A librarian's case against overdue book fines | Dawn Wacek

60,597 views ・ 2018-12-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Lívia Azevedo Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Hello, friends.
0
13952
1150
Olá, amigos.
00:15
I'm happy to see all of you here today.
1
15667
2600
Eu estou feliz por vos ver a todos, aqui, hoje.
00:18
This is actually exactly what I say to the people who visit us
2
18746
3143
Na verdade, isso é exatamente o que eu digo a quem nos visita
00:21
at the La Crosse Public Library.
3
21913
1858
na Biblioteca Pública de La Crosse.
00:23
And I say it because I mean it.
4
23795
2067
E eu digo isso porque é verdade.
00:26
The children who come into our library are my friends
5
26668
2943
As crianças que entram na biblioteca são minhas amigas
00:29
in that I care about their needs and their futures.
6
29635
2638
porque me preocupo com as suas necessidades e futuros.
00:32
I want them to be happy and successful.
7
32779
2706
Eu quero que elas sejam felizes e bem-sucedidas.
00:35
I hope that they'll find great books or a movie that delights them.
8
35509
3719
Eu espero que elas encontrem ótimos livros ou um filme de que gostem.
00:39
Or the solution to a tricky problem.
9
39699
2400
Ou a solução para um problema complicado.
00:43
Libraries in general have this wonderful reputation
10
43390
2772
As bibliotecas, em geral, têm a reputação maravilhosa
00:46
of really caring about our communities.
11
46186
2486
de se preocuparem com as suas comunidades.
00:48
We put out mission statements and statements of purpose
12
48696
2940
Nós publicamos declarações de missão e intenção
00:51
that say that we connect our community to the broader world.
13
51660
3433
que dizem que nós conectamos as nossas comunidades com o mundo.
00:55
We engage minds,
14
55710
1720
Nós envolvemos mentes,
00:58
we create lifelong learners.
15
58075
1973
nós criamos o desejo da formação ao longo da vida.
01:01
And these ideals are really important to us as libraries,
16
61488
2737
E esses ideais são importantíssimos para nós, bibliotecas,
01:04
because we know the power they have to create a better world.
17
64249
3741
porque nós sabemos o poder que elas têm de criar um mundo melhor.
01:08
A more connected world, a more engaged and empathetic world.
18
68434
4278
Um mundo mais interligado, mais envolvido e com mais empatia.
01:14
Books have power, information has power.
19
74224
2674
Os livros têm poder, a informação tem poder.
01:16
And for the powerless in our communities,
20
76922
2230
E, para os oprimidos nas nossas comunidades,
01:19
being able to connect to that is even more important.
21
79176
3048
poder conectar-se com isso é ainda mais importante.
Em 1995, Betty Hart e Todd Risley
01:23
In 1995, Betty Hart and Todd Risley
22
83069
2976
publicaram um estudo que descobriu que as famílias da classe operária
01:26
published a study that found that working class families
23
86069
2643
01:28
and those being served by welfare
24
88736
1964
e as famílias ajudadas pela assistência social
01:30
experience what we now refer to as the "30 million word gap."
25
90724
4052
passam pelo que hoje nós chamamos a "diferença dos 30 milhões de palavras".
01:35
Essentially, what they learned is that children in these families
26
95947
3610
Essencialmente, o que eles descobriram foi que as crianças dessas famílias
01:39
are hearing so many fewer words each day
27
99581
2985
estão a ouvir tantas palavras a menos a cada dia
01:42
that by the time they are three years old,
28
102590
2186
que, quando tiverem três anos,
01:44
there's this enormous disparity in their learned language.
29
104800
3038
haverá uma disparidade enorme na linguagem adquirida.
01:48
And that gap in words follows them as they enter school,
30
108569
2696
E essa diferença vai com elas para a escola,
01:51
and it results in later reading, poorer reading skills,
31
111289
3971
e resulta em leitura tardia, competências de leitura mais fracas,
01:55
a lack of success overall.
32
115284
1848
uma falta de sucesso no geral.
01:58
Children need to hear words every day
33
118625
1920
As crianças precisam de ouvir palavras todos os dias
02:00
and they need to hear not just our day-to-day conversation,
34
120569
2770
e precisam de ouvir não só a nossa conversa quotidiana,
02:03
they have to hear rare words:
35
123363
1738
mas palavras raras:
02:05
those outside the common lexicon we share, of around 10,000.
36
125125
3413
aquelas fora do léxico comum, de, aproximadamente, 10 000.
02:09
I'm going to read you a short snippet from a children's book
37
129887
3468
Eu vou ler para vocês um pequeno trecho de um livro infantil
02:13
by one of our favorite authors in the children's room, Eric Carle.
38
133379
3124
de um dos nossos autores favoritos da sala de crianças, Eric Carle.
02:16
Some of you might know his work "The Very Hungry Caterpillar."
39
136527
3017
Vocês talvez conheçam o seu livro "Uma Lagarta Muito Comilona".
02:19
But this is from "'Slowly, Slowly, Slowly,' said the Sloth."
40
139568
3652
Mas este é de "Devagar, Devagar, Bem Devagar".
02:25
"Finally, the sloth replied,
41
145288
2127
"Por fim, a preguiça respondeu:
02:27
'It is true that I am slow, quiet and boring.
42
147439
3061
"'É verdade que sou lenta, calada e chata.
02:31
I am lackadaisical,
43
151177
1532
"Sou molenga,
02:32
I dawdle and I dillydally.
44
152733
1733
"indolente e lânguida.
02:35
I am also unflappable, languid, stoic,
45
155210
3246
"Mas também sou calma, plácida, serena,
02:38
impassive, sluggish, lethargic,
46
158480
3024
"quieta, meiga, branda,
02:41
placid, calm, mellow,
47
161528
3113
"apática, doce, inerte,
02:44
laid-back and, well, slothful!
48
164665
2371
"suave e vagarosa!
02:47
I am relaxed and tranquil, and I like to live in peace.
49
167823
3595
"Sou sossegada e tranquila, e adoro viver em paz.
"Mas não sou preguiçosa.'
02:52
But I am not lazy.'
50
172030
1245
02:54
Then the sloth yawned and said,
51
174282
2366
"Então, a preguiça bocejou e disse:
02:56
'That's just how I am.
52
176672
1467
"'É assim que eu sou.
02:58
I like to do things slowly, slowly, slowly.'"
53
178472
4181
"Gosto de fazer tudo devagar, devagar, bem devagar.'"
03:04
So you can see from this very brief example from one book in our library
54
184085
5008
Vocês podem ver por este breve exemplo de um livro nosso,
03:09
how Eric Carle used 20 different words to get the same idea across to children.
55
189117
4209
como Eric Carle usou 20 palavras distintas
para passar a mesma ideia às crianças.
03:15
Now we know that a lot of the families visiting us at the library,
56
195474
3611
Nós sabemos que várias famílias que nos visitam na biblioteca,
03:19
a lot of our friends, are struggling financially.
57
199109
3333
vários dos nossos amigos, têm dificuldades financeiras.
03:23
We know that some of them are living in poverty,
58
203124
2699
Nós sabemos que alguns deles vivem na pobreza,
03:25
and don't have enough to eat or anywhere safe to live.
59
205847
2699
e não têm o suficiente para comer ou um lugar seguro para morar.
Nós sabemos que o nosso amigo James, que vem depois da escola
03:29
We know that our friend James, who comes in after school
60
209022
2651
03:31
and is staying at a local shelter,
61
211697
1690
e mora num abrigo local,
03:33
isn't reading at grade level
62
213411
1349
não está a ler como deveria
03:34
and has probably never read at grade level.
63
214784
2190
e provavelmente nunca leu como deve ser.
03:37
We know we have that 30 million word gap
64
217419
2269
Sabemos da diferença dos 30 milhões de palavras
03:39
and a corresponding achievement gap by the time kids enter the third grade,
65
219712
4073
e uma diferença correspondente quando as crianças chegam ao 3.º ano,
03:43
both of which directly correlate to income level.
66
223809
3198
ambas diretamente correlacionadas com o nível de rendimento.
03:47
So what's the responsibility of libraries in addressing these gaps?
67
227737
3809
Então qual é a responsabilidade das bibliotecas ao lidar com essas diferenças?
03:51
How can we help our friends be more successful, more educated
68
231570
3966
Como podemos ajudar os nossos amigos a serem mais bem-sucedidos, educados
03:55
and some day, better global citizens?
69
235560
2467
e, um dia, cidadãos globais melhores?
03:58
It starts with ensuring free and equitable access
70
238813
3215
Começamos por lhes garantir acesso grátis e igualitário
04:02
to everything libraries offer them.
71
242052
2072
a tudo que as bibliotecas oferecem.
04:04
Books level the playing field
72
244894
1744
Os livros igualam as hipóteses de todos
04:06
by exposing children of every socioeconomic background to words.
73
246662
3866
ao expor as crianças de todos os contextos socioeconómicos a palavras.
04:11
At the library, we provide programs
74
251482
1734
Na biblioteca, nós temos programas
04:13
that are based on the five tenants of early literacy:
75
253240
2482
baseados nos cinco princípios da literacia inicial:
04:15
playing, singing, talking, reading and writing.
76
255746
2255
brincar, cantar, falar, ler e escrever.
04:18
We offer programs for adults
77
258936
1651
Oferecemos programas para adultos
04:20
on computer classes and job-skills training.
78
260611
2866
de aulas de computador à formação de aptidões profissionais.
04:24
Business start-ups.
79
264603
1200
"Start-ups" de negócios.
04:26
We do all of this great work for our community members
80
266703
3271
Fazemos todo esse ótimo trabalho para os membros das comunidades
04:29
and at the same time, we counteract it by charging fines and fees of our patrons.
81
269998
4476
e, ao mesmo tempo, anulamo-lo, cobrando multas e taxas aos utilizadores.
04:35
Today in La Crosse,
82
275895
1865
Hoje, em La Crosse,
04:37
10,000 of our users are unable to check out library materials
83
277784
3208
10 000 dos nossos utilizadores não podem ver materiais da biblioteca
04:41
because of fines and fees.
84
281016
1666
por causa de multas e taxas.
04:43
If we narrow in on our neighborhoods experiencing the most poverty,
85
283911
4056
Se nos limitarmos aos bairros de maior pobreza,
04:47
those where 82 percent of the student body is considered economically disadvantaged,
86
287991
4396
em que 82% do corpo estudantil é considerado desfavorecido,
04:52
the number rises to 23 percent of the neighborhood.
87
292411
3000
o número sobe para 23% do bairro.
04:56
And these are local numbers, it's true, but they hold true nationwide.
88
296046
4112
E esses são números locais, é verdade, mas são verdadeiros a nível nacional.
05:00
In libraries across the country that charge fines,
89
300882
2652
Nas bibliotecas do país que cobram multas,
05:03
the poorest neighborhoods have the most number of people blocked from use.
90
303558
4239
os bairros mais pobres têm o maior número de pessoas proibidas de usá-las.
Na verdade, a Biblioteca Estadual do Colorado preocupou-se tanto com isto,
05:09
In fact, the Colorado State Library was so worried about this,
91
309439
2912
05:12
they published a white paper
92
312375
1818
que publicou um artigo
05:14
and they stated unequivocally
93
314217
1508
e afirmou categoricamente
05:15
that it's the fear of fines that keeps poor families out of libraries.
94
315749
3766
que é o medo das multas que mantém as famílias pobres longe de bibliotecas.
05:21
A colleague of mine took a ride in a Lyft in Atlanta last year,
95
321079
3706
Um colega meu apanhou um táxi em Atlanta, no ano passado,
05:24
and he started chatting with his driver about libraries, as we do.
96
324809
3563
e começou a conversar com a condutora sobre bibliotecas, como nós fazemos.
05:28
And she told him she grew up visiting her local library, she loved it.
97
328976
4033
Ela disse-lhe que crescera a ir à biblioteca local, que adorava.
05:33
But now that she's a parent with three children of her own,
98
333578
2881
Mas agora que era mãe de três filhos,
05:36
there's no way she would allow them to get a library card,
99
336483
2815
ela não deixa que eles tenham um cartão da biblioteca,
05:39
because of the strict deadlines libraries impose.
100
339322
2567
por causa dos prazos rígidos impostos pelas bibliotecas.
05:42
She said, "It would be like another credit card that I can't pay."
101
342331
3113
Ela disse: "Seria outro cartão que eu não consigo pagar".
05:46
Meanwhile, when other libraries have experimented with eliminating fines,
102
346585
4348
Enquanto isso, outras bibliotecas têm experimentado eliminar multas,
05:50
like one in San Rafael that took away children's fines,
103
350957
4166
como uma em San Rafael que eliminou as multas às crianças,
05:55
they had a 126-percent increase in child card applications
104
355147
4190
e que teve um aumento de 126% em pedidos de cartões para crianças
05:59
within the first few months.
105
359361
1643
nos primeiros meses.
06:01
When people aren't afraid of the fines they might accrue,
106
361601
2960
Quando as pessoas não têm medo das multas que podem levar,
06:04
they line up to access what we have to offer.
107
364585
3000
fazem fila para aceder ao que nós oferecemos.
06:08
So what are we telling people, then?
108
368823
2128
Então o que é que nós dizemos às pessoas?
06:10
We have these two disparate ideas.
109
370975
2333
Nós temos duas ideias diferentes.
06:13
On the one hand, we're champions of democracy
110
373332
3302
Por um lado, defendemos a democracia
06:16
and we claim that we're there so that every citizen can educate themselves.
111
376658
5353
e dizemos que existimos para todos os cidadãos poderem aprender.
06:22
We're advocates for the power early literacy has
112
382532
2282
Defendemos o poder que a literacia inicial tem
06:24
to reduce that achievement gap and eliminate the word gap.
113
384838
3377
na redução da diferença no sucesso e na eliminação da falta de vocabulário.
06:29
We tell people, "We're here to help you."
114
389215
2475
Dizemos às pessoas: "Estamos aqui para vos ajudar".
06:32
On the other hand,
115
392553
1397
Por outro lado,
06:33
if you're struggling financially, and you make a mistake,
116
393974
2889
se tiverem problemas financeiros, e cometerem um erro,
06:36
the kind of mistake that anyone in this room could make --
117
396887
2896
o tipo de erro que qualquer um nesta sala pode cometer
06:39
your tote bag that belongs to the library sits by your back door
118
399807
3905
— o saco da biblioteca fica ao lado da porta dos fundos
06:43
for a couple of weeks longer than it should,
119
403736
2992
umas semanas a mais do que deveria,
06:46
you lose a CD,
120
406752
2008
se perder um CD,
06:48
you spill your coffee on a book,
121
408784
2476
se entornar café num livro,
06:51
suddenly, we're not here for you so much anymore,
122
411284
2378
de repente, nós já não existimos para ninguém,
06:53
because if that happens, we're going to make you pay for it.
123
413686
3100
porque, se isso acontecer, vamos fazer com que vocês paguem.
06:57
And if you can't pay for it, you're out of luck.
124
417407
2967
E se vocês não puderem pagar, azar o vosso.
07:01
I have been a librarian for a lot of years.
125
421137
2547
Eu sou bibliotecária há muitos anos.
07:03
And in the past few years,
126
423708
2369
E nos últimos anos,
07:06
I myself have paid over 500 dollars in late fines.
127
426101
3571
eu mesma paguei mais de 500 dólares em multas por atraso.
07:11
Now, you might wonder why,
128
431403
1292
Vocês podem perguntar porquê,
07:12
I mean, I'm there every day, and I certainly know how the system works.
129
432719
3465
quer dizer, eu vou lá todos os dias, e claro que sei como o sistema funciona.
07:16
But like all of our friends at the library,
130
436757
3595
Mas, tal como todos os amigos da biblioteca,
07:20
I am busy, I lose track of things,
131
440376
3127
ando atarefada, esqueço-me das coisas,
07:23
my house is sometimes messy,
132
443527
2407
a minha casa, por vezes, está desarrumada,
07:25
and I have lost a DVD or two under the sofa.
133
445958
3397
e perdi um DVD ou dois debaixo do sofá.
07:31
And I have been fortunate enough to be able to pay
134
451236
4040
Tenho tido a sorte suficiente de poder pagar
07:35
that 500 dollars over the last several years.
135
455300
2761
os 500 dólares nestes últimos anos.
07:38
If not happily, I at least had the means to do it.
136
458085
3400
Se não o fiz alegremente, pelo menos, tinha com que pagar.
07:42
So is that fair and equitable service
137
462069
2429
Então, este é um serviço justo e igualitário
07:44
if some of us can pay our fines and continue to operate as we always have,
138
464522
5856
se alguns de nós pudermos pagar multas e continuar a funcionar como sempre,
07:50
and others of us make one mistake and no longer are welcome back?
139
470402
4193
mas outros cometem um erro e já não são bem-vindos?
07:56
It's simply not.
140
476244
1150
Simplesmente, não é.
08:00
Now, why would we continue to operate under a model that hurts
141
480141
4770
Agora, porque é que nós continuamos a funcionar com um modelo que fere
08:04
our most vulnerable patrons the most?
142
484935
2635
os nossos utilizadores mais vulneráveis?
08:07
There are reasons.
143
487594
1150
Há razões para isso.
08:09
There are reasons like responsibility.
144
489276
2087
Há razões, como a responsabilidade.
08:11
There are some libraries that really feel
145
491387
1966
Há algumas bibliotecas que realmente acham
08:13
that it's our job to teach people responsibility.
146
493377
2842
que é nosso função ensinar a responsabilidade às pessoas.
08:16
And they haven't figured out that there might be ways to do that
147
496243
3017
E elas ainda não entenderam que há maneiras de fazer isso
que não correspondem a dólares.
08:19
that don't equate to dollars.
148
499284
1555
08:21
There's also this idea that we share the resources collectively in a community,
149
501664
3770
Também há a ideia de que nós dividimos os recursos igualmente numa comunidade,
08:25
and so we have to take turns.
150
505458
1603
então nós temos que nos revezar.
08:27
If I keep my "My Little Pony" movie for too long,
151
507417
3414
Se eu ficar com o filme do "My Little Pony" demasiado tempo,
08:30
and somebody else wants to watch it, it's not fair.
152
510855
2810
e alguém quiser assistir, não é justo.
08:34
And then, there's the money.
153
514395
1761
E depois, há o dinheiro.
08:36
Community members often love their libraries,
154
516180
2490
Os membros da comunidade adoram frequentemente as bibliotecas,
08:38
and they don't want us to not be able to sustain the services we offer.
155
518694
4199
e não querem que deixemos de manter os serviços que oferecemos.
08:44
Luckily, we can address all of these things in a variety of ways
156
524773
3415
Por sorte, nós podemos lidar com essas coisas de várias maneiras
08:48
without scaring away our most vulnerable populations.
157
528212
3230
sem assustar as nossas populações mais vulneráveis.
08:52
Some libraries have gone to a Netflix model.
158
532244
3000
Algumas bibliotecas adotaram um modelo Netflix.
08:55
You might be familiar with this:
159
535727
1557
Vocês talvez o conheçam:
08:57
you check things out,
160
537308
1396
alugamos o que quisermos,
08:58
when you're done with them, you return them.
161
538728
2436
quando acabamos de ver, devolvemos.
09:01
If you don't return them, you can't check more things out,
162
541704
3123
Se não os devolvermos, não podemos ver mais nada,
09:04
but once you do, it's all forgiven, it's fine.
163
544851
3236
mas quando devolvemos, fica tudo perdoado, fica tudo bem.
09:08
You can check out again.
164
548954
1420
Podemos alugar de novo.
09:10
Others continue to charge fines,
165
550819
1856
Outras continuam a cobrar multas,
09:12
but they want to offer alternatives to their library patrons,
166
552699
2878
mas querem dar alternativas aos utilizadores das bibliotecas,
09:15
and so they do things like food for fines, where you bring in canned goods,
167
555601
3680
e aí trocam multas por comida, em que levamos produtos enlatados,
09:19
or read away your fines, where you can read off your fines.
168
559305
3090
ou podemos ler as multas em que pagamos as multas lendo-as.
09:22
There's even another library in Wisconsin
169
562419
1968
Há até outra biblioteca no Wisconsin
09:24
that offers scratch-off tickets at their counter,
170
564411
2323
que oferece raspadinhas ao balcão,
09:26
so you can scratch off and get 10 or 20 percent off your fines that day.
171
566758
4177
para rasparmos e ganharmos descontos de 10 ou 20% nas multas desse dia.
09:30
And there are amnesty days.
172
570959
1910
E há os dias de amnistia.
09:32
One day a year, you bring back your late materials
173
572893
2851
Um dia por ano, podemos devolver todos os materiais em atraso
09:35
and all is forgiven.
174
575768
1333
e fica tudo perdoado.
09:38
There was a library in San Francisco that did an amnesty day last year,
175
578664
3627
Houve uma biblioteca em São Francisco que fez um dia de amnistia no ano passado,
09:42
and they welcomed back 5,000 users who had been blocked.
176
582315
3522
e receberam de volta 5000 utilizadores que estavam bloqueados.
09:46
That same day, they received more than 700,000 items that were overdue.
177
586585
4713
Naquele mesmo dia, recuperaram mais de 700 000 artigos em atraso.
09:52
Among them was one book that was 100 years overdue.
178
592392
3009
Entre eles estava um livro com um atraso de 100 anos.
09:56
So I know that sounds ridiculous, but I know from experience
179
596377
3587
Eu sei que parece ridículo, mas sei por experiência própria
09:59
that people will stay away from the library
180
599988
2312
que as pessoas fogem da biblioteca
10:02
rather than face the authority of the librarian
181
602324
2237
em vez de enfrentar a autoridade do bibliotecário
10:04
when they have late items.
182
604585
1491
quando têm artigos em atrasao.
10:06
As Michael might have mentioned, I've been a librarian for 15 years
183
606521
3358
Como o Michael talvez tenha referido, eu sou bibliotecária há 15 anos,
10:09
and my mom hasn't been in a library in decades,
184
609903
2674
e a minha mãe não entra numa biblioteca há décadas,
10:12
because when she was young, she lost a book.
185
612601
2627
porque, quando era jovem, perdeu um livro.
10:18
So, these are great baby steps.
186
618006
2452
Então, estes são pequenos passos.
10:20
But they don't go far enough,
187
620879
2373
Mas não são suficientemente grandes,
10:23
because they make people jump through hoops.
188
623276
4384
porque fazem as pessoas saltar obstáculos.
10:28
They have to come on the right days, at the right times.
189
628134
2633
Elas têm de ir nos dias certos, nos horários certos.
10:30
They might have to have extra food to share.
190
630791
3041
Talvez tenham de ter comida a mais para dividir.
10:33
They want to read away their fines, they need to be literate.
191
633856
3007
Elas querem ler as suas multas, precisam de ser leitoras competentes.
10:37
If we want people to use the library again,
192
637847
2581
Se queremos que as pessoas voltem a usar as bibliotecas,
10:41
we should just get rid of fines altogether.
193
641879
2933
devemos livrar-nos completamente das multas.
10:46
Now, you might think I've forgotten a money piece,
194
646236
2355
Vocês podem achar que eu me esqueci do dinheiro
10:48
where we need to finance libraries, right?
195
648615
2515
de que precisamos para financiar as bibliotecas, certo?
10:51
But there's a couple of things to consider
196
651752
2015
Mas há algumas coisas a considerar
10:53
when we think about how fines function in library budgets.
197
653791
4236
quando pensamos em como as multas funcionam no orçamento das bibliotecas.
10:59
The first is that fines have never been a stable source of revenue.
198
659379
4993
A primeira é que as multas nunca foram uma fonte estável de receitas.
11:04
They've always fluctuated,
199
664396
1737
Elas flutuaram sempre,
11:06
and in fact, they've continued to go down over the last few decades.
200
666157
4684
e, na verdade, têm caído continuamente nas últimas décadas.
11:11
When the recession hit, especially, people's ability to pay was hit, as well.
201
671661
3621
Com a recessão, especialmente, foi atingida a capacidade de pagar.
11:15
So for a lot of those 10,000 friends that we've got at the library
202
675844
3293
Então, vários dos nossos 10 000 amigos que temos na biblioteca,
11:19
that aren't able to use it,
203
679161
1659
sem a poderem utilizar,
11:20
they might never be able to pay us.
204
680844
1963
talvez nunca nos possam pagar.
11:22
When we talk about eliminating their fines,
205
682831
2009
Quando falamos em eliminar multas,
11:24
we're not losing money so much as the idea of money.
206
684864
2724
não estamos a perder dinheiro, mas a ideia do dinheiro.
11:29
And thirdly, you might be surprised to know
207
689831
3777
Em terceiro lugar, talvez vocês fiquem surpreendidos por saber
11:33
fines on average, nationally, are about one and a half percent
208
693632
3493
que, em média, a nível nacional, as multas são 1,5%
11:37
of a library's operating budget.
209
697149
1880
do orçamento de uma biblioteca.
11:39
Now that can still be a lot of money.
210
699505
1810
Isso pode ser bastante dinheiro.
11:41
If you're looking at a large library or a large library system,
211
701339
2966
Se falarmos de uma biblioteca grande ou de um grande sistema de bibliotecas,
11:44
the dollar amount can be high.
212
704329
1621
a quantia em dólares pode ser alta.
11:45
But it's an achievable cut for most libraries to absorb.
213
705974
3514
Mas é um corte acessível para a maioria das bibliotecas.
11:50
And finally, and maybe most importantly, fines cost us money to collect.
214
710768
5044
Por fim, e talvez mais importante, a cobrança de multas custa dinheiro.
11:56
When you start to factor in all of the ways that we collect fines,
215
716395
3552
Quando consideramos todas as maneiras de cobrar multas,
11:59
supplies like mailers that we send out to remind people of their fines,
216
719971
4269
coisas como cartas, que enviamos a lembrar as multas às pessoas,
12:05
services, like collections management services,
217
725129
4131
os serviços, como serviços de gestão de coleções,
até telefone e notificações por "email" custam dinheiro às bibliotecas.
12:09
even telephone and email notifications can cost libraries money.
218
729284
3246
12:13
And staff time is a huge cost for libraries.
219
733264
4045
O tempo da equipa é um custo enorme para as bibliotecas.
12:17
So that our frontline staff is standing there,
220
737804
2277
A nossa equipa de atendimento perde tempo
12:20
talking to people about their fines, sometimes arguing with people about fines.
221
740105
3914
a falar com as pessoas sobre as multas, a discutir com elas sobre as multas.
12:25
When we eliminate all of those pieces,
222
745077
2793
Quando eliminamos todas essas peças,
12:27
if we got rid of fines, we might actually save money in our libraries.
223
747894
3595
se nos livrarmos das multas, talvez consigamos economizar nas bibliotecas.
12:31
Or at the very least,
224
751513
1509
Ou, pelo menos,
12:33
we would be able to reallocate our staff time
225
753046
2222
consigamos atribuir o tempo da nossa equipa
12:35
to pursuits that better fit those missions we talked about.
226
755292
2774
a tarefas que melhor atendam às missões de que falámos.
12:40
The other thing I want everybody to come away understanding
227
760363
2787
Outra coisa que eu quero que todos saiam daqui entendendo
12:43
is that fines don't actually work to do what we think they do.
228
763174
3173
é que as multas não funcionam como nós imaginamos.
12:46
The debate about fines --
229
766371
1242
O debate sobre as multas
12:47
whether we should fine, how much we should fine, it isn't new.
230
767637
3289
— se devemos multar, quanto devemos multar — não é novo.
12:50
We've been talking about it for almost 100 years.
231
770950
2913
Falamos disso há quase 100 anos.
12:54
As long as that book was overdue.
232
774307
1944
Desde que aquele livro estava atrasado.
12:58
Study after study has shown that the reason libraries fine
233
778220
3841
Estudos atrás de estudos mostraram que as bibliotecas multam
13:02
is because of strongly held beliefs
234
782085
2341
por causa de fortes crenças
13:04
about the effectiveness of getting materials back on time
235
784450
3278
sobre a sua eficácia para receber os materiais de volta em dia,
13:07
backed by no evidence.
236
787752
1467
com base em nenhuma evidência.
13:10
Basically, we fine because we've always fined.
237
790474
3133
Basicamente, nós multamos porque sempre multámos.
13:14
So, the best option for your libraries is to put their mission first.
238
794871
5102
Então, a melhor opção para as bibliotecas
é colocar as suas missões em primeiro lugar.
13:20
And they will do that if their community members ask it of them.
239
800776
3690
E elas vão fazer isso se os membros das comunidades pedirem.
13:24
When you leave here, I hope you'll visit your public library
240
804918
2842
Espero que, quando saírem daqui, visitem a vossa biblioteca pública,
13:27
and talk to your librarians,
241
807784
1372
falem com os bibliotecários, falem com os vizinhos
13:29
talk to your neighbors and community members
242
809180
2064
e os membros da comunidade nos conselhos das bibliotecas.
13:31
who serve on library boards.
243
811268
1428
13:32
Tell them that you know how important literacy is
244
812720
2676
Digam-lhes que querem saber quão importante é a literacia
13:36
to everyone in your community.
245
816673
2000
para todos nas vossas comunidades.
13:39
That if our libraries are truly for everyone,
246
819206
3817
Que, se as nossas bibliotecas realmente são para todos,
13:43
that they have to get rid of fines and embrace their entire community.
247
823047
3490
têm de se livrar das multas e abraçar toda a comunidade.
13:47
Thank you.
248
827245
1150
Obrigada.
13:48
(Applause)
249
828988
3059
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7