How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

95,441 views ・ 2017-09-25

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morvarid Zandichi Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
کیتلین کوآترومانی: انتخابات سال ۲۰۱۶ فرق داشت.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
مکالمه‌های سیاسی با خانواده‌ها و دوستان‌مون
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
پرده از سطحی از تضاد برداشت
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
که خیلی از ما پیش از این تجربه‌ش نکرده بودیم.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
افرادی که همیشه فکر می‌کردیم منطقی و باهوش هستن
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
به نظرمون غریبه می‌اومدن.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
به خودمون می‌گفتیم، "چطور می‌تونی چنین فکری بکنی؟
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
من فکر می‌کردم تو باهوشی."
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
لورن آرلج: من و کیتلین در تابستان ۲۰۱۱ با هم آشنا شدیم،
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
و با هم صمیمی شدیم چون هردو مادران شاغل بودیم
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
و سعی می‌کردیم پسرهای خیلی پرانرژی‌مون رو مشغول نگه داریم.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
و خیلی زود فهمیدیم تقریباً در همه‌چی توافق نظر داریم.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
از عشق‌مون به کلرادو گرفته تا علاقه‌مون به سوشی،
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
چیز زیادی نبود که سرش مخالفت داشته باشیم.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
ما همچنین فهمیدیم که در عشق عمیق‌مون به این کشور
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
و احساس مسئولیت در فعال سیاسی بودن، شریک هستیم.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
ولی هیچ‌کس کامل نیست --
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(خنده حضار)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
و من خیلی زود متوجه دو موضوع ناامیدکننده در مورد کیتلین شدم.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
اولا، اون از چادر زدن متنفره.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
کیتلین: معتقدم هیچی بدتر از چادر زدن نیست.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
لورن: پس در آینده‌ی ما هیچ چادرزنی مشترکی وجود نخواهد داشت.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
دوم اینکه او یک فعال سیاسی درست و حسابی بود اما --
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
به عنوان یک محافظه‌کار.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
کیتلین: من ممکنه از چادرزدن متنفر باشم ولی عاشق سیاست‌ام.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
من تقریباً هرروز به برنامه‌های رادیویی حزب محافظه‌کار گوش می‌کنم.
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
و تا الان برای چند کمپین سیاسی محافظه‌کارانه‌ی مختلف داوطلب شدم.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
لورن: و من باید بگم من کمی متمایل به چپ هستم،
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
یعنی کاملاً چپی هستم.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(خنده حضار)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
من همیشه به سیاست علاقه‌مند بوده‌ام.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
رشته‌م علوم سیاسی بوده،
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
و به عنوان سازمان‌دهنده اجتماعات و در کمپین‌های کنگره شرکت کرده‌ام.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
کیتلین: همینطور که من و لورن داشتیم با هم آشنا می‌شدیم،
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
درست وسط کارزار انتخاباتی سال ۲۰۱۲ بود،
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
و بیشتر مکالمات اولیه‌ی ما در مورد سیاست،
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
در واقع بیشتر جنبه‌ی شوخی و شیطنت داشت.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
به عنوان مثال، من تصویر صفحه کامپیوتر لورن رو تغییر می‌دادم
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
و عکسی از میت رامنی می‌ذاشتم.
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
یا او یک آهن‌ربای کمپین اوباما رو پشت ماشین من می‌چسبوند.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(خنده حضار)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
لورن: ماشین، نه مینی‌ون.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
کیتلین: ولی با گذشت زمان این مکالمات عمیق‌تر شدن
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
و واقعاً تبدیل به هسته مرکزی دوستی ما شدن.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
و هرچه رفتیم جلوتر،
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
تصمیم گرفتیم نمی‌خوایم بحث در مورد هیچ موضوعی بین‌مون ممنوع باشه،
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
حتی اگر اون موضوعات باعث می‌شدن از نقطه‌ی امن دوستی‌مون بیرون بیایم.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
لورن: و برای اکثر ما،
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
مکالمات سیاسی حکم برد و باخت دارن.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
یک برنده وجود داره و یک بازنده.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
ما حمله می‌کنیم و نقطه ضعف طرف در بحث رو نشونه می‌گیریم.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
و این بخش مهم ماجراست:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
عادت داریم هر نظر یا عقیده‌ای که بروز داده می‌شه
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
رو توهین شخصی به باورها و ارزش‌هامون تلقی کنیم.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
ولی چی می‌شه اگر ما طرز فکرمون در مورد این مکالمات رو عوض کنیم؟
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
چی می‌شه اگر در این لحظات پرشور،
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
به جای مجادله، گفتگو رو انتخاب کنیم؟
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
وقتی ما وارد گفتگو می‌شیم شرایط رو می‌چرخونیم.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
ما خودخواهی و علاقه‌مون به بردن رو
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
با کنجکاوی و همدلی
و علاقه به آموختن، جایگزین می‌کنیم.
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
به جای قرار گرفتن در موقعیت قضاوت،
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
واقعا به تجربیات طرف مقابل علاقه نشون بدیم،
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
به ارزش‌هاشون و نگرانی‌هاشون.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
کیتلین: یه جوری می‌گی انگار خیلی ساده‌ست، لورن.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
ولی رسیدن به اون نقطه گفتگوی واقعی سخته،
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
مخصوصاً وقتی داریم راجع به سیاست حرف می‌زنیم.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
راحت می‌شه احساساتی شد و از کوره در رفت
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
در مورد اون‌چه علاقه‌ی شدیدی بهش داریم،
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
و می‌تونیم اجازه بدیم نفس‌مون سر راه شنیدن واقعی
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
نقطه‌نظر‌های طرف مقابل قرار بگیره.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
و در این جو سیاسی دیوانه‌واری که این روزها داریم،
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
متأسفانه، شاهد نتایج افراطی
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
از این مکالمات سیاسی پرشور هستیم،
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
تا جایی که آدم‌ها حاضر می‌شن روابطشون رو به هم بزنن.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
در واقع، رازموسن اوایل امسال یک نظرسنجی منتشر کرد
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
که نشون می‌داد ۴۰ درصد از افراد گزارش دادن که انتخابات ۲۰۱۶
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
روی روابط شخصی‌شون اثر منفی گذاشته،
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
و مجله‌ی عصب‌شناسی شناختی به ما می‌گه
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
افراد در مورد باورهاشون به جای استفاده کردن از منطق،
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
بیشتر احساسی عمل می‌کنن،
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
و وقتی منطق و احساس با هم برخورد می‌کنن،
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
احساسات بدون استثنا برنده‌ست.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
پس جای تعجب نداره که حرف زدن در مورد این مسائل سخته.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
لورن: و ببینین، ما دو تا دوست معمولی هستیم
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
که از قضا اختلاف نظر داریم
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
در مورد سیاست و نقشی که دولت باید در زندگی‌های ما ایفا کنه.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
و می‌دونم به همه‌ی ما یاد دادن که در مورد سیاست حرف نزنیم
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
چون این کار مؤدبانه نیست،
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
ولی ما باید بتونیم که در موردش حرف بزنیم
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
برای اینکه برامون اهمیت داره و این بخشی از وجودمونه.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
کیتلین: ما انتخاب کردیم از مجادلات سیاسی دوری کنیم
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
و به جاش گفتگو کنیم
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
برای اینکه بتونیم اون‌چه با علاقه اسم‌ش رو
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
دوستی دوحزبی‌ گذاشتیم رو حفظ کنیم.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(خنده حضار)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
لورن: و این انتخابات و تمام دیوانگی‌هایی که به دنبال‌ش اومده
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
به ما فرصت‌های زیادی داده که این مهارت رو تمرین کنیم.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(خنده حضار)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
بیاین با ژانویه و راهپیمایی زنان شروع کنیم.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
دیگه می‌تونین حدس بزنین کدوم یکی از ما در این راهپیمایی شرکت کرده.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(خنده حضار)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
کیتلین: وای، راهپیمایی زنان.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
من تمام اون روز عصبی و کلافه بودم،
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
در واقع به خاطر دو موضوع:
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
اول به خاطر اسم "راهپیمایی زنان"
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
به عنوان یک زن محافظه‌کار،
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
خط مشی موضوعات این راهپیمایی دغدغه‌ی من نبود،
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
و مسأله‌ای هم نیست،
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
ولی شنیدن اینکه در موردش به عنوان نمادی از رابطه‌ی خواهری
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
و اتحاد میان تمام زنان صحبت می‌شد
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
به نظر من درست و حقیقی نمی‌اومد.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
و مورد بعدی زمانبندی این اتفاق بود،
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
اینکه اون روز بعد از مراسم تحلیف ریاست‌جمهوری بود.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
انگار که ما حتی به این دولت جدید مجال نمی‌دادیم
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
که یک کار خوب یا بد انجام بده،
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
قبل از اینکه آدم‌ها احساس نیاز کنن در مخالفت باهاش تظاهرات کنن.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
لورن: و در شرایط عادی من با کیتلین موافق می‌بودم
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
فکر می‌کنم یک دولت لیاقت اینکه بهش فرصت داده بشه رو داره.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
ولی در این مورد، من در راهپیمایی شرکت کردم تا نگرانی‌م رو نشون بدم
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
که مردی با اون سابقه‌ی ضعیف در مواجهه با زنان و گروه‌های اقلیت
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
به عنوان رئیس‌جمهور انتخاب شده.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
من باید عضوی از اون صدای جمعی می‌بودم
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
که می‌خواست پیامی روشن به رئیس‌جمهور جدید مخابره کنه
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
که ما رفتار و زبان‌بازی او در دوران انتخابات
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
رو نپذیرفته و نمی‌بخشیم.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
کیتلین: خب من همینطوری‌ش هم یه جورایی عصبی بودم،
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
و بعد دیدم این نوشته در فیسبوک از لورن اومد توی خبرمایه‌ٔ شبکه‌های اجتماعی من.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
(خنده حضار)
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
دیدن پسرهای لورن در راهپیمایی و حمل کردن نوشته‌ها
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
من رو به یک سطح جدیدی برد که خوب هم نبود،
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
چون من این پسرها رو می‌شناسم،
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
این پسرها رو دوست دارم،
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
و احساس می‌کردم هنوز اون‌قدر بزرگ نشدن
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
که بفهمن این راهپیمایی نماد چیه.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
نمی‌فهمیدم چرا لورن باید انتخاب کنه
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
اون‌ها رو مجبور به مشارکت به اون شکل بکنه،
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
و تصور می‌کردم این انتخاب خود پسرها نبوده.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
اما من لورن رو هم می‌شناختم.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
تو یک مادر فوق‌العاده‌ای
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
که هرگز و به هیچ عنوانی از پسرهات بهره‌کشی نخواهی کرد،
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
پس باید خودم می‌رفتم و می‌دیدم.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
باید تصمیم می‌گرفتم.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
می‌تونستم مسیر آسون رو انتخاب کنم
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
و فقط انتخاب کنم که هیچی بهش نگم،
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
و به جاش یه جورایی به عصبانی بودنم ادامه بدم،
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
یا می‌تونستم ازش بپرسم تا انگیزه‌هاش رو بیشتر بفهمم.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
لورن: و من به کیتلین گفتم
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
که ما در واقع هفته‌ها قبل از مشارکت در راهپیمایی
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
در موردش شروع به صحبت کرده بودیم.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
و پسرهای من کنجکاو بودن بدونن چرا چنین گردهمایی هماهنگ شده،
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
و این موضوع منجر به مکالمه‌های بسیار جالب خانوادگی شد.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
ما در مورد این صحبت کردیم که چطور در این کشور ما حق و امتیاز داریم
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
که مخالفت‌مون با چیزی که باهاش موافق نیستیم رو بروز بدیم،
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
و همسرم برای اون‌ها توضیح داد که چرا فکر می‌کنه خیلی مهمه
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
که مردان هم به راهپیمایی زنان بپیوندن.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
ولی مهم‌ترین دلیلی که ما خانوادگی در راهپیمایی شرکت کردیم
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
این بود که به میراث والدین من احترام بگذاریم.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
اون‌ها سال‌ها کار کرده بودن
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
که از حقوق بعضی از آسیب‌پذیرترین شهروندان ما حمایت کنن،
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
و این ارزش‌ها رو به من و برادرم هم منتقل کرده بودن،
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
و ما می‌خوایم همین کارو برای پسرهامون انجام بدیم.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
کیتلین: بعد از حرف زدن با لورن،
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
واقعا نه تنها فهمیدم چرا شرکت در این راهپیمایی تا این حد براش مهم بوده
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
بلکه فهمیدم چرا پسرهاش رو با خودش برده.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
و صادقانه بگم، فرضیات من اشتباه بودن.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
خود پسرها خواسته بودن در راهپیمایی شرکت کنن
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
بعد از اینکه راجع به این موضوع خانوادگی صحبت کرده بودن.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
ولی اون‌چه در این مثال از همه‌چیز مهم‌تره
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
فکر کردن به جایگزین این اتفاقه.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
اگر من و لورن راجع به این موضوع حرف نزده بودیم،
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
من از دست او ناراحت می‌موندم،
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
و این می‌تونست منجر به یک احساس نهفته‌ی بی‌احترامی
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
در دوستی ما بشه.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
ولی با سوال پرسیدن از لورن ما تونستیم با کمک گفتگو
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
به یک نقطه‌ی درک واقعی برسیم.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
حالا، برای اینکه موضوع روشن بشه
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
مکالمه‌ی ما نظرم رو نسبت به راهپیمایی عوض نکرد،
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
ولی کاملاً طرز فکرم رو در مورد دلیل بردن پسرهاش به اون‌جا عوض کرد.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
و برای هر دوی ما، این گفتگو مجالی شد که بفهمیم
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
نظرات هرکدوممون در مورد راهپیمایی زنان چیه
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
گرچه اختلاف نظر داشتیم.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
لورن: دومین موضوعی که توانایی ما در گفتگو رو به چالش کشید
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
نیاز من به فهمیدن این بود
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
که کیتلین چطور تونسته بود به ترامپ رأی بده.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(خنده حضار)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
کیتلین یک زن حرفه‌ای و موفقه
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
که عمیقاً نوع‌دوست و با محبته،
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
و اون کیتلینی که من می‌شناختم
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
هرگز هیچ مردی رو به خاطر حرف زدن در مورد زنان
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
به شکلی که ترامپ در طول کمپین انتخاباتی‌ش حرف زده بود توجیه نمی‌کرد،
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
برام سخت بود این دو تا رو توی ذهن‌م با هم تطبیق بدم.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
چطور می‌تونستی اون حرف‌‌ها رو نادیده بگیری؟
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
کیتلین: خب فکر می کنم شاید من تنها کسی این‌جا نباشم که فکر می‌کنه
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
گزینه‌های ما برای انتخابات ریاست‌جمهوری سال گذشته بهترین نبودن.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(خنده حضار)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
کاندیدای جمهوری‌خواه مورد حمایت من در رای‌گیری‌های اولیه انتخاب نشد،
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
پس وقتی موقع رای دادن شد، من باید تصمیم می‌گرفتم.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
و شما درست می‌گین، چیزهای افتضاحی بودن
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
که در طول کمپین انتخاباتی ترامپ آشکار شده بودن،
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
تا جایی که من تقریباً تصمیم گرفتم رأی ندم
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
به جای اینکه در انتخابات شرکت کنم،
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
چیزی که قبلاً هرگز بهش فکر نکرده بودم.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
ولی در نهایت، به دونالد ترامپ رأی دادم،
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
و برای من این رأی واقعاً رأی به حزب بود تا رأی به فرد،
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
به ویژه با آگاهی به اینکه این انتخاب رییس‌جمهور
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
بر بخش قضایی ما تأثیر داشت.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
ولی این موضوع رو با لورن مطرح کردم که چقدر با این تصمیم درگیر بودم
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
و تصمیم راحتی برام نبود.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
لورن: بنابراین بعد از صحبت‌مون، من به چند نکته رسیدم.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
اول اینکه، من قربانی دلایل متعصبانهٔ خودم شده بودم.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
به خاطر احساسات شدیدی که نسبت به ترامپ داشتم،
به تمام کسانی که به ترامپ رأی داده بودن ویژگی‌های یکسانی نسبت داده بودم،
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
و هیچ‌کدومشون هم بخشاینده نبودن.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(خنده حضار)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
ولی با شناختی که از کیتلین داشتم شروع کردم از خودم سوال پرسیدن.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
رأی دهندگان به ترامپ واقعاً نگران چه چیزهایی بودن؟
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
زیر این حجم از گفتمان تفرقه‌آمیز واقعاً چه چیزهایی در جریانه؟
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
از چنین اتفاق عجیب و غریبی چه چیزهایی در مورد خودمون
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
و کشورمون می‌تونیم بفهمیم؟
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
همینطور فهمیدم که ما هر دو در ناامیدی عمیق‌مون از این انتخابات شریکیم
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
و اینکه هردومون نگرانی‌های رو به افزایشی از سیستم دو حزبی سیاسی‌مون داریم
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
ولی مهم‌ترین مساله در مورد این گفتگو
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
این بود که اصلاً اتفاق افتاد.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
بدون یک گفتگوی راحت و صادقانه بین ما دو نفر،
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
این انتخابات حکم اون فیل در اتاق تاریک رو پیدا می‌کرد
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
برای چهارسال آینده، از این ایهام عمداً استفاده کردم.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(خنده حضار)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
کیتلین: پس، ببینین --
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(تشویق حضار)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
پس، ببینین -- می‌دونیم گذشتن از سختی‌ها کار می‌بره،
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
قسمت‌های عصبی‌کننده و گاهی احساسی
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
در داشتن گفتگوهایی در مورد مسائلی مثل راهپیمایی زنان
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
یا اینکه چرا دوست شما ممکنه به کاندیدایی رأی داده باشه که شما تحمل‌ش رو هم ندارین.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
ولی ما نیاز به این مکالمات داریم.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
توانایی ما در گذر از مناظرات سیاسی
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
به گفتگوهای حقیقی
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
یک مهارت حیاتیه که همه‌ی ما باید الان روش تمرکز کنیم،
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
مخصوصاً با آدم‌هایی که برامون بیشترین اهمیت رو دارن.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
لورن: و این فقط ما بزرگ‌ترها نیستیم که باید این رفتار رو کنترل کنیم.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
مهمه که برای بچه‌هامون هم اینکار رو انجام بدیم.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
پسرهای من در این انتخابات غرق شده بودن.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
ما صبح‌ها به اخبار گوش می‌کردیم،
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
و اون‌ها با دوستانشون در مدرسه درباره این موضوع صحبت می‌کردن.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
من نگران این حجم اطلاعات متضاد گمراه‌کننده که به اون‌ها می‌رسید بودم،
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
و اون‌ها واقعاً داشتن از ریاست‌جمهوری ترامپ می‌ترسیدن.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
تا اینکه یک روز، بعد از انتخابات من داشتم پسرهامو به مدرسه می‌بردم،
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
و پسر کوچک‌ترم خیلی ناگهانی گفت،
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
"مامان، ما توی آشناهامون کسی که به ترامپ رأی داده باشه نداریم، درسته؟"
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(خنده حضار)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
و من مکث کردم و یه نفس عمیق کشیدم.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
"چرا، داریم."
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(خنده حضار)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"خانواده‌ی کوآترومانی."
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
و جواب او عالی بود.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
یه جور نگاه گیج و مبهوتی روی صورت‌ش نشست و بعد گفت ...
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"ولی ما اونا رو دوست داریم."
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(خنده حضار)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
و من جواب دادم، "بله، دوست داریم."
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(خنده حضار)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
و بعد او گفت، "چرا اون‌ها بهش رأی دادن؟"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
و یادم میاد مکث کردم و فکر کردم
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
که خیلی مهمه چطور به این سوال جواب می‌دم.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
یه جورایی، هم باید به ارزش‌های خانوادگی خودمون احترام می‌ذاشتم
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
و هم احترام به دوستان‌مون رو نشون می‌دادم.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
پس در نهایت گفتم،
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"اون‌ها فکر می‌کنن این مسیر درست برای این کشوره."
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
و قبل از اینکه جمله‌م تموم بشه،
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
اون رفت سراغ مسابقه فوتبالی که قرار بود زنگ تفریح انجام بده.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
کیتلین: امان از زندگی‌ با پسرها.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(خنده حضار)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
پس اون چیزی که من و لورن در این دوستی دوحزبی بهش رسیدیم
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
امکانی بود که در گفتگو وجود داشت.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
ما انتخاب کرده بودیم که واقعاً
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
نسبت به ایده‌ها و دیدگاه‌های هم کنجکاو باشیم
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
و حاضر باشیم به حرف همدیگه گوش کنیم حتی وقتی با هم توافق نداریم.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
و با کنار گذاشتن خودخواهی‌مون و ایده‌های از پیش تعیین شده‌مون،
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
خودمون رو در معرض یادگیری بی‌محدودیت قرار دادیم.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
و شاید مهم‌تر از همه برای رابطه‌مون،
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
ما به هم تعهد دادیم
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
که دوستی‌مون خیلی مهم‌تره
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
از اینکه کدوممون درست می‌گه یا اینکه برنده‌ی یک مکالمه در مورد سیاسته.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
پس امروز، ما از شما می‌خوایم که با هم گفتگو کنین.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
با یک نفر خارج از حزب سیاسی خودتون
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
که ممکنه تفکر شما رو به چالش بکشه.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
تلاش کنین با یک نفر درگیر صحبت بشین
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
که به طور معمول از گفتگوی سیاسی باهاش اجتناب می‌کنین.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
ولی یادتون باشه، هدف برنده شدن نیست،
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
هدف گوش دادن و فهمیدن
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
و تمایل به یادگیری یک چیز جدیده.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
لورن: خب بذارین به شب انتخابات برگردیم
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
وقتی شمارش آرا رو به اتمام بود
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
و مشخص شد که قراره ترامپ رئیس‌جمهور جدید ما باشه،
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
من به شدت ناراحت بودم.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
غمگین بودم، گیج بودم،
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
و صادقانه بگم -- عصبانی بودم.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
و درست قبل از نیمه شب،
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
این پیغام رو از کیتلین گرفتم.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[می‌دونم امشب براتون شب سختیه.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
ما به فکرتون هستیم. دوست‌تون داریم.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
و فضایی که خیلی راحت می‌تونست هفته‌ها یا ماه‌ها معذب کننده باشه
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
و یک جور خشونت ناگفته توش باشه، این بود --
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
همدردی‌ای که ریشه در رفاقت داشت.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
و من همون‌جا، در همون لحظه فهمیدم که ما از این ماجرا جون سالم به در می‌بریم.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
کیتلین: پس ما باید راهی پیدا کنیم که با هم مکالمات معنادار داشته باشیم
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
که ما رو به عنوان یک ملت به پیش ببره،
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
و دیگه نمی‌تونیم منتظر باشیم
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
که افراد منتخب ما گفتمان سیاسی‌مون رو تعالی ببخشن.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
لورن: چالشی که پیش رو دارم نیازمند مشارکت همه‌ی ما
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
به روشی عمیق‌تر و معنادارتره ...
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
و این مسیر با هرکدوم از ما شروع می‌شه
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
که از طریق گفتگو ارتباط برقرار کنیم --
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
در روابطمون، در جوامع‌مون
14:13
and as a country.
313
853946
1150
و به عنوان یک کشور.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
متشکریم.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7