Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

54,345 views ・ 2021-12-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Переводчик: Ирина Мазунина Редактор: Olga Mansurova
Вы когда-нибудь задумывались почему братья и сёстры,
живущие в одном доме с теми же родителями,
с одинаковой едой,
иногда оказываются по весу на разных концах спектра?
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
Меня зовут Мадс,
и последние 25 лет
00:18
with the same food,
3
18916
1400
я изучаю, что мы едим, когда мы едим и сколько мы едим.
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
И, что более важно,
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
я изучаю, как каждый уникальный организм
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
по-разному реагирует на одну и ту же пищу и то же самое окружение.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
Если быть точнее, я изучаю ожирение.
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
Во время моей научной работы в медицинской сфере
я был очарован опытами Барри Левина.
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
Он брал 100 крыс и откармливал их едой с высоким содержанием жиров.
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
После месяцев кормления
он получал колоколообразную кривую
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
распределения по весу
среди тощих и толстых крыс,
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
а также крыс со средним весом.
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
Затем он брал тощих крыс и сводил их между собой,
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
[Эксперимент Барри Левина]
и толстых крыс,
которых сводил между собой.
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
После их размножения он получил две разные популяции:
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
крыса, устойчивая к диете,
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
и крыса, склонная к ожирению.
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
И вот что действительно интересно.
Затем он брал тощих или толстых крыс
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
и перекармливал или недокармливал их.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
И их вес, конечно, увеличивался или уменьшался
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
в зависимости от режима питания.
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
Но оказалось, что маленькие тела помнят свой прежний вес.
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
И как только такой режим питания был прекращён,
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
крысы вернулись в свою весовую категорию.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Это было похоже на то, как если бы толстую крысу
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
переодели в шкуру тощей овцы.
Но природа толстой крысы всё ещё пыталась вырваться наружу.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
То же самое относится и к людям.
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
Если взять тысячу детей и взвесить их,
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
их вес также распределится по кривой в форме колокола.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
Худые, среднего веса и толстые.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
Мы знаем, что некоторые худые дети остаются такими до конца жизни,
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
а некоторые дети с ожирением будут страдать им всю жизнь.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Вы можете утверждать, что их вес в какой-то степени был предопределён.
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
Вы также можете утверждать, что ожирение является болезнью.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
Подождите, я только что сказал, что ожирение — это болезнь?
Да.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
На самом деле есть данные и наука, которая это доказывает.
И я сделал целью своей жизни поиск способов
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
02:43
Yes.
47
163396
1280
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
профилактики и лечения ожирения.
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
Позвольте объяснить.
В начале 1980-х и 1990-х годов
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
ожирение рассматривалось как потенциальная глобальная проблема,
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
проблема всемирного масштаба,
которая в конце 1990-х годов заставила ВОЗ
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
объявить ожирение мировой пандемией.
И мне не нужно объяснять вам почему.
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
Были высокие показатели больных диабетом, гипертонией,
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
сердечно-сосудистыми болезнями, даже некоторыми видами рака,
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
остеоартритом и явная связь с такими болезнями, как депрессия.
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
И поскольку количество людей, страдающих от ожирения, росло,
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
как и количество людей, страдающих от этих заболеваний.
Сегодня более 50 процентов взрослого населения США
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
живут с ожирением или избыточным весом.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
С точки зрения здоровья, это ужасно.
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
Но это проблема есть не только в США.
Всплеск ожирения стал глобальной проблемой здравоохранения.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Многие в медицинском сообществе и вокруг него
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
не считают ожирение болезнью.
Они считают, что ожирение — это состояние,
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
вызванное слишком большим количеством еды
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
и недостатком упражнений.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
На самом деле много людей, живущих с ожирением, тоже так думают.
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
Они считают, что их вес является их собственной виной на 100 процентов,
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
а это может привести к самобичеванию и низкой самооценке
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
и, возможно, даже стыду или стрессу во время приёма еды,
что одновременно душераздирающе и контрпродуктивно.
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
Но где же научное доказательство того, что ожирение — это болезнь?
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
Ну, с медицинской точки зрения, есть много способов определить болезнь,
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
но позвольте привести вам три примера.
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Это процесс, который ухудшает вашу функциональность
и сокращает продолжительность жизни, и это — ожирение.
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
Вы можете определить болезнь как процесс,
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
который делает вас более поддающимися другим заболеваниям или вызывает их.
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
И это — ожирение.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
Или вы можете определить болезнь как генетическую мутацию,
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
которая приводит к функциональным нарушениям,
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
как, например, дупликация генов в хромосомах.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
Есть доказательства того,
что мутация одного гена может привести к ожирению.
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
Например, недостаток лептина и дефицит ПОМК.
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
У нас есть также два-три гена, приводящих к ожирению.
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
И я считаю, что мы к 2030 году
сможем объяснить ожирение, руководствуясь генотипом индивидуума.
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
И с этой точки зрения ожирение — это болезнь.
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
Позвольте внести ясность.
У нас, людей, десятилетиями были одни и те же гены.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
А совсем недавно ожирение стало серьёзной проблемой.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Как мы тогда это объясним?
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Очевидно, что на самом деле это еда, особенно калорийная пища,
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
которая наиболее доступна сейчас.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
Достаточно просто и недорого восполнять
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
ежедневную потребность калорий фаст-фудом или большим напитком.
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
Гены действительно играют свою роль,
но окружающая среда тоже играет огромную роль.
Переизбыток калорий в некоторых сообществах —
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
это абсолютно новое явление,
и наши гены ещё не совсем адаптировались.
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
В истории пиров и голода
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
генетический отбор гораздо лучше подготовил нас к голоданиям,
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
и на это есть причины.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
Голодать плохо,
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
но также можно сказать, что и переедать плохо.
А если ожирение — это болезнь,
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
как нам тогда предотвратить или вылечить его?
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
Я считаю, что ключ находится в нашем мозге.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
Я всегда восторгался тем,
как маленькие электрические сигналы в разных частях мозга
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
влияют на наше поведение.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
И моё исследование мозга привело к глюкагоноподобному пептиду-1,
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
или сокращённо GLP-1.
GLP-1 — это гормон и сигнальная молекула,
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
которая производится как в кишечнике, так и в мозгу.
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
Мозг общается с кишечником, и кишечник общается с мозгом.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
Да, именно так.
Ваши желудок и мозг буквально связаны.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
Исследование привело нас к тому, что GLP-1 влияет на нервные клетки
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
в зонах, которые контролируют, едим мы или нет.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
Так, например, если мы увеличим уровень GLP-1,
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
желание организма есть или переедать, уменьшится.
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
GLP-1 служит сигналом того, что бензобак вашей машины полон.
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
Я потратил годы и десятилетия, создавая схему GLP-1
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
и как он взаимодействует с другими молекулами и гормонами.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
Все эти вещи идут рука об руку и контролируют потребление пищи,
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
вес тела и пищевые привычки.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
И что всё это значит?
Ну, сегодня мы определили и изучили молекулу,
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
и теперь у нас есть молекула,
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
которая может привести к значительной потере веса.
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Очевидно, что GLP-1 — это не весь ответ.
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
Мы и другие учёные обнаружили многие гормоны
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
и сигнальные молекулы,
которые также регулируют количество потребляемой пищи и вес тела.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
И в итоге может оказаться,
что эти сигнальные молекулы и гормоны даже более важны, чем GLP-1.
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
Итак...
08:32
And it may end up
143
512236
1320
Нам ещё многое предстоит сделать.
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
Нам ещё многое предстоит исследовать.
Так что это ещё не конец.
08:39
So ...
145
519356
1280
Это даже не начало конца.
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
Но, возможно, это может быть конец начала.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Возможно, мы имеем масштабный кризис лишнего веса на нашей планете,
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
но хорошая новость в том, что мы на правильном пути.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
Теперь у нас есть решения для людей, живущих с ожирением.
И дальше мы будем пытаться понять,
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
с какими проблемами сталкиваются люди с ожирением,
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
чтобы лучше понять, какую роль играют вместе гены и окружающая среда.
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
И понять, наконец, как это всё работает вместе
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
и определяет наш вес.
Может быть, только тогда
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
мы сможем придумать профилактику,
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
лечение или даже лекарство
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
для людей, живущих с ожирением,
так же как мы стремимся бороться с другими хроническими заболеваниями.
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
А пока это остаётся нашей дерзкой жизненной целью.
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
Спасибо.
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
09:45
Thank you.
165
585556
1240
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7