Mads Tang-Christensen: The brain science of obesity | TED

55,061 views ・ 2021-12-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
Você já se perguntou por que dois irmãos
que vivem na mesma casa, com os mesmos pais,
com a mesma comida,
às vezes acabam em lados opostos do espectro de peso?
00:12
Have you ever wondered why a pair of siblings
1
12196
2960
00:15
living in the same house with the same parents,
2
15196
3680
Meu nome é Mads
e, nos últimos 25 anos,
00:18
with the same food,
3
18916
1400
tenho estudado o que comemos, quando comemos e quanto comemos.
00:20
sometimes end up in opposite sides of the weight spectrum?
4
20316
3560
00:24
My name is Mads
5
24916
1400
E, talvez o mais importante,
tenho estudado como cada corpo único reage, de maneira diferente,
00:26
and for the last 25 years,
6
26316
1800
00:28
I've been studying what we eat, when we eat and how much we eat.
7
28116
4680
à mesma comida e ao mesmo ambiente.
00:32
And probably more importantly,
8
32836
1640
Para ser mais preciso, estudo a obesidade.
00:34
I've been studying how each of our unique bodies
9
34516
2400
00:36
responds differently to the same food and the same environment.
10
36956
4240
Durante meu doutorado em medicina,
fiquei muito interessado
00:41
To be more precise, I study obesity.
11
41196
2840
por uma série de experiências feitas por Barry Levin.
Ele pegou 100 ratos e os submeteu a uma alimentação rica em gordura.
00:46
During my training as an MD, PhD,
12
46316
2240
00:48
I was very fascinated by a series of experiments done by Barry Levin.
13
48596
3600
Depois de meses de alimentação,
o resultado foi uma curva em forma de sino
00:53
He took 100 rats and subjected them to high-fat feeding.
14
53196
3760
e uma distribuição de peso
com alguns ratos magros, outros obesos
00:58
After months of feeding,
15
58516
1600
e alguns no meio.
01:00
he ended up with a bell-shaped curve
16
60116
2360
Depois, ele pegou os ratos magros
01:02
and a weight distribution
17
62516
1400
e os reproduziu entre si,
01:03
with some skinny rats and some obese rats
18
63956
3040
e os ratos pesados
e os reproduziu entre si.
01:07
and some in the middle.
19
67036
1560
01:08
What he then did was to take the skinny rats
20
68636
2840
Após várias reproduções, ele acabou com duas populações distintas:
01:11
and breed them among themselves,
21
71516
1920
ratos resistentes à dieta
01:13
and the heavy rats.
22
73436
1280
01:14
And he bred those among themselves.
23
74756
1840
e ratos propensos à obesidade.
01:16
And after rounds of breeding, he ended up with two distinct populations:
24
76636
4480
E eis a parte interessante.
Depois, ele pegou os magros ou os obesos
01:21
a diet-resistant rat
25
81116
2280
01:23
and an obesity-prone rat.
26
83396
1800
e os superalimentou em abundância
ou os subalimentou.
01:26
And here's the really interesting part.
27
86556
2480
O peso deles, é claro, aumentava e diminuía,
01:29
Then he took the skinny or the obese,
28
89076
2520
dependendo do regime alimentar.
01:31
and either massively over- or underfed them.
29
91636
3280
Mas era como se os corpos pequenos se lembrassem da velha trajetória de peso.
01:36
And their weight would, of course, go up and down
30
96076
2560
01:38
depending on the dietary regimen.
31
98676
2320
Assim, quando o regime alimentar era interrompido,
01:41
But it was as if the little bodies would remember the same old weight trajectory.
32
101996
5400
os ratos voltavam à trajetória de peso inicial.
01:47
So once the dietary regimen was stopped,
33
107396
3240
Era como se pudéssemos colocar um rato obeso
01:52
the rats went right back to the initial weight trajectory.
34
112316
3400
na pele de uma ovelha magra,
mas a natureza do rato obeso continuasse tentando escapar.
01:57
It was like as if you could dress up the obese rat
35
117716
3720
O mesmo se aplica a seres humanos.
02:01
in a skinny sheep's clothing.
36
121436
2040
Se pegarmos mil crianças e as pesarmos,
02:03
But the obese rat nature was still scratching to get out.
37
123516
3240
o peso delas também será distribuído numa curva em forma de sino.
02:07
The same thing applies to humans.
38
127956
1920
Algumas magras, outras no meio e algumas pesadas.
02:10
If you take a thousand kids and weigh them,
39
130676
2040
02:12
their weight will also be distributed in a bell-shaped curve.
40
132756
3800
Sabemos que algumas crianças magras continuarão magras ao longo da vida,
02:16
Some skinny, some in the middle and some heavy.
41
136596
3120
e algumas crianças obesas continuarão obesas ao longo da vida.
02:20
We know that some of the skinny kids will remain skinny throughout life,
42
140876
5440
Podemos argumentar que o peso delas, até certo ponto, foi predeterminado.
02:26
and some of the obese kids will stay obese throughout life.
43
146316
3400
Também podemos argumentar que a obesidade é uma doença.
02:30
You could argue that their weight, to some degree, has been predetermined.
44
150876
5000
Espere, acabei de dizer que a obesidade é uma doença?
Sim.
Há dados científicos que mostram isso.
02:36
You could also argue that obesity is a disease.
45
156956
3240
Meu audacioso objetivo de vida é propor uma solução
02:40
Wait, did I just say that obesity a disease?
46
160196
3200
02:43
Yes.
47
163396
1280
02:44
There's actually data and science that shows that.
48
164716
2720
para evitar, tratar ou até curar a obesidade.
02:48
And I've made it my audacious life goal to come up with a solution
49
168396
4640
Vou explicar.
No início dos anos 1980 e 1990,
02:53
to prevent, treat or even cure obesity.
50
173076
3720
a obesidade era considerada um problema global possível,
um problema global de tal dimensão
02:57
Let me explain.
51
177516
1640
que levou a OMS, no final dos anos 1990,
02:59
In the early 1980s and 1990s,
52
179156
2760
03:01
obesity was considered a potential global problem,
53
181956
3600
a declarar a obesidade uma pandemia global.
Provavelmente não preciso lhe dizer por quê.
03:05
a global problem of a magnitude
54
185596
1800
03:07
that led WHO in the end of 1990s
55
187396
3280
Maiores índices de diabetes, hipertensão, doença cardiovascular,
03:10
to declare obesity a global pandemic.
56
190716
2720
até alguns cânceres,
03:13
And I probably don't have to tell you why.
57
193436
2680
osteoartrose
e uma ligação clara a transtornos mentais como depressão.
03:16
Higher rates of diabetes, hypertension, cardiovascular disease, even some cancers,
58
196116
6640
Conforme aumentava o número de pessoas obesas,
03:22
osteoarthritis and a clear link to mental conditions such as depression.
59
202796
4320
também aumentava o número de pessoas que sofriam dessas doenças.
Hoje, mais de 50% da população adulta dos EUA
03:28
So as the number of obese individuals grew,
60
208196
3280
03:31
so did the number of people suffering from these diseases.
61
211516
2920
vive com obesidade ou excesso de peso.
03:35
Today, more than 50 percent of the US adult population
62
215316
4640
A partir de uma perspectiva de saúde,
é devastador.
03:39
are living with obesity or overweight.
63
219996
2400
Mas não é só um problema dos EUA.
O aumento repentino da obesidade a tornou um problema de saúde global.
03:43
From a health perspective, that is devastating.
64
223796
2880
03:48
But it's not only a US problem.
65
228116
2600
Muitas pessoas de dentro e de fora da comunidade médica
03:50
The obesity surge has made obesity a global health problem.
66
230756
4800
acreditam que a obesidade não é uma doença.
Acreditam que a obesidade é um distúrbio,
03:56
Many inside and outside the medical community
67
236756
2920
provocado por comer em excesso
03:59
believe obesity is not a disease.
68
239716
2440
e fazer muito pouco exercício.
Na verdade, muitos obesos também pensam assim.
04:02
They believe that obesity is a condition,
69
242156
2640
04:04
a condition brought about by too much eating
70
244836
3160
Acreditam que o peso é 100% culpa deles,
04:08
and too little exercise.
71
248036
1480
04:10
As a matter of fact, a lot of people living with obesity think that too.
72
250556
4080
o que pode levar a se culparem
e terem baixa autoestima e talvez até vergonha
04:14
They believe that their weight is 100 percent their own fault,
73
254676
4440
ou comerem por estresse,
o que é desolador e contraproducente.
04:19
which can lead to self-blame and low self-esteem,
74
259116
4280
Mas onde está a prova científica de que a obesidade é uma doença?
04:23
and perhaps even shame or stress eating,
75
263396
3200
04:26
which is both heartbreaking, as well as counterproductive.
76
266636
3480
Em sentido médico, há muitos modos para definir doença,
04:31
But where is the scientific proof that obesity is a disease?
77
271436
3360
mas vou dar apenas três exemplos.
04:35
Well, medically speaking, there's many ways to define disease,
78
275956
4680
Um processo que prejudica nossa funcionalidade
e reduz a esperança de vida.
04:40
but let me give you just three examples.
79
280676
3480
Obesidade, confere.
Podemos definir doença como um processo
04:44
As a process that impairs your functionality
80
284156
3120
que nos deixa mais suscetíveis a outras doenças
04:47
and reduces life expectancy -- obesity, check.
81
287276
3720
ou que causa doenças.
Obesidade, confere.
04:52
You can define disease as a process
82
292156
2960
Ou podemos definir doença como uma deficiência genética
04:55
that leaves you more susceptible to other diseases or causes disease.
83
295116
3840
que leva a insuficiência funcional,
04:58
Obesity, check.
84
298996
1720
como, por exemplo, uma duplicação de genes em cromossomos.
05:01
Or you can define disease as a genetic impairment
85
301636
3800
Há indícios evidentes
de que a mutação de um único gene pode levar à obesidade,
05:05
that leads to functional impairment,
86
305436
2840
como, por exemplo, carência de leptina e POMC.
05:08
like, for instance, a duplication of genes on chromosomes.
87
308276
3720
05:12
There is clear evidence
88
312036
1320
Também temos dois ou três genes que levam à obesidade.
05:13
that a single gene mutation can lead to obesity,
89
313356
3040
05:16
such as, for instance, leptin deficiency and POMC deficiency.
90
316396
3480
Minha previsão é que, até 2030,
conseguiremos explicar a maior parte da obesidade
05:20
We also have two-three genes leading to obesity.
91
320836
3880
pela composição genética do indivíduo.
05:24
And it's my prediction that we, by the year 2030,
92
324756
3520
Portanto, a obesidade é uma doença segundo esse parâmetro.
05:28
will be able to explain most obesity by the genetic makeup of the individual.
93
328276
5480
Confere.
Vou ser claro.
Nós, seres humanos, temos os mesmos genes há décadas.
05:34
So obesity as a disease by this measure, check.
94
334836
3560
Só recentemente, a obesidade tornou-se um problema maior.
05:40
Let me be clear.
95
340036
1240
Como explicamos isso?
05:42
We humans have had the same genes for decades.
96
342356
2800
Uma coisa óbvia é a comida, principalmente a comida rica em calorias,
05:45
And just recently, obesity has become a bigger problem.
97
345996
3560
que está muito mais disponível prontamente.
05:49
How do we then explain that?
98
349596
1360
É relativamente fácil e barato
05:52
One obvious thing is actually food, especially calorie-rich food,
99
352036
5280
ingerir a necessidade diária de calorias
05:57
which is much more readily available.
100
357316
2000
em fast-foods
06:00
It's relatively easy and also relatively cheap
101
360236
3200
ou refrigerantes.
06:03
to eat your entire daily need of calories by a fast food or big soft drinks.
102
363436
7000
Portanto, os genes desempenham um papel,
mas o ambiente também desempenha um papel enorme.
A superabundância de calorias em certas comunidades
06:11
So genes do play a role,
103
371836
2320
é algo relativamente novo,
e nossos genes ainda não se adaptaram.
06:14
but the environment also plays a huge role.
104
374156
2360
06:17
The overabundance of calories in certain communities
105
377716
2480
Na história de abundância e escassez,
a seleção genética nos preparou muito melhor para a escassez,
06:20
is a relatively new thing,
106
380196
1480
06:22
and our genes haven't quite adapted yet.
107
382396
2040
e por boas razões.
06:25
In the history of feast and famine,
108
385636
2000
A fome é ruim,
mas também podemos afirmar que a obesidade é ruim.
06:28
genetic selection has prepared us much better for famine,
109
388516
4040
E se a obesidade é uma doença,
06:32
and for good reason.
110
392596
1640
como nós a evitamos, tratamos ou até a curamos?
06:34
Starvation is bad,
111
394236
2320
06:36
but you could also argue obesity is bad.
112
396596
2680
Acredito que o segredo está no cérebro.
06:39
And if obesity is a disease,
113
399276
2480
06:41
how do we then prevent, treat or even cure it?
114
401796
4440
Sempre me interessou
o modo como pequenos sinais elétricos em partes diferentes do cérebro
06:46
I believe that the brain holds the key.
115
406236
2560
levam a grandes mudanças de comportamento.
06:50
I have always been fascinated
116
410076
1720
06:51
with how small electrical signals in discrete parts of the brain
117
411836
4960
Meu estudo do cérebro me levou ao peptídeo-1 semelhante ao glucagon,
06:56
lead to big behavioral changes.
118
416836
2160
ou GLP-1, para abreviar.
O GLP-1 é um hormônio e uma molécula sinalizadora
06:59
And my study of the brain led me to Glucagon-Like Peptide 1,
119
419916
5120
que é produzido tanto no intestino quanto no cérebro.
07:05
or GLP-1 for short.
120
425076
1320
O cérebro comunica-se com o intestino, e o intestino, com o cérebro.
07:07
GLP-1 is a hormone and a signal molecule
121
427276
3320
07:10
that is produced both in the gut and in the brain.
122
430636
3440
Sim, é isso mesmo.
A barriga e o cérebro estão literalmente conectados.
07:15
The brain speaks to the gut and the gut speaks to the brain.
123
435436
4800
Nossa pesquisa nos levou a descobrir que o GLP-1 tem efeito nos neurônios
07:20
Yes, that's right.
124
440236
1680
em áreas que controlam se comemos ou não.
07:21
Your belly and your brain are literally connected.
125
441956
3600
Por exemplo, se aumentarmos o nível de GLP-1,
07:25
Our research led us to see that GLP-1 has an effect on nerve cells
126
445596
3840
a vontade do organismo de comer ou comer demais é interrompida.
07:29
sitting in areas that control whether we eat or not.
127
449436
2760
07:32
So, for instance, if we increase the level of GLP-1,
128
452996
4440
O GLP-1 funciona como o indicador de combustível cheio do carro.
07:37
the body's desire to eat or overeat food gets turned off.
129
457436
3800
Passei anos e décadas mapeando o circuito do GLP-1
07:42
GLP-1 serves as the full signal in your car's gas tank.
130
462756
5000
e como o GLP-1 interage
com outros hormônios e moléculas sinalizadoras.
07:47
I've spent years and decades mapping the circuitry of GLP-1
131
467796
5360
Tudo isso, em conjunto, controla a ingestão alimentar,
07:53
and how GLP-1 interacts with other signal molecules and hormones.
132
473156
4520
o peso corporal
e o controle do comportamento alimentar.
07:58
All of these things go together and control food intake,
133
478356
4880
E o que significa tudo isso?
Atualmente, já produzimos e estudamos a molécula.
08:03
body weight and the control of eating behavior.
134
483236
3360
Agora temos uma molécula que pode levar a uma perda de peso significativa.
08:06
And what does that all mean?
135
486636
1560
08:08
Well, today, we have engineered and studied the molecule,
136
488196
4920
Obviamente, o GLP-1 não é a resposta completa.
08:13
so we now have a molecule
137
493116
1640
08:14
that can lead to a significant weight loss.
138
494796
2760
Nós e outras pessoas descobrimos inúmeros hormônios
08:17
Obviously, GLP-1 is not the whole answer.
139
497596
2960
e outras moléculas sinalizadoras
que também são fundamentais para regular a ingestão alimentar e o peso corporal.
08:22
We and others have discovered numerous hormones
140
502676
3600
Esses hormônios e moléculas sinalizadoras
08:26
and other signal molecules
141
506276
1440
podem até ser mais importantes do que o GLP-1.
08:27
that are also pivotal for the regulation of food intake and body weight.
142
507756
4480
Portanto...
08:32
And it may end up
143
512236
1320
temos muito o que fazer.
08:33
that these signal molecules and hormones are even more important than GLP-1.
144
513596
4280
Ainda temos muito o que explorar.
Então, não chegamos ao fim.
08:39
So ...
145
519356
1280
Não é nem mesmo o início do fim,
08:41
There's plenty for us to do.
146
521396
2400
mas talvez possa ser o fim do início.
08:43
There's still plenty for us to explore.
147
523836
1880
08:46
So this is not the end.
148
526996
2200
Podemos ter uma enorme crise de peso no mundo atualmente,
08:49
It's not even the beginning to the end.
149
529196
2040
mas a boa notícia é que estamos no caminho certo.
08:51
But perhaps this may be the end to the beginning.
150
531236
3520
Agora temos soluções para pessoas que vivem com obesidade,
08:55
We may have a massive weight crisis on the planet today,
151
535676
3360
e os passos a seguir serão:
08:59
but the good news is we are on the right path.
152
539076
3000
compreender ainda melhor os problemas enfrentados por pessoas obesas,
09:03
We now have solutions for people living with obesity,
153
543516
2920
entender ainda melhor como os genes e o ambiente interagem
09:06
and the next steps will be to understand even better
154
546436
3480
09:09
the problems people living with obesity are facing.
155
549956
3080
e compreender, finalmente, como todas essas coisas se juntam
09:14
To understand even better how genes and environment play together.
156
554156
4120
e determinam nosso peso corporal.
Então, e talvez só então,
09:19
And understand, finally, how all these things come together
157
559396
3640
conseguiremos propor uma prevenção,
09:23
and determine our body weight.
158
563076
2080
um tratamento ou até mesmo uma cura
09:25
Then, and maybe just then,
159
565156
3040
para pessoas com obesidade,
assim como nos empenhamos em qualquer outra doença crônica.
09:28
we will be able to come up with a prevention,
160
568196
4160
Isso continua sendo nosso objetivo audacioso de vida.
09:32
a treatment or even a cure
161
572356
2080
09:34
for people living with obesity,
162
574436
1800
09:36
like we strive for with any other chronic disease.
163
576236
4120
Obrigado.
09:40
And this -- this still remains our audacious life’s goal.
164
580356
4400
09:45
Thank you.
165
585556
1240
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7