下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber:
0
0
7000
翻訳: Masaki Yanagishita
校正: Eriko Tsukamoto
一組のきょうだいが
同じ家に住み
同じ両親を持ち
同じ食べ物を食べ
時に 一方がやせ
他方が太ってしまうことになるのが
なぜだか考えてみたことがりますか
00:12
Have you ever wondered
why a pair of siblings
1
12196
2960
00:15
living in the same house
with the same parents,
2
15196
3680
私の名前はマースです
この25年間
00:18
with the same food,
3
18916
1400
ヒトは何を食べるか いつ食べるか
どれだけ食べるかを研究してきました
00:20
sometimes end up in opposite sides
of the weight spectrum?
4
20316
3560
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
もっと重要なことに
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
私たち個々人の体が
同じ食物 同じ環境でも
00:28
I've been studying what we eat,
when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
なぜ 異なる反応を示すかについてです
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
もっと正確に言うと
肥満について研究しています
00:34
I've been studying
how each of our unique bodies
9
34516
2400
00:36
responds differently to the same food
and the same environment.
10
36956
4240
大学院時代に
Barry Levinによって行われた実験に
とても興味を持ちました
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
100匹のラットに
高脂肪食を与えました
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
00:48
I was very fascinated by a series
of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
数か月後
あるラットはやせており
00:53
He took 100 rats and subjected
them to high-fat feeding.
14
53196
3760
あるものは太り
あるものはその中間
全体としては
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
釣り鐘型の分布となりました
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
次に やせたラットだけを取り出し
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
やせたグループ内で繁殖させました
または 太ったものだけを
太ったグループ内で繁殖させました
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
01:08
What he then did
was to take the skinny rats
20
68636
2840
何度か繁殖を繰り返したのち
2つのグループが生まれました
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
食べても太りにくい群と
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
太りやすい群です
01:16
And after rounds of breeding,
he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
さらに興味深いことに
やせたあるいは太ったラットに
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
過食あるいは過少食を与えると
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
与える食事により
もちろん
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
体重が増減しますが
01:31
and either massively
over- or underfed them.
29
91636
3280
身体はまるで
以前の体重変化を覚えているかのように
01:36
And their weight would,
of course, go up and down
30
96076
2560
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
極端な食事管理が終わると
01:41
But it was as if the little bodies would
remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
直ちに元の体重変化に戻りました
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
まるで 太っていたラットに
01:52
the rats went right back
to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
やせた羊のぬいぐるみを着せていたようで
本来の太ったラットが
表に出ようとしている様子です
01:57
It was like as if you could
dress up the obese rat
35
117716
3720
人間にも同じことが言えます
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
1000人の子供の体重を測定すると
02:03
But the obese rat nature
was still scratching to get out.
37
123516
3240
体重の分布は釣り鐘型になります
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
やせた子 普通の子
そして太った子
02:10
If you take a thousand kids
and weigh them,
39
130676
2040
02:12
their weight will also be distributed
in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
やせた子供の一部は
一生やせたままです
02:16
Some skinny, some in the middle
and some heavy.
41
136596
3120
太った子供の一部は
一生太ったままです
02:20
We know that some of the skinny kids
will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
彼らの体重は ある程度前もって決まっている
と言えるかもしれません
02:26
and some of the obese kids
will stay obese throughout life.
43
146316
3400
また 肥満は病気だと
言うことができるかも知れません
02:30
You could argue that their weight,
to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
今 肥満は病気だといいました?
そうです
02:36
You could also argue
that obesity is a disease.
45
156956
3240
データや科学的証拠があります
肥満を予防し、治療し
あるいは完治させる解決法を
02:40
Wait, did I just say
that obesity a disease?
46
160196
3200
02:43
Yes.
47
163396
1280
02:44
There's actually data
and science that shows that.
48
164716
2720
私の人生の大胆なる目標としました
02:48
And I've made it my audacious life goal
to come up with a solution
49
168396
4640
ご説明いたしましょう
1980年代初期から1990年代にかけて
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
肥満は世界的問題だとされました
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
世界的問題という観点から
WHOは1990年代終わりに
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
03:01
obesity was considered
a potential global problem,
53
181956
3600
肥満は世界的パンデミックだと宣言しました
理由は述べるまでもないでしょう
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
糖尿病、高血圧、心血管疾患
ある種のがん
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
骨関節炎、そして
うつなどの精神疾患が高率に見られます
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension,
cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
肥満の人口が増えるにつれ
03:22
osteoarthritis and a clear link
to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
これらの病気の患者が増えました
こんにち アメリカ成人の
50%以上が
03:28
So as the number
of obese individuals grew,
60
208196
3280
03:31
so did the number of people
suffering from these diseases.
61
211516
2920
肥満あるいは過体重の状態です
03:35
Today, more than 50 percent
of the US adult population
62
215316
4640
健康の観点から
これは壊滅的です
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
アメリカだけの問題ではありません
肥満の激増が
世界的問題になっています
03:43
From a health perspective,
that is devastating.
64
223796
2880
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
医学界の内外で
肥満は病気ではない
03:50
The obesity surge has made obesity
a global health problem.
66
230756
4800
と考える人もいます
この人たちは 肥満は
03:56
Many inside and outside
the medical community
67
236756
2920
過食や運動不足によって
もたらされる一つの状態である
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
と考えています
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
肥満を持つ多くの人たちも
同じように考えます
04:04
a condition brought about
by too much eating
70
244836
3160
その人たちは 体重は
100%自分のせいだと考え
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
04:10
As a matter of fact, a lot of people
living with obesity think that too.
72
250556
4080
自責の念や
自信喪失に至ることがあります
04:14
They believe that their weight
is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
時には 羞恥心
やけ食いの原因にもなり
悲痛でもあり 非生産的です
04:19
which can lead to self-blame
and low self-esteem,
74
259116
4280
それでは肥満が病気であるという
科学的証拠は?
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
04:26
which is both heartbreaking,
as well as counterproductive.
76
266636
3480
医学的に言うと「病気」の定義づけには
いろいろな方法があります
04:31
But where is the scientific proof
that obesity is a disease?
77
271436
3360
3つだけご紹介いたします
04:35
Well, medically speaking,
there's many ways to define disease,
78
275956
4680
体の機能を傷害し
寿命を短縮する
肥満 それに相当
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
病気は
04:44
As a process that impairs
your functionality
80
284156
3120
他の病気にかかりやすくしたり
他の病気の原因になる
04:47
and reduces life expectancy
-- obesity, check.
81
287276
3720
肥満 それに相当
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
機能障害を引き起こす
04:55
that leaves you more susceptible
to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
染色体上の遺伝子の重複などの
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
遺伝的異常
05:01
Or you can define disease
as a genetic impairment
85
301636
3800
遺伝子上の1か所の変異が
肥満の原因になる
明白な証拠があります
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
たとえばレプチン欠乏症
POMP欠乏症などです
05:08
like, for instance,
a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
2,3の遺伝子異常が
肥満の原因になることもあります
05:13
that a single gene mutation
can lead to obesity,
89
313356
3040
05:16
such as, for instance,
leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
2030年までには
ほとんどの肥満の原因は
個々人の遺伝子構成で説明できるようになると
予測しています
05:20
We also have two-three genes
leading to obesity.
91
320836
3880
05:24
And it's my prediction that we,
by the year 2030,
92
324756
3520
こうした観点から肥満が病気である
これに相当
05:28
will be able to explain most obesity
by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
以下を明言します
人間は何十年にもわたって
同じ遺伝子を持ってきました
05:34
So obesity as a disease
by this measure, check.
94
334836
3560
一方 肥満が大きな問題になったのは
最近のことです
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
どう説明できるでしょう
05:42
We humans have had
the same genes for decades.
96
342356
2800
明らかなものの一つが 食事
特に高カロリー食です
05:45
And just recently,
obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
入手しやすくなりました
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
1日の必要カロリーを
ファーストフードやソフトドリンクでとるのは
05:52
One obvious thing is actually food,
especially calorie-rich food,
99
352036
5280
比較的簡単ですし
安価です
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
06:00
It's relatively easy
and also relatively cheap
101
360236
3200
06:03
to eat your entire daily need of calories
by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
遺伝子の働きのためですが
環境にも大きな役割があります
特定の人口集団に
カロリー過多が見られるのは
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
比較的最近のことです
私たちの遺伝子がまだ適応していません
06:14
but the environment
also plays a huge role.
104
374156
2360
06:17
The overabundance of calories
in certain communities
105
377716
2480
人類の饗宴と飢饉の歴史で
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
飢饉に対する対応力が
遺伝子による選択に より強く働きました
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
理由は明白です
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
飢餓は命を脅かします
06:28
genetic selection has prepared us
much better for famine,
109
388516
4040
肥満だって体に悪いのですが
もし肥満が病気であるなら
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
どのように予防し 治療し
完治させられるでしょう?
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
脳が鍵となると思います
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
06:41
how do we then prevent,
treat or even cure it?
114
401796
4440
脳の特定の領域に
小さな電気刺激を与えると
大きな行動変化を引き起こすということに
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
興味を持っていました
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
06:51
with how small electrical signals
in discrete parts of the brain
117
411836
4960
私の脳研究で グルカゴン様ペプチドー1
という分子にたどり着きました
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
短縮してGLP-1です
GLP-1はホルモンであり
シグナル分子です
06:59
And my study of the brain
led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
腸と脳で産生されます
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
脳は腸に話しかけ
腸は脳に話しかけるわけです
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
07:10
that is produced
both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
そのとおり
あなたのお腹と脳は
文字通りつながっています
07:15
The brain speaks to the gut
and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
我々の研究で GLP-1は
脳内で摂食をコントロールする領域にある
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
神経細胞に影響を与えることが
判明しました
07:21
Your belly and your brain
are literally connected.
125
441956
3600
例えば GLP-1の血中濃度を
上昇させると
07:25
Our research led us to see
that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
摂食あるいは過食への欲求が
抑えられます
07:29
sitting in areas that control
whether we eat or not.
127
449436
2760
07:32
So, for instance,
if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
GLP-1は車のガソリンタンクからの
満タンの信号のようなものです
07:37
the body's desire to eat
or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
私は何十年も
GLP-1のシグナル伝達経路を研究し
07:42
GLP-1 serves as the full signal
in your car's gas tank.
130
462756
5000
GLP-1がどのように 他のシグナル分子や
ホルモンと相互作用するか研究しました
07:47
I've spent years and decades
mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
これらの物質は協働して
07:53
and how GLP-1 interacts
with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
食物摂取、体重、摂食行動を調節します
07:58
All of these things go together
and control food intake,
133
478356
4880
何を意味するでしょう
こんにち この分子に
操作を加え研究し
08:03
body weight and the control
of eating behavior.
134
483236
3360
体重減少をもたらすことができる
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
分子を作りました
08:08
Well, today, we have engineered
and studied the molecule,
136
488196
4920
もちろんGLP-1だけが
全ての答えではありません
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
08:14
that can lead to
a significant weight loss.
138
494796
2760
私たちを初め 他の研究者たちも
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
食物摂取と体重制御に重要な
複数のシグナル分子を発見しました
08:22
We and others have discovered
numerous hormones
140
502676
3600
これらのホルモンや
シグナル分子のうちには GLP-1より
もっと重要な分子があるかもしれません
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
08:27
that are also pivotal for the regulation
of food intake and body weight.
142
507756
4480
それで...
08:32
And it may end up
143
512236
1320
研究することが山ほどあります
08:33
that these signal molecules and hormones
are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
もっと研究することがあります
これが終わりではありません
08:39
So ...
145
519356
1280
まだ終わりの始まりでもありません
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
でもこれは
始まりの終わりかも知れません
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
世界中でとてつもなく大きな
体重危機があります
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
良い知らせは
私たちは正しい道筋にいるということです
08:51
But perhaps this may be
the end to the beginning.
150
531236
3520
08:55
We may have a massive weight crisis
on the planet today,
151
535676
3360
いまや 肥満患者に対する
治療法があり
次のステップは
肥満患者が直面する問題を
08:59
but the good news is
we are on the right path.
152
539076
3000
よりよく理解することです
09:03
We now have solutions
for people living with obesity,
153
543516
2920
遺伝子と環境が共に作用することを
より理解することです
09:06
and the next steps will be
to understand even better
154
546436
3480
09:09
the problems people
living with obesity are facing.
155
549956
3080
そして このような要素が集まって
どのように体重を決定するか
09:14
To understand even better
how genes and environment play together.
156
554156
4120
理解します
そうすれば
09:19
And understand, finally,
how all these things come together
157
559396
3640
肥満を持つ人々に
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
ほかの慢性疾患に対して
取り組むように
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
肥満の予防 治療
さらには完治ができるようになるでしょう
09:28
we will be able
to come up with a prevention,
160
568196
4160
我々にとってこれは いまだに
人生の大胆な目標です
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
09:36
like we strive for
with any other chronic disease.
163
576236
4120
ありがとう
09:40
And this -- this still remains
our audacious life’s goal.
164
580356
4400
09:45
Thank you.
165
585556
1240
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。