A librarian's case against overdue book fines | Dawn Wacek

60,737 views ・ 2018-12-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maria Muniz Relecteur: Marine Olive
00:13
Hello, friends.
0
13952
1150
Salut les amis !
00:15
I'm happy to see all of you here today.
1
15667
2600
Je suis contente de vous voir ici aujourd'hui.
00:18
This is actually exactly what I say to the people who visit us
2
18746
3143
C’est exactement ce que je dis aux personnes qui nous visitent
00:21
at the La Crosse Public Library.
3
21913
1858
à la bibliothèque publique de La Crosse.
00:23
And I say it because I mean it.
4
23795
2067
Et je leur dis ça sincèrement.
00:26
The children who come into our library are my friends
5
26668
2943
Les enfants qui viennent chez nous sont mes amis
00:29
in that I care about their needs and their futures.
6
29635
2638
car leurs besoins et leur futur m’importent.
00:32
I want them to be happy and successful.
7
32779
2706
Je veux qu'ils soient heureux et qu'ils aient du succès,
00:35
I hope that they'll find great books or a movie that delights them.
8
35509
3719
qu'ils trouvent de beaux livres ou un film qu'ils adorent,
00:39
Or the solution to a tricky problem.
9
39699
2400
ou la solution à un problème complexe.
00:43
Libraries in general have this wonderful reputation
10
43390
2772
Les bibliothèques en général ont une réputation
00:46
of really caring about our communities.
11
46186
2486
d'avoir leur communauté à cœur.
00:48
We put out mission statements and statements of purpose
12
48696
2940
On fait des déclarations de missions et d'intention
00:51
that say that we connect our community to the broader world.
13
51660
3433
disant que nous connectons les gens avec le reste du monde.
00:55
We engage minds,
14
55710
1720
Nous stimulons les esprits,
00:58
we create lifelong learners.
15
58075
1973
nous formons des étudiants pour la vie.
01:01
And these ideals are really important to us as libraries,
16
61488
2737
Pour les bibliothèques, ces idéaux sont très importants
01:04
because we know the power they have to create a better world.
17
64249
3741
car nous savons que tout cela peut créer un monde meilleur.
01:08
A more connected world, a more engaged and empathetic world.
18
68434
4278
Un monde plus connecté, un monde engagé et empathique.
01:14
Books have power, information has power.
19
74224
2674
Les livres sont puissants, l'information est puissante.
01:16
And for the powerless in our communities,
20
76922
2230
Mais pour ceux d’entre nous qui sont démunis,
01:19
being able to connect to that is even more important.
21
79176
3048
il est d’autant plus important de se connecter à tout ça.
01:23
In 1995, Betty Hart and Todd Risley
22
83069
2976
En 1995, Betty Hart et Todd Risley
01:26
published a study that found that working class families
23
86069
2643
publièrent une étude montrant que les familles ouvrières
01:28
and those being served by welfare
24
88736
1964
et ceux qui vivent de l’aide sociale
01:30
experience what we now refer to as the "30 million word gap."
25
90724
4052
sont confrontés au phénomène du « fossé des 30 millions de mots ».
01:35
Essentially, what they learned is that children in these families
26
95947
3610
En gros, ils ont découvert que, dans ces familles-là,
01:39
are hearing so many fewer words each day
27
99581
2985
les enfants écoutent tellement moins de mots
01:42
that by the time they are three years old,
28
102590
2186
qu'à l'âge de trois ans,
01:44
there's this enormous disparity in their learned language.
29
104800
3038
il y a une énorme disparité dans leur langage.
01:48
And that gap in words follows them as they enter school,
30
108569
2696
Cette différence de mots les poursuit à l'école,
01:51
and it results in later reading, poorer reading skills,
31
111289
3971
et provoque une compétence de lecture faible et lente
01:55
a lack of success overall.
32
115284
1848
et, finalement, l’absence de réussite.
01:58
Children need to hear words every day
33
118625
1920
Les enfants doivent entendre des mots tous les jours, et pas que des conversations,
02:00
and they need to hear not just our day-to-day conversation,
34
120569
2770
02:03
they have to hear rare words:
35
123363
1738
mais aussi des mots rares,
02:05
those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
36
125125
3413
ceux qui sont en dehors du lexique commun d’environ 10 000 mots.
02:09
I'm going to read you a short snippet from a children's book
37
129887
3468
Je vais vous lire un petit extrait d'un livre pour enfants
02:13
by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle.
38
133379
3124
par l'un de nos auteurs favoris à l'espace enfants, Eric Carle.
02:16
Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar."
39
136527
3017
Vous avez peut-être lu « La chenille qui fait des trous ».
02:19
But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
40
139568
3652
Ceci est un extrait de « “Slowly, Slowly, Slowly,” said the Sloth ».
02:25
"Finally, the sloth replied,
41
145288
2127
« Enfin, le paresseux répondit :
02:27
'It is true that I am slow, quiet and boring.
42
147439
3061
“Il est vrai que je suis lent, silencieux et ennuyeux.
02:31
I am lackadaisical,
43
151177
1532
Je suis nonchalant,
02:32
I dawdle and I dillydally.
44
152733
1733
je traînasse et je lambine,
02:35
I am also unflappable, languid, stoic,
45
155210
3246
je suis imperturbable, languide et stoïque,
02:38
impassive, sluggish, lethargic,
46
158480
3024
impassible, lent, léthargique,
02:41
placid, calm, mellow,
47
161528
3113
placide, calme, tendre,
02:44
laid-back and, well, slothful!
48
164665
2371
relax et, effectivement, paresseux !
02:47
I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace.
49
167823
3595
Je suis détendu et tranquille, et j'aime bien vivre en paix.
02:52
But I am not lazy.'
50
172030
1245
Mais je ne suis pas fainéant. »
02:54
Then the sloth yawned and said,
51
174282
2366
Alors, le paresseux bailla et dit :
02:56
'That's just how I am.
52
176672
1467
« Je suis comme ça !
02:58
I like to do things slowly, slowly, slowly.'"
53
178472
4181
J'aime faire les choses doucement, doucement, doucement. »
03:04
So you can see from this very brief example from one book in our library
54
184085
5008
Ce bref exemple d’un de nos livres illustre comment
Eric Carle utilise 20 mots différents pour transmettre une seule idée.
03:09
how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
55
189117
4209
03:15
Now we know that a lot of the families visiting us at the library,
56
195474
3611
Nous savons que certaines familles qui viennent,
03:19
a lot of our friends, are struggling financially.
57
199109
3333
une bonne partie de nos amis, ont des difficultés économiques.
03:23
We know that some of them are living in poverty,
58
203124
2699
Nous savons que certains d’entre eux sont pauvres,
03:25
and don't have enough to eat or anywhere safe to live.
59
205847
2699
ils ont souvent faim et vivent dans un endroit peu sûr.
03:29
We know that our friend James, who comes in after school
60
209022
2651
Nous savons que James, qui vient après l’école,
03:31
and is staying at a local shelter,
61
211697
1690
qui vit dans un centre d’accueil,
a une lecture déficiente et a sans doute toujours lu assez mal.
03:33
isn't reading at grade level
62
213411
1349
03:34
and has probably never read at grade level.
63
214784
2190
03:37
We know we have that 30 million word gap
64
217419
2269
On sait que ce « fossé de 30 millions de mots »,
03:39
and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade,
65
219712
4073
et le fossé correspondant de réussite de ceux qui entrent en troisième,
03:43
both of which directly correlate to income level.
66
223809
3198
sont en corrélation directe avec le niveau de revenus.
03:47
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps?
67
227737
3809
Alors, comment les bibliothèques peuvent-elles réduire ces fossés ?
03:51
How can we help our friends be more successful, more educated
68
231570
3966
Comment aider nos amis à réussir, à s’éduquer,
03:55
and some day, better global citizens?
69
235560
2467
et arriver un jour à être de bons citoyens du monde ?
03:58
It starts with ensuring free and equitable access
70
238813
3215
Ça commence par permettre l’accès libre et équitable
04:02
to everything libraries offer them.
71
242052
2072
à tout ce que les bibliothèques peuvent leur offrir.
04:04
Books level the playing field
72
244894
1744
Les livres égalisent les règles du jeu
04:06
by exposing children of every socioeconomic background to words.
73
246662
3866
en exposant les enfants de toutes les classes sociales aux mots.
04:11
At the library, we provide programs
74
251482
1734
Nous leur offrons des programmes
04:13
that are based on the five tenants of early literacy:
75
253240
2482
basés sur les cinq aspects de l’alphabétisation précoce :
04:15
playing, singing, talking, reading and writing.
76
255746
2255
jouer, chanter, parler, lire et écrire.
04:18
We offer programs for adults
77
258936
1651
Nous offrons des cours pour adultes :
04:20
on computer classes and job-skills training.
78
260611
2866
informatique et autres compétences professionnelles.
04:24
Business start-ups.
79
264603
1200
Des start-ups.
04:26
We do all of this great work for our community members
80
266703
3271
Nous faisons tout ça pour notre communauté
04:29
and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
81
269998
4476
mais, en même temps, nous leur imposons des amendes.
04:35
Today in La Crosse,
82
275895
1865
Aujourd’hui à La Crosse,
04:37
10,000 of our users are unable to check out library materials
83
277784
3208
10 000 de nos usagers ne peuvent pas consulter nos matériaux
à cause des amendes et des frais.
04:41
because of fines and fees.
84
281016
1666
04:43
If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty,
85
283911
4056
Si on regarde les quartiers les plus pauvres,
04:47
those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged,
86
287991
4396
ceux où 82 % des étudiants sont considérés défavorisés,
04:52
the number rises to 23 percent of the neighborhood.
87
292411
3000
ce chiffre augmente à 23 %.
04:56
And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide.
88
296046
4112
Ce sont des chiffres locaux, en effet, mais cela s’applique à tout le pays.
05:00
In libraries across the country that charge fines,
89
300882
2652
Partout ailleurs, quand on donne des amendes,
05:03
the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use.
90
303558
4239
ce sont les quartiers les plus pauvres qui sont bloqués dans leur utilisation.
05:09
In fact, the Colorado State Library was so worried about this,
91
309439
2912
À la bibliothèque de Colorado State, on s'inquiétait tellement
05:12
they published a white paper
92
312375
1818
qu’ils ont publié un Livre Blanc
05:14
and they stated unequivocally
93
314217
1508
où ils affirmaient clairement
05:15
that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
94
315749
3766
que c'est la peur des amendes qui éloigne les familles pauvres.
05:21
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year,
95
321079
3706
Un collègue qui covoiturait vers Atlanta l’année dernière,
05:24
and he started chatting with his driver about libraries, as we do.
96
324809
3563
bavardait sur les bibliothèques avec la conductrice.
05:28
And she told him she grew up visiting her local library, she loved it.
97
328976
4033
Elle disait que quand elle était petite, elle adorait aller à la bibliothèque.
05:33
But now that she's a parent with three children of her own,
98
333578
2881
Mais, maintenant, comme mère de trois enfants,
05:36
there's no way she would allow them to get a library card,
99
336483
2815
elle ne leur permet pas d’avoir une carte de bibliothèque,
05:39
because of the strict deadlines libraries impose.
100
339322
2567
à cause des règles strictes de délais qu'elles imposent.
05:42
She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
101
342331
3113
« C'est comme une carte de crédit que je ne peux pas payer. »
05:46
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines,
102
346585
4348
En outre, celles qui ont essayé d’éliminer les amendes,
05:50
like one in San Rafael that took away children's fines,
103
350957
4166
comme à San Rafael, où celles des enfants furent pardonnées,
on a eu une augmentation de 126 % des demandes de cartes pour enfants
05:55
they had a 126-percent increase in child card applications
104
355147
4190
05:59
within the first few months.
105
359361
1643
dans les premiers mois.
06:01
When people aren't afraid of the fines they might accrue,
106
361601
2960
Quand les gens n’ont plus peur des amendes qui s’accumulent,
06:04
they line up to access what we have to offer.
107
364585
3000
ils font la queue pour accéder à ce que nous leur offrons.
06:08
So what are we telling people, then?
108
368823
2128
Alors, que leur disons-nous à ces gens-là ?
06:10
We have these two disparate ideas.
109
370975
2333
Il y a ces deux aspects divergents :
06:13
On the one hand, we're champions of democracy
110
373332
3302
d’une part, nous sommes les champions de la démocratie
06:16
and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves.
111
376658
5353
et nous prétendons exister pour éduquer tous les citoyens.
06:22
We're advocates for the power early literacy has
112
382532
2282
Fiers défenseurs que l'alphabétisation précoce
06:24
to reduce that achievement gap and eliminate the word gap.
113
384838
3377
réduit l’écart de rendement et élimine le « fossé des mots ».
06:29
We tell people, "We're here to help you."
114
389215
2475
Nous disons : « On est là pour vous aider. »
06:32
On the other hand,
115
392553
1397
Mais nous disons aussi,
06:33
if you're struggling financially, and you make a mistake,
116
393974
2889
que si vous n’avez pas de sous, et vous commettez une erreur,
06:36
the kind of mistake that anyone in this room could make --
117
396887
2896
le genre d’erreur que vous tous pouvez commettre -
06:39
your tote bag that belongs to the library sits by your back door
118
399807
3905
laisser le sac de la bibliothèque à côté de la porte,
06:43
for a couple of weeks longer than it should,
119
403736
2992
pendant deux semaines de trop,
06:46
you lose a CD,
120
406752
2008
perdre un CD,
06:48
you spill your coffee on a book,
121
408784
2476
renverser votre café sur un livre, etc.
06:51
suddenly, we're not here for you so much anymore,
122
411284
2378
Soudain, nous ne sommes plus là pour vous,
06:53
because if that happens, we're going to make you pay for it.
123
413686
3100
parce que, si cela arrive, nous allons vous faire payer.
06:57
And if you can't pay for it, you're out of luck.
124
417407
2967
Et, si vous ne pouvez pas payer, c'est fini.
07:01
I have been a librarian for a lot of years.
125
421137
2547
J’ai été bibliothécaire pendant beaucoup d’années
07:03
And in the past few years,
126
423708
2369
et les dernières années,
07:06
I myself have paid over 500 dollars in late fines.
127
426101
3571
j’ai payé plus de 500 dollars en pénalités de retard.
07:11
Now, you might wonder why,
128
431403
1292
Vous demandez pourquoi ?
07:12
I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works.
129
432719
3465
Je suis là tous les jours, et je sais comment ça marche.
07:16
But like all of our friends at the library,
130
436757
3595
Pourtant, comme tous nos amis de la bibliothèque,
07:20
I am busy, I lose track of things,
131
440376
3127
je suis occupée, je perds la notion du temps,
07:23
my house is sometimes messy,
132
443527
2407
parfois ma maison est en désordre,
07:25
and I have lost a DVD or two under the sofa.
133
445958
3397
et j'ai perdu un DVD ou deux sous le canapé.
07:31
And I have been fortunate enough to be able to pay
134
451236
4040
J’ai eu de la chance d’avoir pu payer
07:35
that 500 dollars over the last several years.
135
455300
2761
les 500 dollars ces dernières années.
07:38
If not happily, I at least had the means to do it.
136
458085
3400
Pas avec gaieté, mais au moins, j’avais les moyens.
07:42
So is that fair and equitable service
137
462069
2429
Mais est-ce que ce service est juste et équitable,
07:44
if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have,
138
464522
5856
si certains d’entre nous peuvent payer et peuvent continuer comme avant,
07:50
and others of us make one mistake and no longer are welcome back?
139
470402
4193
et d’autres commettent une erreur et ne peuvent plus revenir ?
07:56
It's simply not.
140
476244
1150
C'est simple : ce ne l’est pas !
08:00
Now, why would we continue to operate under a model that hurts
141
480141
4770
Pourquoi donc perpétuer un modèle qui nuit
08:04
our most vulnerable patrons the most?
142
484935
2635
surtout aux usagers les plus vulnérables ?
08:07
There are reasons.
143
487594
1150
Il y a des raisons.
08:09
There are reasons like responsibility.
144
489276
2087
Comme le sens de la responsabilité.
08:11
There are some libraries that really feel
145
491387
1966
Certaines bibliothèques croient
08:13
that it's our job to teach people responsibility.
146
493377
2842
que c’est notre travail d’enseigner la responsabilité.
08:16
And they haven't figured out that there might be ways to do that
147
496243
3017
Mais ignorent qu’il peut y avoir des façons de le faire
sans impliquer l’argent.
08:19
that don't equate to dollars.
148
499284
1555
08:21
There's also this idea that we share the resources collectively in a community,
149
501664
3770
Il y a aussi la notion du partage des ressources entre tous
08:25
and so we have to take turns.
150
505458
1603
et qu'il faut le faire à tour de rôle.
08:27
If I keep my "My Little Pony" movie for too long,
151
507417
3414
Si je garde le film « Mon Petit Poney » chez moi pendant trop longtemps,
08:30
and somebody else wants to watch it, it's not fair.
152
510855
2810
et que quelqu’un d’autre veut le voir, ce n’est pas juste !
08:34
And then, there's the money.
153
514395
1761
Et puis, il y a l’argent.
08:36
Community members often love their libraries,
154
516180
2490
Les gens d’une communauté aiment leurs bibliothèques,
08:38
and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
155
518694
4199
et ils veulent continuer de profiter des services qu'on leur offre.
08:44
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways
156
524773
3415
Heureusement, il y a d'autres façons de régler ça
08:48
without scaring away our most vulnerable populations.
157
528212
3230
sans avoir à faire peur aux plus vulnérables.
08:52
Some libraries have gone to a Netflix model.
158
532244
3000
Quelques bibliothèques ont adopté le modèle Netflix.
08:55
You might be familiar with this:
159
535727
1557
Vous savez :
08:57
you check things out,
160
537308
1396
vous empruntez un article,
08:58
when you're done with them, you return them.
161
538728
2436
quand vous avez terminé, vous le rendez.
09:01
If you don't return them, you can't check more things out,
162
541704
3123
Si vous ne le rendez pas, on vous suspend le service,
09:04
but once you do, it's all forgiven, it's fine.
163
544851
3236
mais, en le rendant, tout est pardonné, c’est bon !
09:08
You can check out again.
164
548954
1420
Vous pouvez réemprunter.
09:10
Others continue to charge fines,
165
550819
1856
D’autres continuent avec les amendes,
09:12
but they want to offer alternatives to their library patrons,
166
552699
2878
mais elles offrent aussi des alternatives aux usagers,
09:15
and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods,
167
555601
3680
comme le système où l’on paye avec de la nourriture en conserve.
09:19
or read away your fines, where you can read off your fines.
168
559305
3090
Sinon, on vous fait lire pour régler vos amendes.
09:22
There's even another library in Wisconsin
169
562419
1968
Une bibliothèque dans le Wisconsin
offre des tickets à gratter à leurs guichets
09:24
that offers scratch-off tickets at their counter,
170
564411
2323
09:26
so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day.
171
566758
4177
pour une réduction d’entre 10 et 20 % sur vos amendes ce jour-là.
09:30
And there are amnesty days.
172
570959
1910
Et il y a les jours d’amnistie :
09:32
One day a year, you bring back your late materials
173
572893
2851
Un jour par an vous retournez tous vos emprunts en retard,
09:35
and all is forgiven.
174
575768
1333
et tout est pardonné.
09:38
There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year,
175
578664
3627
Une bibliothèque à San Francisco a établi cette journée d’amnistie,
09:42
and they welcomed back 5,000 users who had been blocked.
176
582315
3522
et a récupéré 5 000 usagers qui étaient bloqués.
09:46
That same day, they received more than 700,000 items that were overdue.
177
586585
4713
Ce même jour, elle a reçu plus de 700 000 articles retardés.
09:52
Among them was one book that was 100 years overdue.
178
592392
3009
Parmi eux, un livre en retard de 100 ans.
09:56
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience
179
596377
3587
Je sais que ça a l’air ridicule, mais je sais par expérience
09:59
that people will stay away from the library
180
599988
2312
que les gens préfèrent ne plus y retourner
10:02
rather than face the authority of the librarian
181
602324
2237
plutôt que de confronter les bibliothécaires
10:04
when they have late items.
182
604585
1491
à cause des articles en retard.
10:06
As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years
183
606521
3358
Michael l’a mentionné avant, il y a 15 ans que je suis bibliothécaire
10:09
and my mom hasn't been in a library in decades,
184
609903
2674
et ma mère n'y retourne plus depuis des décennies
10:12
because when she was young, she lost a book.
185
612601
2627
car elle a perdu un livre lorsqu’elle était jeune.
10:18
So, these are great baby steps.
186
618006
2452
Alors, ce sont de beaux petits pas.
10:20
But they don't go far enough,
187
620879
2373
Mais ils ne mènent pas assez loin,
10:23
because they make people jump through hoops.
188
623276
4384
parce que les gens doivent faire des pirouettes.
Il faut aller des jours précis, à des heures précises.
10:28
They have to come on the right days, at the right times.
189
628134
2633
10:30
They might have to have extra food to share.
190
630791
3041
Il faut avoir de la nourriture chez soi à donner,
10:33
They want to read away their fines, they need to be literate.
191
633856
3007
ou être alphabétisé pour annuler les amendes en lisant.
10:37
If we want people to use the library again,
192
637847
2581
Si nous désirons qu'ils retournent dans les bibliothèques,
10:41
we should just get rid of fines altogether.
193
641879
2933
il faut qu’on se débarrasse complètement des amendes.
10:46
Now, you might think I've forgotten a money piece,
194
646236
2355
Vous direz que j’oublie le facteur monétaire,
10:48
where we need to finance libraries, right?
195
648615
2515
car il faut bien financer nos bibliothèques, n’est-ce pas ?
10:51
But there's a couple of things to consider
196
651752
2015
Mais il y a des aspects à examiner
10:53
when we think about how fines function in library budgets.
197
653791
4236
dans le fonctionnement des amendes dans le budget des bibliothèques.
10:59
The first is that fines have never been a stable source of revenue.
198
659379
4993
La première: les amendes n’ont jamais été une source de revenu stable.
11:04
They've always fluctuated,
199
664396
1737
Elles ont toujours été fluctuantes.
11:06
and in fact, they've continued to go down over the last few decades.
200
666157
4684
En fait, il y a des décennies qu’elles baissent sans cesse.
11:11
When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well.
201
671661
3621
En particulier avec la crise, la capacité de payer s’est réduite.
11:15
So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library
202
675844
3293
Beaucoup de ces 10 000 amis de la bibliothèque
11:19
that aren't able to use it,
203
679161
1659
qui ne peuvent plus revenir
11:20
they might never be able to pay us.
204
680844
1963
ne pourront jamais nous payer.
11:22
When we talk about eliminating their fines,
205
682831
2009
Le fait d’annuler leurs amendes,
11:24
we're not losing money so much as the idea of money.
206
684864
2724
ne nous fait pas perdre de l'argent, mais plutôt la notion d'argent.
11:29
And thirdly, you might be surprised to know
207
689831
3777
Et, en troisième lieu, vous serez surpris de savoir
11:33
fines on average, nationally, are about one and a half percent
208
693632
3493
que les amendes, en moyenne, constituent environ 1,5 %
11:37
of a library's operating budget.
209
697149
1880
du budget d’une bibliothèque.
11:39
Now that can still be a lot of money.
210
699505
1810
Bon, cela peut être beaucoup d’argent.
11:41
If you're looking at a large library or a large library system,
211
701339
2966
Prenez une grande bibliothèque, un grand système bibliothécaire,
11:44
the dollar amount can be high.
212
704329
1621
le montant peut être élevé.
11:45
But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
213
705974
3514
Mais c’est une perte que la plupart peuvent se permettre.
11:50
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect.
214
710768
5044
Finalement, le plus important : percevoir des amendes a un coût.
11:56
When you start to factor in all of the ways that we collect fines,
215
716395
3552
Pensez aux différents procès de perception des amendes,
11:59
supplies like mailers that we send out to remind people of their fines,
216
719971
4269
les courriers qu'on envoie pour exiger le paiement d'amendes,
12:05
services, like collections management services,
217
725129
4131
pensez aux services comme la gestion du recouvrement,
12:09
even telephone and email notifications can cost libraries money.
218
729284
3246
les notifications par téléphone ou email coûtent aussi de l’argent.
12:13
And staff time is a huge cost for libraries.
219
733264
4045
Et le temps des employés est aussi une dépense énorme.
12:17
So that our frontline staff is standing there,
220
737804
2277
Du personnel de premier rang perd le temps
12:20
talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines.
221
740105
3914
à parler aux gens de leurs amendes, souvent se disputant avec eux.
12:25
When we eliminate all of those pieces,
222
745077
2793
Si on éliminait tous ces points,
12:27
if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries.
223
747894
3595
si on se débarrassait des amendes, on pourrait même économiser.
12:31
Or at the very least,
224
751513
1509
Ou, au moins,
on pourrait réaffecter le temps de nos employés
12:33
we would be able to reallocate our staff time
225
753046
2222
12:35
to pursuits that better fit those missions we talked about.
226
755292
2774
à poursuivre des tâches dans l’esprit de notre mission.
12:40
The other thing I want everybody to come away understanding
227
760363
2787
L’autre chose que je voudrais vous faire comprendre,
12:43
is that fines don't actually work to do what we think they do.
228
763174
3173
c’est que les amendes ne font pas ce qu’elles sont supposées faire.
12:46
The debate about fines --
229
766371
1242
Ce débat sur les amendes –
12:47
whether we should fine, how much we should fine, it isn't new.
230
767637
3289
si l'on doit les imposer, et combien, ce n’est rien de nouveau.
12:50
We've been talking about it for almost 100 years.
231
770950
2913
Nous en parlons depuis presque 100 ans.
12:54
As long as that book was overdue.
232
774307
1944
Aussi longtemps que ce livre perdu.
12:58
Study after study has shown that the reason libraries fine
233
778220
3841
Les études ont démontré que les amendes existent
13:02
is because of strongly held beliefs
234
782085
2341
à cause d’une profonde conviction
13:04
about the effectiveness of getting materials back on time
235
784450
3278
qu'elles produisent le retour des articles à temps,
13:07
backed by no evidence.
236
787752
1467
mais étayée par aucune preuve.
13:10
Basically, we fine because we've always fined.
237
790474
3133
En fait, les amendes existent parce qu’elles ont toujours existé.
13:14
So, the best option for your libraries is to put their mission first.
238
794871
5102
Nos bibliothèques devraient surtout donner priorité à leur mission.
13:20
And they will do that if their community members ask it of them.
239
800776
3690
Elles le feront, si la communauté le leur demandait.
13:24
When you leave here, I hope you'll visit your public library
240
804918
2842
En partant d’ici, visitez vos bibliothèques,
13:27
and talk to your librarians,
241
807784
1372
parlez aux bibliothécaires,
13:29
talk to your neighbors and community members
242
809180
2064
à vos voisins et à ceux qui participent
13:31
who serve on library boards.
243
811268
1428
au conseil de la bibliothèque.
13:32
Tell them that you know how important literacy is
244
812720
2676
Dites que vous savez que l’alphabétisation est importante
13:36
to everyone in your community.
245
816673
2000
pour toute la communauté.
13:39
That if our libraries are truly for everyone,
246
819206
3817
Que si les bibliothèques sont vraiment pour tout le monde,
13:43
that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
247
823047
3490
elles doivent se défaire des amendes et accueillir toute la population.
13:47
Thank you.
248
827245
1150
Merci.
13:48
(Applause)
249
828988
3059
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7