Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

54,981 views ・ 2021-12-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
Já se perguntaram porque é que dois irmãos
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
que vivem na mesma casa, com os mesmos pais,
00:18
with the same food,
3
18916
1400
com a mesma comida,
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
por vezes acabam em lados opostos do espetro do peso?
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
Chamo-me Mads
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
e, nos últimos 25 anos,
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
tenho estudado o que comemos, quando comemos e quanto comemos.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
E provavelmente mais importante,
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
tenho estudado como cada um dos nossos corpos únicos
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
responde de forma diferente à mesma comida e ao mesmo ambiente.
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
Para ser mais preciso, estudo a obesidade.
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
Durante o meu doutoramento em medicina,
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
fiquei muito fascinado por uma série de experiências feitas por Barry Levin.
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
Pegou em 100 ratos e submeteu-os a uma alimentação rica em gordura.
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
Depois de meses de alimentação,
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
acabou com uma curva em forma de sino
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
e uma distribuição do peso
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
com alguns ratos magros, outros obesos
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
e outros pelo meio.
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
Depois, pegou nos ratos magros
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
e reproduziu-os entre si,
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
e nos ratos pesados
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
e reproduziu-os entre si.
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
Depois de várias criações, ficou com duas populações distintas:
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
ratos resistentes à dieta
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
e ratos propensos à obesidade.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
E esta é a parte interessante.
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
Depois pegou nos magros ou nos obesos,
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
e sobrealimentou-os em abundância ou subalimentou-os.
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
E o peso deles, claro, ia subindo e descendo,
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
consoante o regime alimentar.
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
Mas era como se os pequenos corpos se lembrassem da velha trajetória do peso.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Assim, quando o regime alimentar era interrompido,
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
os ratos voltavam à trajetória de peso inicial.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
Era como se pudéssemos colocar um rato obeso
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
na pele de uma ovelha magra,
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
mas a natureza do rato obeso continuasse a tentar escapar.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
O mesmo se aplica aos seres humanos.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
Se pegarmos em mil crianças e as pesarmos,
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
o peso delas também vai ser distribuído numa curva em forma de sino.
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
Umas magras, outras gordas e outras pelo meio.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Sabemos que algumas crianças magras vão manter-se magras ao longo da vida,
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
e algumas crianças obesas vão manter-se obesas ao longo da vida.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
Podemos argumentar que o seu peso, até certo ponto, foi predeterminado.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
Também podemos argumentar que a obesidade é uma doença.
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
Esperem, acabei de dizer que a obesidade é uma doença?
02:43
Yes.
47
163396
1280
Sim.
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
Há dados científicos que o demonstram.
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
Tomei como meu audacioso objetivo de vida arranjar uma solução
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
para evitar, tratar ou até curar a obesidade.
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
Deixem-me explicar.
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
No início dos anos 80 e 90,
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
a obesidade era considerada um potencial problema global,
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
um problema global de tal dimensão
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
que levou a OMS, no final dos anos 90,
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
a declarar a obesidade uma pandemia global.
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
Provavelmente não é preciso dizer-vos porquê.
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
Maiores taxas de diabetes, de hipertensão,
de doença cardiovascular, até de alguns cancros,
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
de osteoartrose e uma clara ligação a condições mentais como a depressão.
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
À medida que o número de pessoas obesas aumentava,
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
aumentava também o número de pessoas que sofriam destas doenças.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
Hoje, mais de 50% da população adulta dos EUA
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
vive com obesidade ou excesso de peso.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
De uma perspetiva de saúde, é devastador.
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Mas não é só um problema dos EUA.
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
O surto de obesidade tornou-a num problema de saúde global.
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
Muitas pessoas dentro e fora da comunidade médica
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
acreditam que a obesidade não é uma doença.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
Acreditam que a obesidade é uma situação,
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
uma situação provocada por comida em demasia
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
e muito pouco exercício.
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
Na verdade, muita gente que vive com obesidade também pensa o mesmo.
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
Acreditam que o seu peso é 100% culpa sua,
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
o que pode levar a auto-culpabilização e baixo amor próprio
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
e talvez até vergonha ou comer ainda mais por stress,
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
o que é tão triste como contraproducente.
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
Mas onde está a prova científica de que a obesidade é uma doença?
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Bem, medicamente falando, há muitas formas de definir doença,
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
mas vou dar-vos apenas três exemplos.
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
Um processo que compromete a nossa funcionalidade
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
e reduz a esperança de vida — a obesidade: confere.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
Podemos definir doença como um processo
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
que nos deixa mais suscetíveis a outras doenças ou que causa doenças.
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
Obesidade: confere.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
Ou podemos definir doença como uma deficiência genética
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
que leva a insuficiência funcional,
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
como, por exemplo, uma duplicação de genes ou cromossomas.
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
Há indícios evidentes
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
de que a mutação de um único gene pode levar à obesidade,
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
como, por exemplo, a insuficiência de leptina e insuficiência de POMC.
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
Também temos dois ou três genes que levam à obesidade.
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
E a minha previsão é que, até 2030,
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
conseguiremos explicar muita obesidade com a composição genética individual.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
Portanto, a obesidade é uma doença segundo este parâmetro, confere.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Vou ser claro.
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Nós, seres humanos, temos os mesmos genes há décadas.
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
E só recentemente é que a obesidade se tornou num problema maior.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
Como explicamos isso?
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
Um aspeto óbvio é a comida, especialmente a comida rica em calorias,
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
que está muito mais prontamente disponível.
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
É relativamente fácil e relativamente barato
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
ingerir a necessidade diária de calorias em fast food ou refrigerantes.
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
Portanto, os genes têm o seu papel,
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
mas o ambiente também tem um enorme papel.
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
A superabundância de calorias nalgumas comunidades
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
é algo relativamente novo,
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
e os nossos genes ainda não se adaptaram.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
Na história da abundância e escassez,
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
a seleção genética preparou-nos muito melhor para a escassez,
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
e com bons motivos.
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
A fome é má,
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
mas também podemos afirmar que a obesidade é má.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
E se a obesidade é uma doença,
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
como é que a evitamos, a tratamos ou até a curamos?
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
Acredito que o segredo está no cérebro.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
Sempre me senti fascinado
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
pela forma como pequenos sinais elétricos em diferentes partes do cérebro
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
levam a grandes mudanças comportamentais.
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
O meu estudo do cérebro levou-me ao Péptido 1 semelhante ao Glucagon,
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
ou GLP-1, para abreviar.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
O GLP-1 é uma hormona e uma molécula sinalizadora
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
que é produzida tanto nos intestinos como no cérebro.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
O cérebro comunica com os intestinos e os intestinos comunicam com o cérebro.
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
É verdade.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
A nossa barriga e o nosso cérebro estão literalmente conectados.
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
A nossa investigação levou-nos a descobrir que o GLP-1 tem efeito nos neurónios
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
em áreas que controlam se comemos ou não.
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
Por exemplo, se aumentarmos os níveis de GLP-1,
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
a vontade do organismo de comer ou comer em demasia desliga-se.
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
O GLP-1 funciona como o indicador de depósito cheio do carro.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
Passei anos e décadas a mapear o circuito do GLP-1
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
e como o GLP-1 interage com outras moléculas sinalizadoras e hormonas.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
Tudo isto, em conjunto, controla o consumo de comida,
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
o peso corporal e o controlo do comportamento alimentar.
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
E o que significa tudo isto?
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Bem, atualmente, já produzimos e estudámos a molécula,
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
portanto agora temos uma molécula
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
que pode levar-nos a uma perda de peso significativa.
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
Obviamente, o GLP-1 não é toda a reposta.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
Nós e outros descobrimos inúmeras hormonas e outras moléculas sinalizadoras
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
que também são cruciais para a regulação do consumo de comida e do peso.
08:32
And it may end up
143
512236
1320
E estas moléculas sinalizadoras e hormonas podem até ser mais importantes que o GLP1.
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
08:39
So ...
145
519356
1280
Portanto...
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
Há muito a fazer.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
Ainda há muito por explorar.
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Portanto não fica por aqui.
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
Não é sequer o princípio do fim.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
Mas talvez possa ser o fim do princípio.
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
Podemos ter uma enorme crise de peso no mundo atualmente,
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
mas a boa notícia é que estamos no caminho certo.
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
Temos agora soluções para pessoas que vivem com obesidade,
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
e os próximos passos serão compreender ainda melhor
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
os problemas que enfrentam as pessoas com obesidade.
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
Perceber ainda melhor como é que os genes e o ambiente interagem.
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
E perceber, finalmente, como todas estas coisas se juntam
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
e determinam o nosso peso.
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
E aí, talvez só aí,
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
poderemos chegar a uma prevenção,
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
a um tratamento ou até a uma cura
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
para as pessoas com obesidade,
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
tal como nos esforçamos com qualquer outra doença crónica.
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
Este continua a ser o nosso objetivo de vida audacioso.
09:45
Thank you.
165
585556
1240
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7