёжеспособности людей.
11:15
So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library
202
675844
3293
И многие из 10 000 друзей у нас в библиотеке,
11:19
that aren't able to use it,
203
679161
1659
что не могут ей пользоваться,
11:20
they might never be able to pay us.
204
680844
1963
возможно, никогда не смогут нам заплатить.
11:22
When we talk about eliminating their fines,
205
682831
2009
Когда мы говорим об отказе от их штрафов,
11:24
we're not losing money so much as the idea of money.
206
684864
2724
мы теряем не деньги, а скорее идею денег.
11:29
And thirdly, you might be surprised to know
207
689831
3777
И в-третьих, вы можете удивиться,
11:33
fines on average, nationally, are about one and a half percent
208
693632
3493
но штрафы в среднем по стране составляют около полутора процента
11:37
of a library's operating budget.
209
697149
1880
операционного бюджета библиотеки.
11:39
Now that can still be a lot of money.
210
699505
1810
Это всё ещё могут быть большие деньги.
11:41
If you're looking at a large library or a large library system,
211
701339
2966
Если взять большую библиотеку или библиотечную систему,
11:44
the dollar amount can be high.
212
704329
1621
сумма может набежать большая.
11:45
But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
213
705974
3514
Но для большинства библиотек эта потеря допустима.
11:50
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect.
214
710768
5044
И наконец, возможно, самое важное: взимание штрафов стоит нам денег.
11:56
When you start to factor in all of the ways that we collect fines,
215
716395
3552
Когда вы начинаете учитывать все способы сбора штрафов,
11:59
supplies like mailers that we send out to remind people of their fines,
216
719971
4269
расходные материалы вроде напоминаний о штрафах, что мы рассылаем людям,
12:05
services, like collections management services,
217
725129
4131
услуги по управлению сборами,
12:09
even telephone and email notifications can cost libraries money.
218
729284
3246
даже телефонные звонки и электронные письма стоят библиотекам денег.
12:13
And staff time is a huge cost for libraries.
219
733264
4045
И время персонала стоит библиотекам больших денег.
12:17
So that our frontline staff is standing there,
220
737804
2277
Ведь это наши сотрудники, работающие с клиентами,
12:20
talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines.
221
740105
3914
разговаривают с людьми об их штрафах, иногда ругаются с людьми из-за штрафов.
12:25
When we eliminate all of those pieces,
222
745077
2793
Когда мы избавимся от всего этого,
12:27
if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries.
223
747894
3595
если мы избавимся от штрафов, мы можем даже съэкономить библиотекам деньги.
12:31
Or at the very least,
224
751513
1509
Или по крайней мере
12:33
we would be able to reallocate our staff time
225
753046
2222
мы сможем использовать время наших сотрудников
12:35
to pursuits that better fit those missions we talked about.
226
755292
2774
для того, что лучше подходит той миссии, о которой мы говорили.
12:40
The other thing I want everybody to come away understanding
227
760363
2787
Другая вещь, которую я хочу, чтобы каждый понимал, —
12:43
is that fines don't actually work to do what we think they do.
228
763174
3173
это то, что штрафы не работают так, как мы думаем.
12:46
The debate about fines --
229
766371
1242
Дебаты вокруг штрафов —
12:47
whether we should fine, how much we should fine, it isn't new.
230
767637
3289
о том, должны ли мы штрафовать, сколько мы должны взимать, — не новы.
12:50
We've been talking about it for almost 100 years.
231
770950
2913
Мы говорим об этом уже около 100 лет.
12:54
As long as that book was overdue.
232
774307
1944
Столько же, сколько просрочена та книга.
12:58
Study after study has shown that the reason libraries fine
233
778220
3841
Исследование за исследованием показывают, что библиотеки накладывают штрафы
13:02
is because of strongly held beliefs
234
782085
2341
из-за твёрдого убеждения
13:04
about the effectiveness of getting materials back on time
235
784450
3278
в эффективности своевременного возврата материалов,
13:07
backed by no evidence.
236
787752
1467
не подкреплённого никакими доказательствами.
13:10
Basically, we fine because we've always fined.
237
790474
3133
В сущности, мы штрафуем потому, что всегда штрафовали.
13:14
So, the best option for your libraries is to put their mission first.
238
794871
5102
Итак, лучший вариант для ваших библиотек — ставить свою миссию на первое место.
13:20
And they will do that if their community members ask it of them.
239
800776
3690
И они это сделают, если члены их сообщества попросят их об этом.
13:24
When you leave here, I hope you'll visit your public library
240
804918
2842
Когда вы уйдёте, я надеюсь, вы посетите свою библиотеку,
13:27
and talk to your librarians,
241
807784
1372
поговорите со своими библиотекарями,
13:29
talk to your neighbors and community members
242
809180
2064
со своими соседями и членами общества
13:31
who serve on library boards.
243
811268
1428
из совета библиотеки.
13:32
Tell them that you know how important literacy is
244
812720
2676
Скажите им, что знаете, насколько важна грамотность
13:36
to everyone in your community.
245
816673
2000
для всех в вашем обществе.
13:39
That if our libraries are truly for everyone,
246
819206
3817
Что если наши библиотеки действительно для всех,
13:43
that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
247
823047
3490
то им нужно избавиться от штрафов и привлечь всех членов общества.
13:47
Thank you.
248
827245
1150
Спасибо.
13:48
(Applause)
249
828988
3059
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7