How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

95,441 views ・ 2017-09-25

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Аnastasia Kharlamova Редактор: Natalia Ost
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Кейтлин Кватромани: Выборы 2016 были особенными.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Разговоры о политике с семьёй и друзьями
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
выявили такую разницу во взглядах,
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
которую многие из нас прежде не замечали.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Люди, которых мы привыкли считать разумными и мудрыми,
стали похожи на незнакомцев.
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Мы спрашивали себя: «Как ты можешь так думать?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Я считала тебя разумным».
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Лорен Арледж: Кейтлин и я познакомились летом 2011-го,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
когда мы обе вертелись как белки в колесе,
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
cовмещая работу и занятия со своими непоседливыми сыновьями.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Вскоре мы выяснили, что невероятно похожи.
Начиная от любви к штату Колорадо до любви к суши,
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
у нас практически обо всём было схожее мнение.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Мы также обнаружили, что сильно любим свою страну
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
и чувствуем, что должны быть политически активными.
Но никто не идеален,...
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
(Смех)
и я вскоре обнаружила в Кейтлин две расстраивающие меня вещи.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Во-первых, Кейтлин ненавидит кемпинг, отдых с палатками.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
KK: Я думаю, что нет ничего хуже кемпинга.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
ЛА: Таким образом, никаких весёлых совместных походов в будущем.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
Второй пункт — это то, что она политически активна, что вроде и хорошо,
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
но она — консерватор.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
КК: Я могу ненавидеть кемпинг, но я люблю политику.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Я слушаю консервативные радиопередачи практически каждый день,
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
недавно была волонтёром в нескольких различных консервативных кампаниях.
ЛА: И я бы сказала, что я немного склоняюсь к левым взглядам,
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
к радикально левым взглядам.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Смех)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Мне всегда была интересна политика.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Я была выпускницей факультета политологии,
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
организовывала сообщества
и избирательные кампании.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
КК: Когда мы только узнавали друг друга,
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
это совпало с президентской кампанией 2012-го года,
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
большинство наших политических бесед
было основано только на шутках и розыгрышах.
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Для примера, я могла поменять заставку компьютера Лорен
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
на потрет Митта Ромни,
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
или она могла положить агитку Обамы
на заднее стекло моей машины.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Смех)
ЛА: Машины, не минивэна.
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
KK: Но, со временем, наши разговоры становились все серьёзнее
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
и действительно стали основой нашей дружбы.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
И в определённый момент мы решили,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
что не хотим иметь запретные темы для обсуждения,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
даже если эти темы выведут наши дружеские отношения из зоны комфорта.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
ЛА: И для большинства из нас
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
споры о политике — это игра, где выигрывает только один.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Есть победитель и проигравший.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Мы атакуем и ищем слабые места в аргументах другого.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
И здесь происходит важный момент:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
мы склонны принимать каждое замечение или высказанное мнение
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
как личное оскорбление наших ценностей и убеждений,
но что, если изменить подход к таким разговорам?
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Что, если в эти напряженные моменты, мы выберем диалог вместо спора?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Когда мы начинаем диалог, мы нарушаем сценарий.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Мы заменяем наше эго и желание выиграть любознательностью,
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
умением поставить себя на чужое место
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
и желанием учиться.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Вместо того, чтобы осудить,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
мы искренне заинтересованы в личном опыте других людей,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
их ценностях и переживаниях.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
KK: Ты говоришь об этом так, будто это так просто, Лорен.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Но завести настоящий диалог трудно, особенно когда мы говорим о политике.
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
Так просто вспылить из-за волнующих нас вопросов,
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
и помешать себе действительно услышать точку зрения другого человека.
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
И в этой безумной политической обстановке,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
которая у нас сейчас,
к несчастью, мы являемся наблюдателями крайних последствий этих горячих
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
политических дискуссий, приводящих к разрыву отношений между людьми.
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
На самом деле, Rasmussen провели опрос раннее в этом году,
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
в котором 40% опрошенных сообщили об отрицательном влиянии
выборов 2016 года на личные взаимоотношения,
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
и журнал «Когнитивная Нейробиология» подтверждает,
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
что люди склонны приходить к своим убеждениям интутитивно,
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
нежели посредством рассуждений,
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
и что, когда разум и эмоции сталкиваются,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
всегда побеждают эмоции.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Вот поэтому так тяжело говорить об этом.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
ЛА: И мы всего лишь две обычные подруги,
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
которым случилось иметь очень разные взгляды на политику
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
и на роль государства в нашей жизни.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
И я знаю, нас всех учили не говорить о политике, потому что это невежливо,
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
но нам необходимо иметь возможность говорить об этом,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
потому что это важно и это часть нас.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
KK: Мы решили избегать споров о политике
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
и вместо этого вести диалог, чтобы поддерживать,
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
как мы с любовью её называем, нашу двухпартийную дружбу.
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Смех)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
ЛА: И эти выборы, вместе со всем последовавшим безумием,
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
предложили нам много возможностей потренировать наш навык.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Смех)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Давайте начнём с января и «Марша женщин».
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Вы уже наверняка догадались,
кто из нас принял в нём участие.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Смех).
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
KK: О, Марш женщин!
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Я была обеспокоена и раздражена весь день,
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
в сущности из-за двух моментов.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Первый момент — это название «Марш женщин».
Поскольку я консерватор,
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
моя точка зрения отличалась от той, с которой шли на марш,
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
и это нормально,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
но то, что этот марш рассматривался
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
как демонстрация сестринства и солидарности всех женщин,
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
для меня было неприемлемо.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
Другим моментом было время мероприятия,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
это было на следующий день
после вступления в должность президента.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Было ощущение, что мы даже не даём права новой администрации
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
сделать что-либо, хорошее или плохое,
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
прежде чем люди решат выступить против этого.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
ЛА: При обычных обстоятельствах я бы согласилась с Кейтлин.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Я думаю, что администрация заслуживает презумпцию невиновности.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Но в тот раз я вышла на марш, чтобы выразить озабоченность,
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
что мужчина с таким плохим отношением к женщинам и другим социальным группам,
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
был выбран в качестве президента.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Я хотела быть частью коллективного голоса,
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
который хотел передать ясное послание новому президенту,
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
что мы не приняли и не забыли
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
его поведение и заявления в ходе выборов.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
KK: Итак, я уже чувствую себя в какой-то мере рассерженной,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
и затем я вижу этот пост в фейсбуке Лорен,
в своей новостной ленте.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
(Смех)
Когда я увидела на марше сыновей Лорен с плакатами,
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
эта ситуация вышла для меня на новый уровеня,
и не в хорошем смысле,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
потому что я знаю этих мальчиков,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
я люблю этих мальчиков,
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
и я не думала, что они достаточно взрослые,
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
чтобы понять цели марша.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Я не понимала, почему Лорен решила
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
так привлечь их к участию.
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
Я предположила, что это не было их личным выбором.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Но я знаю Лорен.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Ты потрясающая мать, которая никогда бы не использовала своих мальчиков,
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
так что я остановилась и проверила себя.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Мне нужно было принять решение.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Я могла выбрать лёгкий выход и просто ничего ей не говорить,
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
и вместо этого просто закипать от отчаяния,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
или я могла спросить её, узнать больше о её мотивах.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
ЛA: И я поделилась с Кейтлин,
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
что мы с сыновьями начали говорить о Марше
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
за несколько недель до него.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
И мои мальчикам было интересно, почему решили организовать марш,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
и это привело к нескольким очень интересным семейным беседам.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Мы говорили о том, как в этой стране у нас есть право и возможность
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
выступать против чего-то, с чем мы не согласны,
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
и мой муж поделился с ними своим мнением,
почему участие мужчин в Женском марше было очень важным.
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
Но наиболее веской причиной, почему мы маршировали всей семьей,
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
была возможность отдать дань уважения нашим родителям.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Они посвятили себя работе по защите прав
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
наиболее уязвимых категорий населения
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
и передали свои ценности мне и моему брату,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
и мы хотим сделать то же самое для наших сыновей.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
KK: После разговора с Лорен, я действительно поняла,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
почему для неё было так важно участвовать в марше,
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
и почему она взяла своих сыновей с собой.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
И, честно говоря, мои предположения были неверны.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Мальчики сами захотели маршировать после семейной беседы о проблемах.
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Но самое важное в этом примере — это думать о другой возможности.
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Не поговори мы с Лорен об этом, я бы злилась на неё,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
и это могло бы привести к скрытой потере уважения в нашей дружбе.
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
Но я задавала Лорен вопросы, что позволило нам перейти к диалогу,
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
который привёл нас к истинному пониманию.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Чтобы вы меня правильно поняли,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
наш разговор не поменял моё мнение о Марше,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
но он абсолютно изменил мои размышления о том,
почему она взяла с собой сыновей.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
И нам обеим этот диалог позволил
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
понять точку зрения друг друга,
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
даже несмотря на наши разногласия.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
ЛA: Второй темой, которая бросила вызов
нашей способности вести диалог,
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
была моя необходимость понять,
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
как Кейтлин могла голосовать за Трампа.
(Смех)
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Кейтлин — успешная честолюбивая женщина,
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
глубоко неравнодушная и участливая.
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
И Кейтлин, которую я знаю, никогда бы не оправдала
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
никакого мужчину за такие разговоры о женщинах,
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
какие вёл Трамп в течение кампании.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
Эти два обстоятельства не укладывались в моей голове.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Как ты могла не заметить тех вещей, что он сказал?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
KK: Возможно, не я одна здесь думаю, что в прошлом году
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
перед нами стоял не лучший выбор среди кандидатов в президенты.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Смех)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
Я поддерживала кандидата от республиканской партии,
но он не прошёл первичные выборы,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
так что мне нужно было выбрать, за кого отдать голос.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
И да, ты права, обнаружились некоторые ужасные вещи
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
в ходе предвыборной кампании Трампа,
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
настолько ужасные, что я даже почти решила
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
не принимать участие в голосовании,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
хотя этот выбор я никогда не рассматривала до этого.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Но в итоге я проголосовала за Дональда Трампа,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
и для меня это скорее был голос за партию, чем за человека,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
особенно учитывая, насколько сильно эти выборы президента
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
повлияют на нашу судебную власть.
Но я поделилась с Лорен, что данное решение
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
мне было очень трудно принять, что оно не было простым.
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
ЛА: Так что после нашего разговора я была поражена несколькими вещами.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Во-первых, я пала жертвой своих собственных убеждений.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Из-за своего негативного отношения к Трампу,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
всем проголосовавшим за него я присвоила те же качества,
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
я не дала им шанса.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Cмех)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Но зная Кейтлин, я стала задавать вопросы.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Чем были действительно обеспокоены проголосовавшие за Трампа?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Что действительно скрывалось за всеми этими противоречивыми речами?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
Что мы можем узнать о себе и своей стране из этого маловероятного события?
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
Я также узнала, что мы обе испытывали глубокое разочарование на выборах,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
и что нас всё больше беспокоит наша двухпартийная политическая система.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Но самый важный момент этих обсуждений — это то, что они вообще произошли.
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Без открытого и честного диалога между нами,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
эти выборы могли бы стать слоном в посудной лавке
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
на ближайшие 4 года, образно говоря.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Смех)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
KK: Итак, посмотри –
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Аплодисменты)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Итак мы знаем, что нужно потрудиться,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
чтобы пройти через трудные, расстраивающие
и иногда эмоциональные моменты обсуждений вопросов,
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
таких, как Марш женщин,
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
или почему ваш друг мог проголосовать за кандидата,
которого вы не выносите.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Но нам нужны такие обсуждения.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Наша способность перейти от прошлых политических дебатов
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
к настоящему диалогу — это ключевой навык,
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
на котором нам всем следует сосредоточиться,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
особенно с самыми близкими людьми.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
ЛА: Не только взрослым
необходимо воспитывать такое поведение.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
Очень важно подать пример нашим детям.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Мои сыновья были погружены в эти выборы.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Мы слушали новости утром,
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
они обсуждали выборы со своими друзьями в школе.
Я была обеспокоена, что они набирались
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
таким большим количеством противоречивой дезинформации,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
и росли действительно напуганными президенством Трампа.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Однажды, это было уже после выборов, я отводила сыновей в школу,
и мой младший сын совершенно неожиданно cказал:
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
«Мам, мы не знаем никого, кто голосовал за Трампа, да?».
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Смех)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
И я приостановилась и сделала глубокий вдох.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
«Нет, мы знаем».
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Смех)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
«Семья Кватромани».
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
И его ответ был просто прекрасен.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
По нему было видно, что он смущён.
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
Он сказал: «Но мы же их любим».
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Смех)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
И я ответила: «Да, любим».
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
И затем он сказал: «Почему они проголосовали за него?».
И я вспомнила, что нужно остановиться и подумать,
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
потому что было действительно важно, как я отвечу на этот вопрос.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
Мне нужно было выразить уважение к своим семейным ценностям
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
и также выразить уважение к нашим друзьям.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
В итоге я сказала:
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
«Они думают, это верное направление развития нашей страны».
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
И не успела я закончить предложение,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
как он заговорил о том, как будет играть в футбол на перемене.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
KK: Вот она жизнь с мальчиками.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Смех)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
То, что мы открыли для себя благодаря нашей двухпартийной дружбе, —
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
это возможности, которые открывает диалог.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Мы сделали выбор быть искренне любознательными
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
по поводу идей и взглядов друг друга
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
и хотеть слушать друг друга, даже если у нас разное мнение.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
Оставив в стороне своё эго и свои предвзятые идеи,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
мы открыли себя бесконечному познанию.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
И, возможно, самым важным для наших взаимоотношений
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
стало обоюдное соглашение, что наша дружба намного важнее,
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
чем правота любого из нас или победа в споре о политике.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Так что сегодня мы просим вас вступить в разговор.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
Поговорите с кем-либо из другой политической партии,
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
чтобы взглянуть на вещи по-другому.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Решитесь поговорить с кем-то,
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
с кем обычно избегаете разговоров о политике.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Но помните, что цель не выиграть, а выслушать и понять,
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
быть открытым к изучению нового.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
ЛА: Давайте вернёмся к ночи выборов.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Так как избирательные участки закрывались и становилось ясно,
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
что Трамп станет нашим новым президентом, я почувствовала пустоту.
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Я была подавлена, я была расстеряна, и, если честно, я была зла.
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
И тут, незадолго до полуночи, я получаю сообщение от Кейтлин.
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Я знаю, что это трудная ночь для вас, ребята. Мы думаем о вас. Любим вас.]
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
И там, где так легко могли возникнуть недели или месяцы неловкости
и невысказанной враждебности,
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
там было это — дружеское сопереживание.
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
И в тот момент я поняла, что мы с этим справимся.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
KK: Так что нам необходимо найти способ
вести осмысленные разговоры, которые продвинут нашу нацию вперёд,
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
и мы не можем больше ждать,
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
когда избранные представители власти поднимут нашу культуру.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
ЛА: Предстоящие задачи потребуют вовлечения
всех нас в более глубоком и осознанном формате.
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
Каждый должен начать с себя,
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
общаться посредством диалога:
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
в наших личных взаимоотношениях,
14:13
and as a country.
313
853946
1150
в группах и в масштабе всей страны.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Спасибо.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Аплодисменты).
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7