Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

54,981 views ・ 2021-12-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Débora Gamiño Revisor: Sebastian Betti
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
¿Alguna vez se han preguntado por qué un par de hermanos
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
que viven en la misma casa, con los mismos padres,
00:18
with the same food,
3
18916
1400
con la misma comida
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
terminan en lados opuestos del espectro de peso?
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
Mi nombre es Mads
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
y los últimos 25 años
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
he estudiado lo que comemos, cuándo comemos y cómo comemos.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
Y probablemente lo más importante,
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
he estudiado cómo cada uno de nuestros cuerpos únicos
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
responde diferente a la misma comida y al mismo entorno.
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
Para ser más preciso, estudio la obesidad.
Durante mi formación como Doctor en Medicina y Filosofía,
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
Estaba fascinado por una serie de experimentos hechos por Barry Levin.
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
Tomó 100 ratas y las sometió a alimentos altos en grasas.
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
Luego de meses de alimentarlas,
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
concluyó con una curva en forma de campana
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
y una distribución de peso
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
con algunas ratas flacas, otras obesas
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
y otras en el medio.
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
Lo que hizo entonces fue
tomar las ratas flacas y criarlas entre ellas mismas,
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
y las ratas obesas las crio también entre ellas mismas
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
Después de rondas de crianza, terminó con dos distintas poblaciones:
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
una rata con resistencia a la dieta
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
y una rata propensa a la obesidad.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
Y esta es la parte realmente interesante.
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
Luego tomó la delgada o la obesa,
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
y sobre alimentando a una o apenas alimentando a la otra,
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
su peso aumentó o disminuyó, por supuesto,
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
dependiendo del régimen alimenticio.
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
Pero fue como si los pequeños cuerpos recordaran el peso anterior.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Así que, una vez que el régimen alimenticio terminó,
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
las ratas regresaron al peso inicial.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
Fue como si pudiera disfrazar a la rata obesa
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
con la piel de un cordero flaco.
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
Pero la naturaleza de la rata obesa estaba arañando para salir.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
Lo mismo aplica en humanos.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
Si toman mil niños y los pesan,
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
su peso será distribuido en una curva de campana.
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
Algunos delgados, algunos en el medio y algunos pesados.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Sabemos que algunos de los niños delgados permanecerán así toda su vida,
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
y algunos de los niños obesos serán obesos toda la vida.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
Podrían decir que su peso, en cierto grado, ha sido predeterminado.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
También podrían argumentar que la obesidad es una enfermedad.
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
Esperen, ¿acabo de decir que la obesidad es una enfermedad?
02:43
Yes.
47
163396
1280
Sí.
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
Hay datos y ciencia que lo demuestran.
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
He hecho mi meta de vida encontrar una solución
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
para prevenir, tratar o incluso curar la obesidad.
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
Permítanme explicar.
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
A principios de los años 80 y 90,
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
la obesidad era considerada como un potencial problema global,
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
un problema de tal magnitud que,
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
a finales de los años noventa,
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
la OMS la declaró pandemia global.
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
Y probablemente no tengo que decirles por qué.
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
Tasas más altas de diabetes, hipertensión, problemas cardiovasculares,
incluso algunos tipos de cáncer, osteoartritis
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
y un claro vínculo con condiciones mentales tales como depresión.
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
Mientras el número de individuos con obesidad crecía,
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
también lo hacía el número de personas que sufren estas enfermedades.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
Actualmente, más del 50 % de los adultos en EE. UU.
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
viven con obesidad o sobrepeso.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
Desde una perspectiva de salud, esto es devastador.
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Pero no solo es problema de EE. UU.
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
La oleada de obesidad ha hecho de ésta un problema de salud mundial.
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
Tanto dentro como fuera de la comunidad médica
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
se cree que la obesidad no es una enfermedad.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
Se cree que la obesidad es una condición,
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
una condición provocada por comer demasiado
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
y hacer poco ejercicio.
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
De hecho, mucha gente que vive con obesidad lo piensa también.
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
creen que su peso es 100 % su culpa,
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
lo que los puede llevar a culparse a sí mismos y tener baja autoestima,
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
e incluso vergüenza o estrés al comer,
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
lo que es tanto angustiante como contraproducente.
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
¿Pero cuál es la prueba científica de que la obesidad una enfermedad?
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Médicamente hablando, hay muchas maneras de definir enfermedad,
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
pero permítanme darles solo tres ejemplos.
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
Como un proceso que perjudica tu funcionalidad
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
y reduce la esperanza de vida... obesidad, comprobado.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
Se puede definir enfermedad como un proceso
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
que nos deja susceptibles a otros padecimientos o causa padecimientos.
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
Obesidad, comprobado.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
O se puede definir enfermedad como un desorden genético
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
que lleva a un deterioro funcional,
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
como por ejemplo, una duplicación de genes en cromosomas.
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
Hay una clara evidencia
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
de que una simple mutación genética puede conducir a obesidad,
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
por ejemplo, la deficiencia de leptina y la deficiencia de POMC.
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
También tenemos dos-tres genes que llevan a la obesidad.
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
Y mi pronóstico es que, para el año 2030,
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
seremos capaces de explicar la mayor parte de la obesidad
por la composición genética del individuo.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
Así que la obesidad como enfermedad por esta medida, comprobado.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Permítanme ser claro.
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Los humanos hemos tenido los mismos genes por décadas.
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
Y solo recientemente la obesidad se ha convertido en un problema más grande.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
¿Cómo se explica esto?
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
Una cosa obvia es la comida, especialmente la comida altamente calórica,
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
la cual está mucho más disponible.
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
Es relativamente fácil y relativamente barato
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
consumir las calorías necesarias en un día comiendo comida rápida o sodas grandes.
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
Los genes juegan un papel importante,
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
pero el entorno también tiene un rol muy grande.
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
El exceso de calorías en ciertas comunidades
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
es una cosa relativamente nueva,
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
y nuestros genes no se han adaptado todavía.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
En la historia de la abundancia y el hambre,
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
la selección genética nos ha preparado mucho mejor para el hambre,
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
y por una buena razón.
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
La inanición es mala,
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
pero podemos argumentar que la obesidad también es mala.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
Y si la obesidad es una enfermedad,
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
¿cómo podemos prevenirla, tratarla o curarla?
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
Creo que el cerebro tiene la clave.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
Siempre me ha fascinado
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
cómo las pequeñas señales eléctricas en discretas partes del cerebro
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
llevan a grandes cambios de comportamiento
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
Mi estudio del cerebro me llevó al Péptido similar al glucagón tipo 1,
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
o por sus siglas GLP-1.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
El GLP-1 es una hormona de señalización
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
que se produce tanto en el intestino como en el cerebro.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
El cerebro le habla al intestino y el intestino al cerebro.
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
Sí, así es.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
Su estómago y su cerebro están literalmente conectados.
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
La investigación nos llevó a ver
que el GLP-1 tiene un efecto en las células nerviosas.
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
situándose en áreas que controlan si comemos o no.
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
Por ejemplo, si se incrementa el nivel de GLP-1,
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
el deseo del cuerpo de comer o comer en exceso se apaga.
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
El GLP-1 sirve como la señal en el tanque de combustible de su auto.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
He pasado años en el mapeo de los circuitos del GLP-1
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
y cómo interactúa con otras moléculas y hormonas señalizadoras.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
Todas estas cosas van juntas y controlan la ingesta de comida,
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
el peso corporal y el control del comportamiento alimenticio.
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
¿Qué significa todo esto?
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Bueno, hoy hemos diseñado y estudiado la molécula,
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
así que ahora tenemos una molécula
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
que puede llevar a una significativa pérdida de peso.
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
Obviamente, el GLP-1 no es la respuesta completa.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
Yo y otros hemos descubierto numerosas hormonas
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
y otras moléculas señalizadoras
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
que también son esenciales para regular la ingesta alimenticia y el peso corporal.
08:32
And it may end up
143
512236
1320
Y podría terminar en que estas moléculas y hormonas señalizadoras
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
son aún más importantes que el GLP-1.
08:39
So ...
145
519356
1280
Entonces,
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
aún queda mucho por hacer.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
Aún queda mucho por explorar.
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Esto no es el final.
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
No es ni siquiera el principio del final.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
Pero, quizás, puede ser el fin del principio.
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
Podemos tener una crisis de peso enorme en el planeta actualmente,
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
pero las buenas noticias son que estamos en el camino correcto.
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
Tenemos soluciones para personas viviendo con obesidad
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
y los siguientes pasos serán entender aún mejor
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
los problemas que enfrentan las personas que viven con obesidad.
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
A entender mejor cómo los genes y el entorno actúan juntos.
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
Y entender, finalmente, cómo todas estas cosas se unen
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
y determinan nuestro peso corporal.
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
Entonces, y solo entonces,
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
seremos capaces de llegar a una prevención,
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
un tratamiento o incluso a una cura
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
para las personas viviendo con obesidad,
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
como nos esforzamos con cualquier otra enfermedad crónica
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
Y esto,
esto permanece como nuestro audaz propósito de vida.
09:45
Thank you.
165
585556
1240
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7