How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

96,195 views ・ 2017-09-25

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani: A eleição de 2016 foi diferente.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Conversas políticas com nossa família e amigos
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
revelaram um nível de polarização
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
que muitos de nós não experimentamos anteriormente.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Pessoas que sempre pensamos serem razoáveis e inteligentes
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
pareciam estranhos.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Pensávamos: "Como você pode pensar isso?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Pensei que você fosse inteligente."
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge: Caitlin e eu nos conhecemos no verão de 2011,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
e nos identificamos como mães que trabalham
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
e tentam manter nossos garotos muito enérgicos ocupados.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
E logo descobrimos que tínhamos quase tudo em comum.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
Do nosso amor ao Colorado ao nosso amor por sushi,
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
não havia muito sobre o que não concordávamos.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Também compartilhamos um amor profundo por este país
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
e sentimos a responsabilidade de ser politicamente ativas.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
Mas ninguém é perfeito...
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Risos)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
e logo descobri duas coisas decepcionantes sobre Caitlyn.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Primeiro, ela odeia acampar.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ: Acho acampar péssimo.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: Portanto, não haveria viagens de acampamento conjuntas no futuro.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
A segunda coisa é que ela é politicamente ativa, tudo bem...
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
como conservadora.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ: Posso odiar acampar, mas adoro política.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Escuto rádio conservadora quase todos os dias,
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
e me ofereci para algumas campanhas políticas conservadoras.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: E diria que estou um pouco à esquerda,
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
tipo totalmente à esquerda.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Risos)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Sempre me interessei por política.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Eu me formei em ciência política,
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
trabalhei como organizadora comunitária e numa campanha do Congresso.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: Então, quando Lauran e eu estávamos nos conhecendo,
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
estávamos bem no meio da campanha presidencial de 2012,
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
e a maioria das nossas primeiras conversas políticas
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
eram apenas piadas e brincadeiras.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Por exemplo, eu mudava o protetor de tela do computador da Lauran
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
para uma foto de Mitt Romney,
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
ou ela colocava um ímã de campanha do Obama na traseira do meu carro.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Risos)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: Carro, não minivan.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: Mas, ao longo do tempo, essas conversas ficaram mais sérias
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
e realmente se tornaram o cerne da nossa amizade.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
E, ao longo do caminho,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
decidimos que não queríamos ter nenhum assunto proibido para discussão,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
mesmo que esses assuntos nos tirassem da nossa zona de conforto da amizade.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: Para a maioria de nós,
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
as conversas políticas são um jogo de soma zero.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Há um vencedor e um perdedor.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Atacamos e identificamos uma fraqueza no argumento de alguém.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
E aqui está a parte importante:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
tendemos a tomar todos os comentários ou opiniões expressas
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
como uma afronta pessoal aos nossos próprios valores e crenças.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Mas, e se mudarmos a maneira como encaramos essas conversas?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
E se, nesses momentos exaltados,
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
escolhêssemos o diálogo e não o debate?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Quando iniciamos um diálogo, mudamos a história.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Substituímos nosso ego e nosso desejo de ganhar
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
por curiosidade, empatia e um desejo de aprender.
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Em vez de trazer um julgamento pronto,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
estamos genuinamente interessados nas experiências da outra pessoa,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
nos valores e preocupações.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: Você faz parecer simples, Lauran.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Mas chegar a esse ponto de diálogo verdadeiro é difícil,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
especialmente quando falamos de política.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
É fácil ficar emocionalmente exaltado
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
sobre assuntos pelos quais somos apaixonados,
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
e podemos deixar nosso ego nos impedir de ouvir
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
a perspectiva da outra pessoa.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
E, neste clima político louco que estamos agora,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
infelizmente, estamos vendo um resultado extremo
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
dessas conversas políticas exaltadas,
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
a ponto das pessoas estarem dispostas a se afastarem de suas relações.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
Na verdade, Rasmussen divulgou uma pesquisa no início deste ano
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
que indicou que 40% das pessoas relataram que as eleições de 2016
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
impactaram negativamente um relacionamento pessoal,
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
e o "Journal of Cognitive Neuroscience" nos relata
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
que as pessoas tendem a usar a emoção em suas crenças
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
em vez de usar o raciocínio,
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
e que quando a razão e a emoção colidem,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
é a emoção que invariavelmente ganha.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Então, é normal que seja difícil falar dessas questões.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA: E olha, somos apenas duas amigas normais
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
que pensam de forma muito diferente
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
sobre política e o papel que o governo deve desempenhar em nossas vidas.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
E sei que todos fomos ensinados a não falar de política
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
porque não é educado,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
mas precisamos poder falar sobre isso,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
porque é importante para nós e é parte de quem somos.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: Optamos por evitar o debate político
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
e, em vez disso, nos dedicarmos ao diálogo
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
para manter o que chamamos carinhosamente
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
de amizade bipartidária.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Risos)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: E esta eleição e toda a loucura que resultou
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
nos deu várias oportunidades para praticar essa habilidade.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Risos)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Começando com janeiro e a Marcha das Mulheres.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Neste ponto, vocês provavelmente podem adivinhar qual de nós participou.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Risos)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: Ah, a Marcha das Mulheres.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Fiquei aborrecida e irritada esse dia inteiro,
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
por duas coisas.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Número um, o nome "Marchas das Mulheres".
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
Como conservadora,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
a plataforma de questões da marcha não me representou,
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
e tudo bem,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
mas ouvir falar disso como sendo essa manifestação de irmandade
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
e solidariedade para as mulheres
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
não pareceu verdadeiro para mim.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
A outra coisa foi o momento do evento,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
o fato de ter sido um dia depois da posse presidencial.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Parecia que não estávamos deixando a nova administração
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
realmente fazer qualquer coisa, boa ou má,
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
antes que as pessoas precisassem se manifestar contra.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: E, em circunstâncias normais, eu concordaria com Caitlin.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Acho que uma administração merece o benefício da dúvida.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Mas, neste caso, eu estava marchando para mostrar minha preocupação,
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
de que um homem com um histórico fraco com mulheres e outros grupos
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
tinha sido eleito presidente.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Eu tinha que fazer parte da voz coletiva
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
que queria enviar uma mensagem clara ao novo presidente
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
de que não aceitamos ou toleramos
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
seu comportamento ou retórica durante a eleição.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: Então, já estou me sentindo meio exacerbada,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
e vejo essa postagem no Facebook da Lauran aparecer no meu "feed" de notícias.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
(Risos)
Ver os filhos de Lauran na marcha e segurando placas
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
levou isso a um novo nível para mim, e não de uma maneira boa,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
porque conheço e amo esses meninos,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
e não senti que tinham idade suficiente
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
para entender o que a marcha representa.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Não entendi por que Lauran ia preferir que eles participassem dessa maneira,
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
e supus que não era uma escolha que os meninos faziam por si mesmos.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Mas também conheço a Lauran.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Você é uma mãe incrível
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
que nunca exploraria seus meninos de nenhum jeito,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
então tive que me controlar.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Tinha que tomar uma decisão.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Eu poderia pegar a saída fácil
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
e apenas escolher não dizer nada para ela,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
e, em vez disso, apenas meio que ferver na minha frustração,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
ou poderia perguntar para entender mais sobre suas motivações.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: E contei para Caitlin
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
que começamos a falar sobre a Marcha semanas antes de participarmos.
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
E os meninos estavam curiosos sobre por que o evento foi organizado,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
e isso levou a conversas familiares muito interessantes.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Conversamos sobre como, neste país, temos o direito e o privilégio
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
de nos manifestarmos contra algo que não concordamos,
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
e meu marido compartilhou com eles porque achava importante
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
os homens irem à Marcha das Mulheres.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
Mas a razão mais significativa para marchamos como família
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
é que era um jeito de honrar o legado de meus pais.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Eles passaram suas carreiras
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
defendendo os direitos de alguns dos nossos cidadãos mais vulneráveis,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
e eles passaram esses valores para mim e meu irmão,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
e queremos fazer igual com nossos filhos.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: Após falar com Lauran,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
entendi não só por que ela sentiu que era importante marchar,
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
mas por que levou seus meninos com ela.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
Francamente, minhas suposições estavam erradas.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Foram os meninos que quiseram marchar
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
depois de falarem das questões em família.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Mas o que é mais importante sobre este exemplo
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
é pensar na alternativa.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Se nós não falássemos sobre isso,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
eu teria ficado irritada com ela,
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
e poderia ter resultado numa sequência de desrespeito
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
em nossa amizade.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
Mas, questionar a Lauran nos permitiu usar o diálogo
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
para chegar a um ponto de real compreensão.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Agora, para ser clara,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
nossa conversa não mudou minha opinião sobre o que eu sentia em relação à Marcha,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
mas mudou completamente meu pensamento sobre o que a fez levar os meninos.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
E, para nós duas, esse diálogo nos permitiu entender
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
a visão da outra sobre a Marcha das Mulheres
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
apesar de discordarmos.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: O segundo tópico que desafiou nossa capacidade de dialogar
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
estava na minha necessidade de entender
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
como Caitlin poderia votar no Trump.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Risos)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin é uma profissional bem-sucedida,
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
profundamente carinhosa e compassiva,
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
e a Caitlin que conheço
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
nunca desculparia nenhum homem por falar das mulheres
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
como o Trump falou durante a campanha.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
Foi difícil para mim conciliar essas duas coisas.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Como você pode ignorar as coisas que foram ditas?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
CQ: Acho que posso não ser a única aqui que pensou
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
que não tivemos boas opções para as últimas eleições presidenciais.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Risos)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
O candidato republicano que apoiei não conseguiu ganhar as primárias,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
então, quando fui votar, tinha uma decisão a tomar.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
E você está certa, houve algumas coisas terríveis
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
que surgiram durante a campanha do Trump, tanto que quase decidi apenas me abster
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
e não votar para presidente,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
algo que nunca tinha pensado em fazer.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Mas, no final, votei em Donald Trump,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
e para mim foi realmente um voto para o partido e não para a pessoa,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
especialmente reconhecendo quão importante é a escolha presidencial
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
na influência sobre o poder judiciário.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
Mas compartilhei com Lauran que foi uma decisão com a qual debati,
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
e não uma que tomei facilmente.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: E, depois da nossa conversa, fiquei impressionada com algumas coisas.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Primeiro, fui vítima do meu próprio viés de confirmação.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Por causa de minhas opiniões sobre Trump,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
tinha dado a todos os seus eleitores os mesmos atributos,
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
e não perdoei nenhum deles.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Risos)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Mas, conhecendo Caitlin, comecei a fazer perguntas.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Com que os eleitores de Trump estavam preocupados?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Sob toda a discussão dividida, o que realmente estava acontecendo?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
O que podemos aprender sobre nós mesmos e nosso país
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
com este momento difícil?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
Também aprendi que compartilhamos uma profunda decepção nessas eleições,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
e que temos preocupações crescentes com o sistema político de dois partidos.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Mas a coisa mais importante sobre essa conversa
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
é que ela aconteceu.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Sem um diálogo aberto e honesto entre nós duas,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
esta eleição teria sido o elefante na sala
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
pelos próximos quatro anos, literalmente.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Risos)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: Então, vejam...
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Aplausos)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Sabemos que é preciso trabalhar para superar as partes difíceis,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
frustrantes e às vezes emocionais
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
de discutir sobre questões como a Marcha das Mulheres
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
ou por que seu amigo pode ter votado num candidato que você não suporta.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Mas precisamos ter essas conversas.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Sermos capazes de passar do debate político
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
para o diálogo verdadeiro
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
é uma habilidade crucial em que devemos nos concentrar agora,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
especialmente com as pessoas que mais nos importamos.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: E não é só como adultos que precisamos "engarrafar" esse comportamento.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
É fundamental que também façamos pelos nossos filhos.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Meus filhos ficaram sobrecarregados com esta eleição.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Ouvíamos as notícias pela manhã, e eles conversavam com amigos na escola.
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
Ficava preocupada com o fato de que eles estavam tendo muita informação errada,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
e eles estavam ficando com medo de uma presidência do Trump.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Um dia, depois das eleições, estava levando meus filhos para a escola,
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
e o mais novo, totalmente do nada,
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
disse: "Mãe, não conhecemos ninguém que votou no Trump, certo?"
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Risos)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
Fiz uma pausa e respirei fundo.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
"Sim, conhecemos".
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Risos)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"Os Quattromanis".
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
E a resposta dele foi incrível.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
Ele ficou com um olhar confuso no rosto e disse:
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"Mas nós os amamos".
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Risos)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
E respondi: "Sim, amamos".
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
E ele disse: "Por que eles votariam nele?"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
E me lembro de pensar
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
que era muito importante como responderia a esta pergunta.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
De alguma forma, tinha que honrar nossos valores familiares
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
e respeitar nossos amigos.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Então, eu finalmente disse:
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"Eles pensam que essa é a direção certa para este país".
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
E antes de eu ter terminado toda a frase,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
ele tinha mudado para o jogo de futebol que ele teria no recesso.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: É a vida com meninos.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Então, o que a Lauran e eu descobrimos em nossa amizade bipartidária
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
é a possibilidade de viver com diálogo.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Escolhemos ser genuinamente curiosas
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
sobre as ideias e perspectivas da outra
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
e estar dispostas a ouvir a outra mesmo quando discordamos.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
E, ao deixar de lado nosso ego e nossas ideias preconcebidas,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
nos abrimos para aprender sem limites.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
E, talvez o mais importante para o nosso relacionamento:
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
temos o compromisso de que nossa amizade é muito mais importante
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
do que qualquer uma de nós estar certa ou ganhar uma conversa sobre política.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Então, hoje, pedimos que vocês conversem.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
Falem com alguém de fora do seu partido político
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
que pode desafiar seu pensamento.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Se esforcem para dialogar com alguém
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
com quem vocês normalmente evitam uma conversa política.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Mas, lembrem-se, o objetivo não é ganhar, e sim ouvir e entender
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
e estar aberto a aprender algo novo.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: Vamos voltar para a noite da eleição.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Com o encerramento da apuração dos votos
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
ficou claro que Trump seria o nosso novo presidente,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
e fiquei desconsolada.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Fiquei triste, confusa,
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
e serei sincera, eu fiquei com raiva.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
E, logo antes da meia-noite,
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
recebi esta mensagem de texto de Caitlin:
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Sei que é uma noite difícil para vocês.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Estamos pensando em vocês. Amo vocês.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
E o que facilmente poderiam ter sido semanas ou meses de estranheza
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
e hostilidade implícita, havia isso,
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
a oferta de empatia enraizada na amizade.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
E eu soube, naquele momento, que superaríamos.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: Portanto, devemos encontrar um jeito de conversar de forma significativa
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
nos movendo para a frente como nação,
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
e não podemos mais esperar
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
que nossos representantes eleitos elevem nosso discurso nacional.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA: Os desafios futuros exigirão de todos nós
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
participarmos de maneira mais profunda e significativa,
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
e isso começa com cada um de nós
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
construindo conexões através do diálogo,
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
em nossos relacionamentos, nossas comunidades
14:13
and as a country.
313
853946
1150
e como país.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Obrigada.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7