Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

55,477 views ・ 2021-12-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Giorgia Messina Revisore: Gabriella Patricola
Vi siete mai chiesti perché dei fratelli
che vivono nella stessa casa, con gli stessi genitori,
con lo stesso cibo,
a volte finiscono ai limiti opposti dello spettro del peso?
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
Il mio nome è Mads
e negli ultimi 25 anni
00:18
with the same food,
3
18916
1400
ho studiato cosa, quando e come mangiamo.
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
E, soprattutto,
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
ho studiato come ognuno dei nostri corpi unici
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
rispondono in maniera differente allo stesso cibo nello stesso ambiente.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
Per essere più precisi, io studio l’obesità.
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
Durante il mio studio medico all’università
sono rimasto affascinato dai vari esperimenti compiuti da Barry Levin.
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
Prese 100 ratti e li sottopose ad una dieta ad alto contenuto calorico.
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
Dopo mesi di dieta,
si ritrovò con una curva a campana
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
ed una distribuzione di peso
con alcuni ratti magri ed altri obesi
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
e alcuni nel mezzo.
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
Quello che fece dopo fu prendere i ratti magri
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
e farli riprodurre tra di loro,
Poi prese quelli grassi,
e li fece riprodurre tra di loro.
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
E dopo alcuni cicli di riproduzione, si ritrovò con due diversi tipi:
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
ratti con una dieta resistente o
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
con una inclinazione all’obesità.
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
Ed ecco la parte interessante.
Prese uno dei magri o degli obesi,
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
e sovralimentò o sottoalimentò entrambi.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
E il loro pesò iniziò, ovviamente, a scendere o salire
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
a seconda del regime alimentare.
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
Ma fu come se i piccoli corpi ricordassero lo stesso vecchio peso.
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
Quindi, una volta che il regime si fermò,
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
i ratti tornarono alla loro iniziale traiettoria del peso.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Era come se si potesse vestire il ratto obeso
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
con i vestiti di una pecora magra.
Ma la natura del ratto obeso cercava comunque di uscire fuori.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
La stessa cosa si applica agli umani.
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
Se si prendono mille bambini e si pesano,
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
anche il loro peso sarà distribuito su una curva a forma di campana.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
Alcuni magri, alcuni nel mezzo e alcuni grassi.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
Sappiamo che alcuni dei bambini magri rimarrano magri per tutta la vita,
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
e alcuni dei bambini obesi rimarranno obesi per tutta la vita.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Si può dire che il loro peso, in qualche modo, è stato prestabilito.
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
Si può anche dire che l’obesità è una malattia.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
Aspetta, ho appena detto che l’obesità è una malattia?
Sì.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
Ci sono dati e studi che lo dimostrano.
E ho reso un audace obiettivo della vita trovare una soluzione a questo
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
02:43
Yes.
47
163396
1280
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
per prevenire, trattare o persino curare l’obesità.
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
Mi spiego meglio.
Nei primi anni del 1980 e 1990
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
l’obesità era considerato un potenziale problema globale,
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
un problema globale di tale entità
che spinse WHO alla fine del 1990
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
a dichiarare l’obesità una pandemia globale.
E probabilmente non vi devo spiegare il perché.
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
Maggiori casi di diabete, ipertensione, problemi cardiovascolari e persino tumori,
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
osteoartrite e un chiaro collegamento a malattia mentali come la depressione.
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
Così, mentre il numero di individui obesi cresceva,
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
cresceva anche il numero di chi soffriva di queste malattie.
Oggi, più del 50 per cento della popolazione adulta degli Stati Uniti
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
vivono con l’obesità e il sovrappeso.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
Da una prospettiva sana, è devastante.
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
Ma non è un problema solo degli Stati Uniti.
L’incremento dell’obesità l’ha resa un problema di salute mondiale.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Molti dentro e fuori la comunità medica
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
credono che l’obesità non sia una malattia.
Credono che l’obesità sia una condizione,
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
una condizione dovuta al troppo mangiare
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
e al poco esercizio fisico.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
In effetti, anche molte persone che convivono con l’obesità lo pensano.
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
Credono che il loro peso sia al 100 per cento colpa loro,
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
e questo porta al biasimo e a una bassa autostima,
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
e forse anche alla vergogna o a mangiare per lo stress,
il che è sia frustrante che controproducente.
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
Ma dove sono le prove scientifiche per dire che è una malattia?
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
Beh, medicalmente parlando, ci sono molti modi per definire una malattia
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
ma lasciatemi dire solo tre esempi.
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Un processo che danneggia le tue funzionalità
e riduce le aspettative di vita -- l’obesità, lo fa.
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
Si può definire malattia un processo
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
che ti lascia molto più esposto ad altre malattie o cause di malattie.
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
L’obesità lo fa.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
O si può definire malattia un danno genetico
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
che porta ad un danno funzionale,
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
come, ad esempio, una duplicazione di geni nei cromosomi.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
Ci sono prove evidenti
che una singola mutazione genetica può portare all’obesità
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
come, per esempio, la mancanza di leptina o proopiomelanocortina.
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
Abbiamo anche altri due o tre geni che portano all’obesità.
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
E, secondo una mia stima, per l’anno 2030,
saremo in grado di capire l’obesità di molti dal loro patrimonio genetico.
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
Quindi l’obesità è una malattia, secondo questi parametri.
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
Permettetemi di chiarirmi.
Noi umani abbiamo avuto gli stessi geni per decadi.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
E solo recentemente, l’obesità è diventata un problema più grosso.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Come possiamo spiegarlo?
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Una ovvia ragione è il cibo di oggi, specialmente cibo molto calorico,
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
che è più disponibile a tutti.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
É relativamente semplice e anche relativamente economico
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
mangiare il tuo intero fabbisogno calorico in un fast food o con una bibita grande.
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
Quindi i geni giocano un ruolo,
ma l’ambiente gioca un ruolo maggiore.
La sovrabbondanza di calorie in certe comunità
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
è una cosa relativamente nuova,
e i nostri geni non sono ancora adattati.
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
Nella storia di ricchezze e carestie,
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
la selezione genetica ci ha preparato più per le carestie,
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
e per una buona ragione.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
La fame è una cosa brutta,
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
ma si può dire che anche l’obesità lo è.
E se l’obesità è una malattia,
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
come possiamo prevenirla, trattarla o persino curarla?
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
Io credo che il cervello sia la chiave.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
Sono sempre stato affascinato
da come piccoli segnali elettrici in piccole parti del cervello
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
portino a grandi cambiamenti comportamentali.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
E il mio studio sul cervello mi ha condotta al Glucagon-Like Peptide 1.
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
o GLP-1 in breve.
GLP-1 è un ormone e una singola molecola
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
che è prodotta sia nell’intestino che nel cervello.
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
Il cervello parla all’intestino e l’intestino parla al cervello.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
Sì, è così.
Il tuo stomaco e il tuo cervello sono letteralmente connessi.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
Abbiamo capire che GLP-1 ha un effetto sulle cellule nervose
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
che si trovano nell’area che controlla se mangiamo o meno.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
Se, per esempio, aumentiamo il livello di GLP-1,
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
il desiderio del corpo di mangiare o abbuffarci si spegne.
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
GLP-1 funziona come la spia nella tua macchina del serbatoio pieno.
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
Abbiamo speso anni e decadi cercando di mappare i circuiti di GLP-1
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
e il modo il cui GLP-1 interagisce con altri segnali delle molecole e ormoni.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
E tutte queste cose si uniscono e controllano il cibo assunto,
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
il peso del corpo e il controllo del comportamento alimentare.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
E tutto ciò cosa significa?
Beh, oggi, abbiamo ricreato e studiato la molecola,
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
tanto che ora abbiamo una molecola
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
che può portare ad una importante perdita di peso
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Ovviamente, GLP-1 non è l’unica risposta.
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
Noi e altri abbiamo scoperto numerose molecole
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
e altre molecole segnale
che sono fondamentali per regolare il cibo assunto e il peso corporeo.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
E potremmo concludere che
queste molecole segnali e ormoni sono anche più importanti del GLP-1.
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
Quindi...
08:32
And it may end up
143
512236
1320
Ci sono molte cose da fare.
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
C’è ancora tanto da esplorare.
Quindi questa non è la fine.
08:39
So ...
145
519356
1280
Non è neanche l’inizio della fine.
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
Ma, forse, questo potrebbe essere la fine dell’inizio.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Ci troviamo con una enorme crisi di peso sul pianeta oggi,
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
ma la buona notizia è che siamo sulla retta via.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
Abbiamo soluzioni per le persone che vivono con l’obesità,
e il prossimo passo sarà capire ancora meglio
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
i problemi che le persone con obesità devono affrontare.
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
Per comprendere ancora meglio come i geni e l’ambiente comunicano.
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
E capire, finalmente, come tutte queste cose sono collegate
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
e determinano il nostro peso corporeo.
Allora, e forse solo allora,
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
saremo in grado di trovare un modo di prevenire,
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
un trattamento o persino una cura,
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
per chi vive con l’obesità,
esattamente come combattiamo per qualsiasi altra malattia cronica.
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
E questo, questo rimane il nostro audace obiettivo della vita.
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
Grazie.
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
09:45
Thank you.
165
585556
1240
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7