Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

55,061 views ・ 2021-12-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Louanna Connan Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les frères et sœurs
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
vivant sous le même toit, avec les même parents,
00:18
with the same food,
3
18916
1400
mangeant la même chose,
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
finissent parfois avec un poids diamétralement opposé ?
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
Je m’appelle Mads
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
et depuis 25 ans
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
j’étudie ce que nous mangeons, à quel moment et en quelle quantité.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
Plus important encore,
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
j’étudie comment nos corps
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
réagissent différemment aux mêmes aliments dans le même environnement.
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
Pour être plus précis, j’étudie l’obésité.
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
Pendant mes études de médecine et mon doctorat,
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
je me suis intéressé à des expériences réalisées par Barry Levin.
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
Il a pris 100 rats et les a nourris avec des aliments riches en graisses.
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
Après des mois sous ce régime,
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
il s’est retrouvé avec une courbe en cloche
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
et une distribution du poids
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
avec des rats minces, des rats obèses
et d’autres dans la moyenne.
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
Ensuite, il a mis les rats minces de côté
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
et les a fait se reproduire entre eux.
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
Puis, les rats obèses
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
se sont aussi reproduits entre eux.
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
Deux générations de rats plus tard, deux populations s’étaient formées :
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
une de rats qui ne grossissaient pas
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
et une de rats sujets à l’obésité.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
C’est après, que cela devient intéressant.
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
Il prenait ensuite un rat mince ou obèse
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
et le nourrissait soit trop, soit pas assez.
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
Bien sûr, le rat prenait du poids ou en perdait
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
en fonction de son régime alimentaire.
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
Mais c’était comme si les corps se souvenaient de leur ancien poids.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Une fois cette modification de leur régime alimentaire terminée,
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
les rats retournaient immédiatement dans leur fourchette de poids initiale.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
C’était comme si on avait essayé de déguiser un rat obèse
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
avec un costume de rat mince
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
mais que sa nature de rat obèse essayait sans cesse de ressurgir.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
Le même raisonnement peut s’appliquer aux humains.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
Si on prend mille enfants et qu’on les pèse,
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
leur poids sera aussi réparti sur une courbe en cloche.
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
Certains seront minces, d’autres dans la moyenne ou plus gros.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Nous savons que certains enfants minces le resteront toute leur vie
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
et que certains enfants obèses le resteront toute leur vie.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
On pourrait alors dire que leur poids était en quelque sorte prédéterminé.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
On pourrait aussi dire que l’obésité est une maladie.
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
Attendez, qu’ai-je dit ? L’obésité est une maladie ?
02:43
Yes.
47
163396
1280
Oui.
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
De nombreuses données et expériences nous le démontrent
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
et j’ai décidé de passer ma vie à essayer de trouver une solution
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
pour prévenir, traiter voire soigner l’obésité.
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
Laissez-moi vous expliquer.
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
Au début des années 80 et 90,
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
l’obésité était vue comme un problème potentiellement mondial.
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
Un problème d’envergure mondiale
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
qui, à la fin des années 90, a poussé l’OMS
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
à déclarer l’obésité comme étant une pandémie mondiale.
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
Je n’ai probablement pas à vous expliquer pourquoi :
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
la hausse des taux de diabète, d’hypertension,
de maladies cardiovasculaires, de certains cancers,
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
d’arthrose et son lien indéniable avec certains troubles mentaux
comme la dépression.
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
Le nombre de personnes atteintes d’obésité a augmenté
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
parallèlement à celui de celles touchées par ces maladies.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
Aujourd’hui, plus de 50 % des adultes vivant aux États-Unis
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
souffrent d’obésité ou de surpoids.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
Sur le plan de la santé, c’est catastrophique.
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Mais le problème ne concerne pas que les États-Unis.
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
L’augmentation des cas d’obésité en a fait un problème sanitaire mondial.
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
Beaucoup parmi la communauté médicale, et en dehors,
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
ne considèrent pas l’obésité comme une maladie.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
Ils pensent que l’obésité n’est que la conséquence
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
d’une suralimentation
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
et d’un manque d’exercice.
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
D’ailleurs, beaucoup de personnes obèses pensent aussi de cette façon.
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
Ils pensent qu’ils sont 100 % responsables de leur poids,
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
ce qui peut mener à de la culpabilité,
à une mauvaise estime de soi,
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
voire à de la honte, et à manger pour combattre le stress.
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
Tout ça est à la fois déchirant et contreproductif.
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
Mais quelle est la preuve scientifique qui montre que l’obésité est une maladie ?
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Du point du vue médical, il y a plusieurs façons la définir.
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
Je vais vous donner trois exemples.
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
Un processus qui altère vos fonctions
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
et réduit votre espérance de vie ; la définition correspond avec l’obésité.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
On définit la maladie comme un processus
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
qui rend plus susceptible de contracter ou peut causer d’autres maladies.
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
La définition correspond aussi.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
Ou alors on peut définir la maladie comme étant une déficience génétique
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
qui mène à une altérations des fonctions,
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
comme, par exemple, la duplication des gènes d’un chromosome.
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
Des preuves claires
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
démontrent que la mutation d’un gène peut conduire à l’obésité.
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
Par exemple, une carence en leptine et en POMC.
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
Deux ou trois de nos autres gènes peuvent conduire à l’obésité.
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
D’après mes estimations, d’ici à 2030,
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
nous serons capables d’expliquer l’obésité grâce au patrimoine génétique de chacun.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
Donc, si on suit cette définition, l’obésité est bien une maladie.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Je vais être clair.
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Les humains ont conservé les mêmes gènes pendant des décennies.
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
Ce n’est que récemment que l’obésité est devenu un gros problème.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
Comment l’expliquer ?
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
L’une des raisons les plus évidentes est la nourriture,
plus particulièrement, les aliments riches en calories,
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
qui sont aussi plus accessibles.
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
Il est facile et peu cher de consommer son besoin journalier en calories
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
en mangeant des plats de fast-food et de grands sodas.
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
S’il est vrai que les gènes jouent un rôle,
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
l’environnement en joue un tout aussi important.
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
L’abondance de calories dans certaines communautés
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
est un élément relativement nouveau
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
auquel nos gènes ne se sont pas encore adaptés.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
Dans l’histoire de l’abondance et de la famine
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
la sélection génétique nous a bien mieux préparés à la famine
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
et à raison.
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
La famine n’a rien de bon
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
mais on pourrait dire qu’il en va de même pour l’obésité.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
Si l’obésité est une maladie,
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
alors, comment peut-on la prévenir, la traiter, voire la guérir ?
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
Je pense que notre cerveau est la réponse.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
J’ai toujours été fasciné
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
par comment de petits signaux électriques dans des parties distinctes du cerveau
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
peuvent mener à des changements comportementaux majeurs.
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
Mon étude du cerveau m’a mené jusqu’au glucagon-like peptide 1
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
ou GLP-1.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
Le GLP-1 est une hormone et une molécule signal
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
produite à la fois dans l’estomac et dans le cerveau.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
Le cerveau parle à l’estomac et l’estomac parle au cerveau.
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
Oui, vous avez bien compris.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
Votre ventre et votre cerveau sont littéralement connectés.
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
Nos recherches montrent que le GLP-1 affecte les neurones
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
situés dans les zones qui contrôlent si on mange ou pas.
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
Donc, par exemple, si on augmente le taux de GLP-1,
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
l’envie du corps de manger, parfois trop,
est tue.
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
Le GLP-1 a le même rôle que le voyant qui indique
que le réservoir de votre voiture est plein.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
J’ai passé des décennies à cartographier le cheminement du GLP-1
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
et à déterminer comment il interagit avec d’autres molécules et hormones.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
Tous ces éléments s’assemblent et contrôlent la prise alimentaire
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
le poids et le comportement alimentaire.
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
Que cela signifie-t-il ?
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Nous avons étudié et modifié cette molécule
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
qui, maintenant,
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
peut aider à la perte de poids de manière significative.
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
Bien sûr, le GLP-1 n’est pas la réponse à tout.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
Nombre d’autres hormones et autres molécules signal
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
on été découvertes
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
et jouent un rôle pivot dans la régulation de la prise alimentaire et du poids.
08:32
And it may end up
143
512236
1320
Au final,
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
elles pourraient être encore plus importantes que le GPL-1.
08:39
So ...
145
519356
1280
Alors ...
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
il nous reste encore beaucoup à faire.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
Il reste beaucoup de pistes à explorer.
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Ce n’est pas terminé.
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
Ce n’est même pas encore le début de la fin.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
C’est peut-être la fin du commencement.
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
Aujourd’hui, notre planète connaît une crise du poids massive
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
mais la bonne nouvelle est qu’on est sur la bonne voie.
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
Nous avons une solution pour ceux souffrant d’obésité
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
et la prochaine étape sera de comprendre encore mieux
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
les problèmes que ces personnes rencontrent.
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
De mieux appréhender le rôle des gènes et de l’environnement
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
et, enfin, comment tous ces éléments s’assemblent
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
pour déterminer notre poids.
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
À ce moment-là, peut-être
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
nous seront capables d’établir un plan de prévention
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
un traitement ou un remède
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
contre l’obésité,
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
comme on le fait pour les autres maladies chroniques.
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
C’est, et cela restera, notre objectif de vie.
09:45
Thank you.
165
585556
1240
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7