下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Moe Shoji
校正: Misaki Sato
00:13
Hello, friends.
0
13952
1150
こんにちは 皆さん
00:15
I'm happy to see all of you here today.
1
15667
2600
ここでお会いできて嬉しいです
00:18
This is actually exactly what I say
to the people who visit us
2
18746
3143
実はこれはラクロス公共図書館に
来館した人々に
00:21
at the La Crosse Public Library.
3
21913
1858
私が言う言葉そのものです
00:23
And I say it because I mean it.
4
23795
2067
そう言うのは
心から そう思うからです
00:26
The children who come
into our library are my friends
5
26668
2943
図書館に来る子供たちは
友達も同然です
00:29
in that I care about their needs
and their futures.
6
29635
2638
その子たちの必要とするものや
将来を気にかけています
00:32
I want them to be happy and successful.
7
32779
2706
幸せに成功してほしいと
願っています
00:35
I hope that they'll find great books
or a movie that delights them.
8
35509
3719
素晴らしい本や楽しめる映画に
出会ってほしいと思います
00:39
Or the solution to a tricky problem.
9
39699
2400
難題への解決策を
見つけるのもいいでしょう
00:43
Libraries in general
have this wonderful reputation
10
43390
2772
図書館は一般的に
コミュニティを支えていると
00:46
of really caring about our communities.
11
46186
2486
素晴らしい評価を受けています
00:48
We put out mission statements
and statements of purpose
12
48696
2940
図書館では
綱領や設立目的に
00:51
that say that we connect
our community to the broader world.
13
51660
3433
コミュニティとより広い世界を
結びつけることを掲げています
00:55
We engage minds,
14
55710
1720
人々の思考を引きつけ
00:58
we create lifelong learners.
15
58075
1973
生涯学習者を育てます
01:01
And these ideals are really
important to us as libraries,
16
61488
2737
こうした理想が 図書館にとって
非常に重要なものであるのは
01:04
because we know the power they have
to create a better world.
17
64249
3741
図書館には世界をよりよくする力が
あることを知っているからです
01:08
A more connected world,
a more engaged and empathetic world.
18
68434
4278
よりつながりを持ち
関わり合い 共感できる世界です
01:14
Books have power, information has power.
19
74224
2674
書籍には力がありますし
情報にも力があります
01:16
And for the powerless in our communities,
20
76922
2230
コミュニティにいる
力を持たない人々にとって
01:19
being able to connect to that
is even more important.
21
79176
3048
それらにアクセスすることは
一層大切なことです
01:23
In 1995, Betty Hart and Todd Risley
22
83069
2976
1995年 ベティ・ハートと
トッド・リズリーが
01:26
published a study that found
that working class families
23
86069
2643
発表した研究によると
労働者階級の家族や
01:28
and those being served by welfare
24
88736
1964
社会福祉を受けている人々は
01:30
experience what we now refer to
as the "30 million word gap."
25
90724
4052
現在「3千万語の格差」と
呼ばれるものを経験すると言います
01:35
Essentially, what they learned
is that children in these families
26
95947
3610
つまり この研究でわかったことには
こうした家族の子供たちは
01:39
are hearing so many fewer words each day
27
99581
2985
一日あたりに耳にする言葉が
他に比べて 大変少ないため
01:42
that by the time they are three years old,
28
102590
2186
3歳になるまでに
01:44
there's this enormous disparity
in their learned language.
29
104800
3038
学習される言語に大きな格差が
生じるということです
01:48
And that gap in words follows them
as they enter school,
30
108569
2696
学習言語の格差は
就学しても つきまとい
01:51
and it results in later reading,
poorer reading skills,
31
111289
3971
読み書きが遅かったり
読解力が貧弱であったり
01:55
a lack of success overall.
32
115284
1848
成績がよくないことに
つながるのです
01:58
Children need to hear words every day
33
118625
1920
子供たちは日々
言葉を耳にする必要があり
02:00
and they need to hear
not just our day-to-day conversation,
34
120569
2770
日常的な会話だけでなく
難解な言葉も
02:03
they have to hear rare words:
35
123363
1738
耳にする必要があります
02:05
those outside the common lexicon
we share, of around 10,000.
36
125125
3413
およそ1万語からなる
共通語彙以外の言葉です
02:09
I'm going to read you a short snippet
from a children's book
37
129887
3468
ある児童書から
短い抜粋を読みたいと思います
02:13
by one of our favorite authors
in the children's room, Eric Carle.
38
133379
3124
児童書コーナーの人気作家の一人
エリック・カールの作品です
02:16
Some of you might know his work
"The Very Hungry Caterpillar."
39
136527
3017
『はらぺこあおむし』を
ご存じの方もいるでしょう
02:19
But this is from "'Slowly, Slowly,
Slowly,' said the Sloth."
40
139568
3652
『ゆっくりがいっぱい』からの
抜粋です
02:25
"Finally, the sloth replied,
41
145288
2127
「とうとう ナマケモノは
答えました
02:27
'It is true that I am slow,
quiet and boring.
42
147439
3061
『ぼくは 確かに ゆっくりで
静かで 退屈だよ
02:31
I am lackadaisical,
43
151177
1532
ぼくは ぼんやりしてるし
02:32
I dawdle and I dillydally.
44
152733
1733
のらくら ぶらぶら
過ごしているさ
02:35
I am also unflappable, languid, stoic,
45
155210
3246
動じることなく
けだるく 冷静で
02:38
impassive, sluggish, lethargic,
46
158480
3024
落ち着いて のろくて
無気力で
02:41
placid, calm, mellow,
47
161528
3113
穏やかで 取り乱さず
まったりとして
02:44
laid-back and, well, slothful!
48
164665
2371
のんきで―
つまり ナマケモノなのさ!
02:47
I am relaxed and tranquil,
and I like to live in peace.
49
167823
3595
リラックスして 物静かで
平穏なのが好きなんだ
02:52
But I am not lazy.'
50
172030
1245
でも 怠けてるんじゃないよ』
02:54
Then the sloth yawned and said,
51
174282
2366
ナマケモノは あくびをして
こう言いました
02:56
'That's just how I am.
52
176672
1467
『それが僕なんだもの
02:58
I like to do things
slowly, slowly, slowly.'"
53
178472
4181
何でも ゆっくり ゆっくり
ゆっくり やるのが好きなんだ』」
03:04
So you can see from this very brief
example from one book in our library
54
184085
5008
当館にある1冊の
ごく短い例からも
03:09
how Eric Carle used 20 different words
to get the same idea across to children.
55
189117
4209
作者が20もの言葉を使って 子供たちに
内容を伝えているのがわかります
03:15
Now we know that a lot of the families
visiting us at the library,
56
195474
3611
さて 図書館に来る多くの家族―
私たちの多くの友達が
03:19
a lot of our friends,
are struggling financially.
57
199109
3333
経済的に苦しいことは
知られています
03:23
We know that some of them
are living in poverty,
58
203124
2699
貧しい暮らしをしている人々や
03:25
and don't have enough to eat
or anywhere safe to live.
59
205847
2699
十分な食料や安全な住居を
持たない人々もいます
03:29
We know that our friend James,
who comes in after school
60
209022
2651
放課後にやってくるジェームズは
03:31
and is staying at a local shelter,
61
211697
1690
地元のシェルターで暮らしていて
03:33
isn't reading at grade level
62
213411
1349
年相応の本を読めていない―
03:34
and has probably
never read at grade level.
63
214784
2190
いえ おそらく
読んだこともないのです
03:37
We know we have that 30 million word gap
64
217419
2269
3千万語の格差があり
03:39
and a corresponding achievement gap
by the time kids enter the third grade,
65
219712
4073
3年生になるまでの
習熟度を比較してみると
03:43
both of which directly correlate
to income level.
66
223809
3198
どちらも家庭の収入に
正比例するのです
03:47
So what's the responsibility of libraries
in addressing these gaps?
67
227737
3809
こうした格差に働きかけるために
図書館にはどんな責任があるでしょう?
03:51
How can we help our friends
be more successful, more educated
68
231570
3966
どうしたら 私たちの友達が
より成功し もっと教育を受け
03:55
and some day, better global citizens?
69
235560
2467
いつの日か よりよい世界市民に
なれるでしょう?
03:58
It starts with ensuring
free and equitable access
70
238813
3215
まずは 無料かつ公平に
図書館が提供するものすべてを
04:02
to everything libraries offer them.
71
242052
2072
利用できるようにすることです
04:04
Books level the playing field
72
244894
1744
本は 参加条件を公平にします
04:06
by exposing children of every
socioeconomic background to words.
73
246662
3866
あらゆる社会経済的背景の子供たちに
言葉を体験させるからです
04:11
At the library, we provide programs
74
251482
1734
図書館で提供するプログラムは
04:13
that are based on the five tenants
of early literacy:
75
253240
2482
5つの初期の識字発達に
基づいています
04:15
playing, singing, talking,
reading and writing.
76
255746
2255
遊び、歌、おしゃべり
読むこと、書くことです
04:18
We offer programs for adults
77
258936
1651
大人のためのプログラムには
04:20
on computer classes
and job-skills training.
78
260611
2866
コンピュータのクラスや
就労支援があります
04:24
Business start-ups.
79
264603
1200
起業支援もあります
04:26
We do all of this great work
for our community members
80
266703
3271
コミュニティの人々のために
素晴らしい努力を行うと同時に
04:29
and at the same time, we counteract it
by charging fines and fees of our patrons.
81
269998
4476
利用者に罰金や料金を科すことで
それを相殺しています
04:35
Today in La Crosse,
82
275895
1865
現在 ラクロス図書館では
04:37
10,000 of our users are unable
to check out library materials
83
277784
3208
1万人の利用者が罰金や料金のために
図書館の資料を
04:41
because of fines and fees.
84
281016
1666
借り出すことができません
04:43
If we narrow in on our neighborhoods
experiencing the most poverty,
85
283911
4056
最も貧困に苦しむ地域に注目すると―
04:47
those where 82 percent of the student body
is considered economically disadvantaged,
86
287991
4396
ここでは82%の生徒が
経済的困難にあるとされるのですが―
04:52
the number rises to 23 percent
of the neighborhood.
87
292411
3000
この地域の実に
23%の人々にあたります
04:56
And these are local numbers, it's true,
but they hold true nationwide.
88
296046
4112
これはこの地域の話ではありますが
全国的にも当てはまります
05:00
In libraries across the country
that charge fines,
89
300882
2652
全国の罰金を科す図書館では
05:03
the poorest neighborhoods have the most
number of people blocked from use.
90
303558
4239
最も貧困である地域に
利用できない人が一番多いのです
05:09
In fact, the Colorado State Library
was so worried about this,
91
309439
2912
実際 コロラド州立図書館は
このことを憂いて
05:12
they published a white paper
92
312375
1818
白書を発表し
05:14
and they stated unequivocally
93
314217
1508
はっきりと表明しました
05:15
that it's the fear of fines
that keeps poor families out of libraries.
94
315749
3766
罰金への恐れから貧しい家族が
図書館を利用しないのだと
05:21
A colleague of mine took a ride
in a Lyft in Atlanta last year,
95
321079
3706
ある同僚が昨年
アトランタでタクシーに乗り
05:24
and he started chatting with his driver
about libraries, as we do.
96
324809
3563
よくあるように 運転手に
図書館について話し始めました
05:28
And she told him she grew up
visiting her local library, she loved it.
97
328976
4033
運転手は 子供の頃は
地元の図書館が好きでよく行ったけれど
05:33
But now that she's a parent
with three children of her own,
98
333578
2881
3人の子供の母親となった今は
05:36
there's no way she would allow them
to get a library card,
99
336483
2815
子供たちに図書館利用証を
作らせてやれないと言うのです
05:39
because of the strict deadlines
libraries impose.
100
339322
2567
返却期限が厳しく
決まっているからです
05:42
She said, "It would be like
another credit card that I can't pay."
101
342331
3113
「支払いができない
クレジットカードみたいなもの」と
05:46
Meanwhile, when other libraries
have experimented with eliminating fines,
102
346585
4348
一方で 他の図書館では罰金を
廃止する試みを行っています
05:50
like one in San Rafael
that took away children's fines,
103
350957
4166
例えば サン・ラファエルでは
子供への罰金をなくしました
05:55
they had a 126-percent increase
in child card applications
104
355147
4190
すると 最初の数か月の間に
子供の利用証の申し込みが
05:59
within the first few months.
105
359361
1643
126%も増加したのです
06:01
When people aren't afraid
of the fines they might accrue,
106
361601
2960
罰金を科せられる
恐れがなければ
06:04
they line up to access
what we have to offer.
107
364585
3000
人々は図書館が提供するものを
利用しようと列を成すのです
06:08
So what are we telling people, then?
108
368823
2128
図書館は何を
伝えているのでしょう?
06:10
We have these two disparate ideas.
109
370975
2333
図書館には2つの
異なる考えがあります
06:13
On the one hand,
we're champions of democracy
110
373332
3302
かたや 図書館は
民主主義の擁護者として
06:16
and we claim that we're there so that
every citizen can educate themselves.
111
376658
5353
すべての市民が自分で学べるよう
存在していると述べています
06:22
We're advocates for the power
early literacy has
112
382532
2282
初期の識字教育の持つ力を唱えて
06:24
to reduce that achievement gap
and eliminate the word gap.
113
384838
3377
習熟度や学習言語の格差を
減らせると述べています
06:29
We tell people, "We're here to help you."
114
389215
2475
「図書館は皆さんの味方です」
と言います
06:32
On the other hand,
115
392553
1397
その一方で
06:33
if you're struggling financially,
and you make a mistake,
116
393974
2889
経済的に困難で
一度間違いをすると―
06:36
the kind of mistake
that anyone in this room could make --
117
396887
2896
ここにいる誰もが
犯しうるような間違いです
06:39
your tote bag that belongs to the library
sits by your back door
118
399807
3905
図書館の貸し出し袋が
本来の期間よりも
06:43
for a couple of weeks
longer than it should,
119
403736
2992
数週間 余分に長く
家の中にあったり
06:46
you lose a CD,
120
406752
2008
CDを紛失したり
06:48
you spill your coffee on a book,
121
408784
2476
本にコーヒーをこぼしたりすると
06:51
suddenly, we're not here for you
so much anymore,
122
411284
2378
突如として
味方ではなくなってきます
06:53
because if that happens,
we're going to make you pay for it.
123
413686
3100
なぜなら 間違いを犯すと
その代償を払わせるからです
06:57
And if you can't pay for it,
you're out of luck.
124
417407
2967
払うことができなければ
どうしようもありません
07:01
I have been a librarian
for a lot of years.
125
421137
2547
私は長い間
図書館司書をしています
07:03
And in the past few years,
126
423708
2369
ここ数年の間に
07:06
I myself have paid
over 500 dollars in late fines.
127
426101
3571
私自身 延滞料金で
500ドル以上も支払いました
07:11
Now, you might wonder why,
128
431403
1292
なぜだろうとお思いでしょう
07:12
I mean, I'm there every day,
and I certainly know how the system works.
129
432719
3465
毎日 そこで仕事をしているし
システムについても知っているはずです
07:16
But like all of our friends
at the library,
130
436757
3595
でも 図書館に来る
友達の皆さんと同じように
07:20
I am busy, I lose track of things,
131
440376
3127
私は忙しいですし
物忘れだってします
07:23
my house is sometimes messy,
132
443527
2407
家が散らかっていることもあれば
07:25
and I have lost a DVD or two
under the sofa.
133
445958
3397
DVDが2枚ほどソファの下で
行方知れずになることもあります
07:31
And I have been fortunate enough
to be able to pay
134
451236
4040
私は 幸いなことに
ここ数年の間に
07:35
that 500 dollars
over the last several years.
135
455300
2761
500ドルを支払うことができました
07:38
If not happily, I at least
had the means to do it.
136
458085
3400
喜んでというわけでなくとも
支払うことはできたわけです
07:42
So is that fair and equitable service
137
462069
2429
では 罰金を払える人は
これまで通りに利用でき
07:44
if some of us can pay our fines
and continue to operate as we always have,
138
464522
5856
一度間違いを犯した人は
二度と利用できないなんて
07:50
and others of us make one mistake
and no longer are welcome back?
139
470402
4193
公平で公正なサービスであると
果たして言えるでしょうか?
07:56
It's simply not.
140
476244
1150
そんなわけありません
08:00
Now, why would we continue
to operate under a model that hurts
141
480141
4770
では 最も脆弱な利用者が
最も打撃を受けるようなモデルで
08:04
our most vulnerable patrons the most?
142
484935
2635
図書館が運営され続けているのは
なぜでしょう?
08:07
There are reasons.
143
487594
1150
理由はいくつかあります
08:09
There are reasons like responsibility.
144
489276
2087
責任もそのひとつです
08:11
There are some libraries that really feel
145
491387
1966
中には 責任を教えることが
08:13
that it's our job
to teach people responsibility.
146
493377
2842
図書館の責務だと
考えているところもあります
08:16
And they haven't figured out
that there might be ways to do that
147
496243
3017
金銭を介在しない方法が
あるかもしれないとしても
08:19
that don't equate to dollars.
148
499284
1555
まだ見つけ出せていないのです
08:21
There's also this idea that we share
the resources collectively in a community,
149
501664
3770
コミュニティが共同して
資源を共有しているのだから
08:25
and so we have to take turns.
150
505458
1603
順番を守るという考えもあります
08:27
If I keep my "My Little Pony"
movie for too long,
151
507417
3414
『マイ・リトル・ポニー』の映画を
私が延滞している間
08:30
and somebody else
wants to watch it, it's not fair.
152
510855
2810
他の人が見たいのなら
公平ではありません
08:34
And then, there's the money.
153
514395
1761
それから お金の理由もあります
08:36
Community members
often love their libraries,
154
516180
2490
コミュニティの人々は
図書館を大切に思っており
08:38
and they don't want us to not be able
to sustain the services we offer.
155
518694
4199
サービスの提供が維持されなく
なってほしくないのです
08:44
Luckily, we can address
all of these things in a variety of ways
156
524773
3415
幸いなことに 最も脆弱な人々を
遠ざけることなく
08:48
without scaring away
our most vulnerable populations.
157
528212
3230
これらすべてを
様々な方法で実現できます
08:52
Some libraries have gone
to a Netflix model.
158
532244
3000
中には Netflixのモデルを
採用した図書館もあります
08:55
You might be familiar with this:
159
535727
1557
なじみがあるかもしれませんね
08:57
you check things out,
160
537308
1396
物を借り出して
08:58
when you're done with them,
you return them.
161
538728
2436
利用を終えたら
返却します
09:01
If you don't return them,
you can't check more things out,
162
541704
3123
返却をしなければ
さらに借り出しはできません
09:04
but once you do,
it's all forgiven, it's fine.
163
544851
3236
でも 返却さえすれば
とがめられることはありません
09:08
You can check out again.
164
548954
1420
また借り出しができます
09:10
Others continue to charge fines,
165
550819
1856
罰則を継続する図書館もありますが
09:12
but they want to offer alternatives
to their library patrons,
166
552699
2878
利用者に代替案を提供することを
考えています
09:15
and so they do things like food for fines,
where you bring in canned goods,
167
555601
3680
食品で支払うところでは
お金でなく缶詰食品を持参させたり
09:19
or read away your fines,
where you can read off your fines.
168
559305
3090
読書で支払うところでは
館内での読書が罰金の代わりです
09:22
There's even another library in Wisconsin
169
562419
1968
ウィスコンシン州の
ある図書館では
09:24
that offers scratch-off tickets
at their counter,
170
564411
2323
カウンターで渡された
スクラッチカードを削り
09:26
so you can scratch off and get
10 or 20 percent off your fines that day.
171
566758
4177
10%~20%の罰金の割引を
受けられるところもあります
09:30
And there are amnesty days.
172
570959
1910
恩赦の日というのもあります
09:32
One day a year, you bring back
your late materials
173
572893
2851
一年に一度のその日に
延滞中の図書を返却すれば
09:35
and all is forgiven.
174
575768
1333
許されるというものです
09:38
There was a library in San Francisco
that did an amnesty day last year,
175
578664
3627
サンフランシスコのある図書館が
昨年 恩赦の日を実践し
09:42
and they welcomed back
5,000 users who had been blocked.
176
582315
3522
利用不可になっていた5,000人の
利用者を再び歓迎したそうです
09:46
That same day, they received
more than 700,000 items that were overdue.
177
586585
4713
その日 延滞されていた
70万点もの図書が返却されました
09:52
Among them was one book
that was 100 years overdue.
178
592392
3009
中には 100年延滞されていたものも
ありました
09:56
So I know that sounds ridiculous,
but I know from experience
179
596377
3587
ばかげていると思うかもしれませんが
私の経験から知っているのは
09:59
that people will stay away
from the library
180
599988
2312
延滞しているものがあると
10:02
rather than face
the authority of the librarian
181
602324
2237
司書に怒られるよりも
図書館を去ることを
10:04
when they have late items.
182
604585
1491
選ぶ人が多いのです
10:06
As Michael might have mentioned,
I've been a librarian for 15 years
183
606521
3358
司会のマイケルが言ったように
私は15年間司書をしていますが
10:09
and my mom hasn't been
in a library in decades,
184
609903
2674
私の母は何十年も
図書館に行っていません
10:12
because when she was young,
she lost a book.
185
612601
2627
若い頃に 図書を紛失したからです
10:18
So, these are great baby steps.
186
618006
2452
これらは 小さな一歩として
素晴らしいものです
10:20
But they don't go far enough,
187
620879
2373
それでも 十分ではありません
10:23
because they make people
jump through hoops.
188
623276
4384
利用者に試練を与えているからです
10:28
They have to come on the right days,
at the right times.
189
628134
2633
決められた日時に
図書館に行く必要があったり
10:30
They might have to have
extra food to share.
190
630791
3041
余分な食料がなければなりません
10:33
They want to read away their fines,
they need to be literate.
191
633856
3007
その場で本を読むには
読み書きができる必要があります
10:37
If we want people
to use the library again,
192
637847
2581
図書館を再び利用してほしいと思うなら
10:41
we should just get rid
of fines altogether.
193
641879
2933
単純に罰則を
なくしてしまえばいいのです
10:46
Now, you might think
I've forgotten a money piece,
194
646236
2355
私が金銭的な理由に
言及しないとお思いでしょう
10:48
where we need to finance libraries, right?
195
648615
2515
図書館には運営費が必要でしたね
10:51
But there's a couple of things to consider
196
651752
2015
しかし 罰金が図書館の予算で
10:53
when we think about how fines function
in library budgets.
197
653791
4236
果たす役割について
何点か考える必要があります
10:59
The first is that fines have never been
a stable source of revenue.
198
659379
4993
まず 罰金が
安定的な収入源だったことはありません
11:04
They've always fluctuated,
199
664396
1737
常に不規則に変動しており
11:06
and in fact, they've continued to go down
over the last few decades.
200
666157
4684
実際 ここ数十年で
額は減少し続けています
11:11
When the recession hit, especially,
people's ability to pay was hit, as well.
201
671661
3621
特に不景気に襲われると
支払い能力も低下します
11:15
So for a lot of those 10,000 friends
that we've got at the library
202
675844
3293
ですから 利用不可になっている―
11:19
that aren't able to use it,
203
679161
1659
1万人の友達の多くは
11:20
they might never be able to pay us.
204
680844
1963
そもそも支払えないのかもしれません
11:22
When we talk about
eliminating their fines,
205
682831
2009
罰金をなくそうと言うときに
11:24
we're not losing money
so much as the idea of money.
206
684864
2724
実際に思うほどに
金銭的ダメージはないのです
11:29
And thirdly, you might be
surprised to know
207
689831
3777
第三に 驚かれるかもしれませんが
11:33
fines on average, nationally,
are about one and a half percent
208
693632
3493
全国で平均すると
図書館の運営予算において
11:37
of a library's operating budget.
209
697149
1880
罰金が占めるのは1.5%程度です
11:39
Now that can still be a lot of money.
210
699505
1810
これは大きな額かもしれません
11:41
If you're looking at a large library
or a large library system,
211
701339
2966
大規模な図書館や
大きな図書館システムにおいては
11:44
the dollar amount can be high.
212
704329
1621
実際の金額も高いでしょう
11:45
But it's an achievable cut
for most libraries to absorb.
213
705974
3514
でも多くの図書館にとっては
負担しうる削減額です
11:50
And finally, and maybe most importantly,
fines cost us money to collect.
214
710768
5044
最後に そしておそらく最も重要なことに
罰金の徴収にもお金がかかります
11:56
When you start to factor in
all of the ways that we collect fines,
215
716395
3552
罰金を徴収する
あらゆる方法を考慮すると
11:59
supplies like mailers that we send out
to remind people of their fines,
216
719971
4269
罰金について通知する
封筒や切手代や
12:05
services, like collections
management services,
217
725129
4131
返却管理サービスのような
サービスもそうですし
12:09
even telephone and email notifications
can cost libraries money.
218
729284
3246
電話やメールでの通知にも
図書館の予算が必要です
12:13
And staff time is a huge
cost for libraries.
219
733264
4045
人件費は図書館にとって
大きな出費です
12:17
So that our frontline staff
is standing there,
220
737804
2277
顧客対応のスタッフは
カウンターに立って
12:20
talking to people about their fines,
sometimes arguing with people about fines.
221
740105
3914
罰金について説明したり
時には 罰金をめぐってもめたりしています
12:25
When we eliminate all of those pieces,
222
745077
2793
これらの要素をすべて取り除くと
12:27
if we got rid of fines, we might actually
save money in our libraries.
223
747894
3595
実際には 罰金をなくせば
図書館の経費節減になるかもしれません
12:31
Or at the very least,
224
751513
1509
あるいは 少なくとも
12:33
we would be able
to reallocate our staff time
225
753046
2222
図書館の存在意義の追求に沿った形で
12:35
to pursuits that better fit
those missions we talked about.
226
755292
2774
スタッフの作業時間を
再構成できるでしょう
12:40
The other thing I want everybody
to come away understanding
227
760363
2787
皆さんに理解してほしい
もうひとつのことは
12:43
is that fines don't actually work
to do what we think they do.
228
763174
3173
罰金を科しても
思うような効果はないということです
12:46
The debate about fines --
229
766371
1242
罰金を巡る議論は―
12:47
whether we should fine,
how much we should fine, it isn't new.
230
767637
3289
科するべきか否かにせよ その金額にせよ
目新しいものではありません
12:50
We've been talking about it
for almost 100 years.
231
770950
2913
ここ100年ほど
続いている議論です
12:54
As long as that book was overdue.
232
774307
1944
さっきの本の延滞期間と
同じですね
12:58
Study after study has shown
that the reason libraries fine
233
778220
3841
多くの研究によると
図書館が罰金を科する理由は
13:02
is because of strongly held beliefs
234
782085
2341
期限内に図書を返却させ
13:04
about the effectiveness
of getting materials back on time
235
784450
3278
効率を上げられるという
強固な考えによるもので
13:07
backed by no evidence.
236
787752
1467
そこに根拠はありません
13:10
Basically, we fine
because we've always fined.
237
790474
3133
基本的に 罰金があるのは
ずっと罰金を科してきたからです
13:14
So, the best option for your libraries
is to put their mission first.
238
794871
5102
皆さんの地元の図書館にとって
最良の選択は目的を優先させることです
13:20
And they will do that
if their community members ask it of them.
239
800776
3690
コミュニティがそう求めれば
図書館も対応するでしょう
13:24
When you leave here,
I hope you'll visit your public library
240
804918
2842
今日 帰ったら
近くの公共図書館に行き
13:27
and talk to your librarians,
241
807784
1372
司書と話をしてください
13:29
talk to your neighbors
and community members
242
809180
2064
近所の人や
図書館の運営委員と
13:31
who serve on library boards.
243
811268
1428
話してみてください
13:32
Tell them that you know
how important literacy is
244
812720
2676
コミュニティのあらゆる人々にとって
13:36
to everyone in your community.
245
816673
2000
読み書きが重要だと話してください
13:39
That if our libraries
are truly for everyone,
246
819206
3817
図書館が真の意味で
すべての人に開かれているなら
13:43
that they have to get rid of fines
and embrace their entire community.
247
823047
3490
罰金を廃止し コミュニティを
受け容れるべきだと伝えてください
13:47
Thank you.
248
827245
1150
ありがとうございました
13:48
(Applause)
249
828988
3059
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。