How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge
96,195 views ・ 2017-09-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Chiyoko Tada
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Caitlin Quattromani: The election
of 2016 felt different.
0
12681
3183
ケイトリン・クワトロマーニ(CQ):
2016年の選挙は何かが違うと感じました
00:16
Political conversations
with our family and friends
1
16398
3023
家族や友人らと交わす政治論議から
多くの人は
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
今まで経験したことのない程の
00:21
that many of us had not
previously experienced.
3
21255
2594
分極を感じているとわかりました
00:24
People who we always thought
were reasonable and intelligent
4
24490
3523
いつも筋が通った
知性ある人だと思っていた人が
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
まるで知らない人のようでした
00:29
We said to ourselves,
"How could you think that?
6
29646
2659
「まさかそんなふうに考えるなんて
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
あなたは賢明な人のはずなのに」
心の中でそう呟きました
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met
in the summer of 2011,
8
34225
3393
ローラン・アーレッジ(LA):
ケイトリンと私は2011年の夏に出会い
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
仕事を持つ母親として
活発な育ち盛りの男の子を
00:39
and trying to keep
our very energetic boys busy.
10
39556
3066
退屈させないよう育てることで繋がり
絆を深めました
00:42
And we soon found out
we had almost everything in common.
11
42646
3000
出会ってから直ぐに
ほとんどのことが共通点だと気づきました
00:46
From our love of Colorado
to our love of sushi,
12
46138
3493
コロラド州が大好きなことや
お寿司が好物だったり
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
意見が合わないことは
ほとんどありませんでした
00:52
We also discovered that we share
a deep love of this country
14
52481
2993
二人共 この国に深い誇りを
感じていることも発見し
00:55
and feel a responsibility
to be politically active.
15
55498
2960
政治活動に積極的に参加することに
責任を感じていました
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
ところが完璧な人はありえません ―
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(笑)
01:01
and I soon found out
two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
その内に 私はケイトリンに対し
2つの失望を抱くようになりました
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
一つ目は彼女がキャンプが
大嫌いなこと
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CG: キャンプなんて最悪
01:10
LA: So there would not be
any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: 合同キャンプ旅行の可能性は
私達の将来から消えました
01:14
The second thing is that
she's politically active all right --
22
74901
3660
二つ目は 彼女は確かに政治活動には
積極的でしたが
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
保守派でした
01:20
CQ: I may hate camping,
but I love politics.
24
80410
3302
CQ:キャンプは嫌いだけど
政治は大好きです
01:23
I listen to conservative talk radio
just about every day,
25
83736
3205
保守系のラジオトーク番組は
毎日のように聞いていますし
01:26
and I've volunteered for a few different
conservative political campaigns.
26
86965
3699
いくつかの保守党の選挙運動には
ボランティアとして参加しました
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: 私の政治観はやや左寄りと言えます
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
というよりも かなり極端な左寄りです
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(笑)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
私は昔から政治に関心を持っており
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
大学でも政治学が専攻でしたし
01:40
and I worked as a community organizer
and on a congressional campaign.
32
100220
3383
コミュニティーの組織委員や
連邦議員選挙のキャンペーンでも働きました
01:43
CQ: So as Lauran and I
were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: ローランと私が
親交を深めていく過程で
01:46
it was right in the middle
of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
ちょうど2012年の大統領選挙の
真っ最中でしたが
01:49
and most of our early
political conversations
35
109619
2493
初期の段階での私達の政治論議は
01:52
were really just based
in jokes and pranks.
36
112136
2515
単なるジョークやおふざけに
すぎませんでした
01:55
So as an example, I would change
Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
例えば ローランのコンピューターの
スクリーンセイバーを
共和党のミット・ロムニーにすり替えたり
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
01:59
or she would put an Obama
campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
或は 彼女が私の車の後ろにオバマの
キャンペーンバッジをつけたりしました
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(笑)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: 車です ミニバンではありません
02:06
CQ: But over time,
those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: ところが時間が経つにつれ
真剣な論議もするようになり
02:09
and really became
a core of our friendship.
43
129125
2659
そのことが二人の友情の基盤へと
変わっていきました
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
その過程を経るうちに
02:13
we decided we didn't want to have
any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
二人の間には オープンに話ができない
話題はないと了解しました
02:17
even if those topics pushed us way
outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
たとえ話題が友情を揺るがすような領域に
大きく割り込む場合においてもです
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: ほとんどの人にとっては
02:22
political conversations
are a zero-sum game.
48
142959
2596
政治論議はゼロサムゲームです
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
勝者がいて敗者がいるのです
02:27
We go for the attack and we spot
a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
アタックを仕掛け
相手の議論の落ち度を探します
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
重要な点はこれです
02:32
we tend to take every comment
or opinion that's expressed
52
152364
3096
私達は伝えられた全てのコメントや意見を
02:35
as a personal affront
to our own values and beliefs.
53
155484
3086
個人の価値観や信念に対する
中傷と解釈しがちです
02:39
But what if changed the way
we think about these conversations?
54
159337
3103
ところがその解釈を変えてみると
どうなるでしょうか?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
このような激論の最中に
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
討論の代わりに対話を選ぶとすると
どうなるでしょうか?
02:48
When we engage in dialogue,
we flip the script.
57
168606
2880
お互い対話することで
筋書が反転します
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
自尊心と勝利へのこだわりが
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
好奇心と共感や
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
学ぶ意欲に置き換えられます
02:58
Instead of coming
from a place of judgment,
61
178531
2066
相手を批判する立場から
03:00
we are genuinely interested
in the other person's experiences,
62
180621
3872
相手の体験 価値観や関心事に
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
心から興味を持つことができます
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: ローラン あなたの言葉を聞くと
とても簡単に聞こえるけど
03:09
But getting to that place
of true dialogue is hard,
65
189601
2821
真の対話ができるところまで
到達するのは困難なことですし
03:12
especially when we're talking
about politics.
66
192446
2411
それが政治論議になると
さらに難しいことです
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
情熱を持って取り組んでいる課題においては
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
感情を揺さぶられることは簡単なことで
03:19
and we can let our ego
get in the way of truly hearing
69
199660
2935
自尊心が妨害してしまい
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
相手の見解が
きちんと聞こえないこともあります
03:24
And in this crazy political climate
we're in right now,
71
204376
2573
特に現在の狂ったような政治環境の渦中では
03:26
unfortunately, we're seeing
an extreme result
72
206973
2792
残念なことに沸騰した政治論議が
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
極端な結末を生んでしまい
03:32
to the point where people are willing
to walk away from their relationships.
74
212159
3969
相手との関係を破棄するほどの
状況まできています
03:36
In fact, Rasmussen released
a poll earlier this year
75
216152
2969
年初に発表された大統領選挙の
ラスムッセン投票調査の結果だと
03:39
that said 40 percent of people
reported that the 2016 election
76
219145
4714
調査対象の40%が
2016年の選挙が
03:43
negatively impacted
a personal relationship,
77
223883
3024
個人関係に悪影響を及ぼしたと答えており
03:46
and the Journal of Cognitive
Neuroscience tells us
78
226931
2436
専門誌「認知神経科学」によると
03:49
that people tend to feel
their way to their beliefs
79
229391
2929
人は理性的判断をせずに
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
信念を直感し
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
理性と感情がぶつかると
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
ほとんどの場合 感情が勝ると
報告されています
03:59
So no wonder it's hard
to talk about these issues.
83
239606
2579
従って このような論議が難しいのは
不思議ではありません
04:02
LA: And look, we're just
two regular friends
84
242209
2049
LA: 私達はただ普通の友達どおし
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
たまたま政治や政府の役割に関する意見に
04:06
about politics and the role
that government should play in our lives.
86
246616
3300
大きな違いを持っているだけです
04:10
And I know we were all taught
not to talk about politics
87
250235
2636
私達は皆 政治の話は避けるように
教えられました
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
それは礼儀に反するからです
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
でも話す必要があります
04:16
because it's important to us
and it's a part of who we are.
90
256300
3155
私達にとって重要なことで
私達の人格の重要な一部だからです
04:19
CQ: We have chosen
to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: それが理由で私達は
政治の議論は避けて
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
その代わりに対話を選びました
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
そうすることが
私達が親しみを込めて呼んでいる
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
「2党派共同の友情」を育む技なのです
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(笑)
04:30
LA: And this election
and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: 今回の選挙と選挙の後に起きている
馬鹿げた騒動が
04:33
has given us several opportunities
to practice this skill.
97
273664
3029
この技を磨く機会を
何度か与えてくれました
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(笑)
04:38
Let's start with January
and the Women's March.
99
278583
2192
まずは 一月に起きた「女性の抗議の行進」
04:40
At this point, you can probably guess
which one of us participated.
100
280799
3427
ここまできたら 二人の内のどちらが
参加したかは当てられるでしょうね
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(笑)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: 「女性の行進」といえば
04:47
I was annoyed and irritated
that entire day,
103
287610
2802
私はその日は一日中
不快感といらだちを感じていました
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
それは二つの理由からです
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
まず最初の理由が「女性の行進」
その名前です
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
保守派の女性として
04:56
the march's platform of issues
didn't represent me,
107
296400
2992
行進の目的と掲げられた綱領は
私の考えを反映しておらず
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
それはそれでいいとしても
05:00
but hearing it talked about
as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
これがすべての女性の連帯と団結を
守るためのデモであると
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
喧伝されることに
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
私は納得できませんでした
05:07
The other piece
was the timing of the event,
112
307283
2049
もう一つの理由はこの
イベントのタイミングです
05:09
the fact that it was the day
after the presidential inauguration.
113
309356
3308
大統領就任式の翌日だったことは
05:12
It felt like we weren't even
giving the new administration
114
312688
2716
新しい政権が 良くも悪くも
結果を出せるような
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
機会すら与えなかったら
05:17
before people felt the need
to demonstrate against it.
116
317605
2730
デモをして抗議する必要性も
感じないはずです
05:20
LA: And under normal circumstances,
I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: 普通の状況であれば
私もケイトリンの意見に同意したと思います
05:23
I think an administration
does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
どんな政権でも 判断を下される余地を
与えられるべきと思います
05:26
But in this case, I was marching
to show my concern
119
326709
3267
でも今回は
05:30
that a man with such a poor track record
with women and other groups
120
330000
3469
女性やその他の虐げられたグループに対し
あまりにもおそまつな実績を持った男が
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
大統領に選ばれたことに対する
私の不満を示す目的の行進でした
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
私自身もこの共同声明の一員として
05:37
that wanted to send a clear message
to the new president
123
337637
2942
新大統領にハッキリとしたメッセージとして
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
彼が選挙中に表した態度や演説を
05:42
his behavior or rhetoric
during the election.
125
342891
2456
容認も 容赦もしたわけではないことを
伝えたいと思いました
05:45
CQ: So I'm already feeling
kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: 私は すでにこのことで
やや腹が立っているところに
05:48
and then I see this Facebook from Lauran
pop up in my social media feed.
127
348467
4413
私のソーシャル・メディアのフィードに
ローランのフェイスブック投稿が現れました
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march
and holding signs
129
353935
3317
(笑)
ローランの息子がデモ行進に参加し
サインを掲げていてるのをみると
05:57
took it to a new level for me,
and not in a good way,
130
357276
3294
私の感情は刺激され それも
決していい意味でなく掻き立てられました
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
私は彼女の息子達をよく知っているし
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
すごく大切に思っていたけど
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
彼らがデモ行進の意義を
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
理解できる年齢だとは思えませんでした
06:07
I didn't understand
why Lauran would choose
135
367516
2047
私にはローランが彼らを
あのように参加させたことを
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
理解できませんでした
06:11
and I assumed it wasn't a choice
that the boys made for themselves.
137
371404
3324
彼らの意思で参加することを選んだ
わけではないとも憶測しました
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
でも 私はローランも良く知っています
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
あなたは素晴らしい母親で
06:18
who would never exploit
your boys in any way,
140
378393
2535
決して自分の息子達を
利用するような人ではないのを知っているので
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
それ以上考えるのをやめ
自分の気持ちを抑えました
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
私は選択に迫られました
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
一番簡単な選択は
06:26
and just choose
not to say anything to her,
144
386039
2750
彼女には何も言わないで
06:28
and instead just kind of simmer
in my frustration,
145
388813
3017
自分の欲求不満に静かに耐えること
06:31
or I could ask her to learn more
about her motivations.
146
391854
3207
あるいは 彼女に動機を
教えてほしいと尋ねるかでした
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: 私はケイトリンに言いました
06:36
that we actually started
talking about the March
148
396491
2309
デモ行進に参加する数週間前から
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
すでに行進のことは話していたこと
06:40
And my boys were curious
as to why the event was being organized,
150
400494
3204
息子達はこのイベントが計画されている
理由に興味を示し
06:43
and this led to some
very interesting family conversations.
151
403722
3205
このことがきっかけで興味深い
家族談義につながったこと
06:47
We talked about how in this country,
we have the right and the privilege
152
407403
3524
この国では誰であろうと
賛成できないことに
06:50
to demonstrate against
something we don't agree with,
153
410951
2722
意義を申し立てる権利と特権があり
06:53
and my husband shared with them
why he thought it was so important
154
413697
3112
私の夫も 何故男性が
女性の行進に参加する必要があるのかを
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
子供達に説明しました
06:58
But the most significant reason
we marched as a family
156
418807
2881
それ以上に重要だったのは
私達家族として参加する意義に
07:01
is that it was a way for us to honor
my parents' legacy.
157
421712
3110
私の両親に敬意を表する目的が
あったからです
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
私の両親は生涯かけて
07:06
working to defend the rights
of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
世の中で一番迫害を受ける人々の
権利を守る仕事をし続け
07:10
and they passed these values
down to me and my brother,
160
430592
2573
その信念を私と私の兄弟に
引き継いだように
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
私達も同じように息子達に伝えたいのです
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: ローランと話をした後
07:16
I really understood not only
why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
彼女が考える行進の重要性を
心から理解できただけでなく
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
息子達も参加させた理由が分かりました
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
ハッキリ言って 私の憶測は
間違っていました
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
この問題を家族で論議した結果
07:26
after they talked about
the issues as a family.
167
446524
2191
息子達が自ら行進することを望んだのです
07:29
But what's most important
about this example
168
449163
2108
ここにあげた例の重要なのは
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
別の可能性を
考えてみることです
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
ローランと私が話をせずにいたとすると
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
私は彼女にいらだちを感じ
07:36
and it could have resulted
in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
二人の友情の間に漠然とした不信感が
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
潜む可能性がありました
07:40
But by asking Lauran questions,
it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
ローランに私の疑問を打ち明けたことで
二人の間に生まれた対話を通し
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
真の理解へと
たどり着くことができたのです
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
ここで改めて言いますが
07:47
our conversation didn't really change
my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
私達の対話により
行進に対する私の思いは変わっていません
07:51
but it absolutely changed my thinking
around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
ところが 彼女が息子達を参加させたことへの
私の理解は大いに変わりました
07:55
And for both of us,
that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
そして 二人にとっては
対話することがきっかけとなり
07:58
each other's perspective
about the Women's March
180
478858
2269
たとえ女性の行進に対する意見は違っても
それぞれの意見を
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
尊重できるようになったのです
08:03
LA: The second topic that challenged
our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: 次に 二人の間での対話の
力量を試されることになった話題ですが
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
ケイトリンがトランプを支持する理由を
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
私が理解する必要があったのです
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(笑)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
ケイトリンは有能なキャリアウーマンで
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
思いやりがあり 情け深く
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
私が知るケイトリンは
08:24
would never excuse any man
from talking about women
189
504788
3159
選挙中にトランプが
女性に対し発言したようなことに
08:27
the way that Trump did
during the campaign.
190
507971
2134
黙っているような人ではありません
08:30
It was hard for me to reconcile
these two things in my mind.
191
510571
3059
私はこの二つの事実の
辻褄を合わせるのに苦労しました
08:33
How could you overlook
the things that were said?
192
513654
2401
彼の発言を見逃せるとは
どういうことなのか
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be
the only one here that thought
193
516757
2954
CQ: 去年の大統領選の候補勢が
ベストメンバーではないと感じたのは
08:39
we didn't have the best choices
for the presidential election last year.
194
519735
3382
私一人ではないと推測します
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(笑)
08:44
The Republican candidate who I did support
didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
私が支持していた共和党の候補は
予備選挙を勝ち抜くことができず
08:48
so when it came time to vote,
I had a decision to make.
197
528504
2794
投票日が近づくにつれ
私は決断を迫られました
08:51
And you're right,
there were some terrible things
198
531604
2287
確かに トランプの選挙運動の最中に
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
ひどい事実が明るみにでました
08:56
so much so that I almost decided
to just abstain
200
536052
2523
このことには全く同感だったので
大統領選の投票は
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
棄権しようかとも考えました
09:00
something I had never
even considered doing before.
202
540208
2754
今まで絶対考えたことも無いような
ことでした
09:02
But ultimately,
I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
最終的にはドナルド・トランプに
投票しましたが
09:05
and for me it was really a vote
for party over person,
204
545209
3521
私の票は 党への支持であり
候補者への支持ではありませんでしたし
09:08
especially recognizing
how important that presidential pick is
205
548754
3722
大統領による判事の選任が
国の司法に多大な影響を及ばすことを考えると
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
投票する重要性を特に感じました
09:15
But I shared with Lauran
it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
ローランには 私の選択の過程における
葛藤も打ち明け
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
軽い気持ちで決めたことでは
なかったことも話しました
09:20
LA: And so after our conversation,
I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: そこで 二人で話をした後
私はいくつかのことに気づきました
09:24
First, I had fallen victim
to my own confirmation bias.
210
564107
3409
まずは 私が自分自身の
偏見の犠牲者であったこと
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
私自身のトランプに対する気持ちに支配され
09:30
I had given all Trump voters
the same attributes,
212
570218
2668
トランプ支持者全てが
同じ属性を持つと考えてしまい
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
まったく許せないと考えていました
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(笑)
09:35
But knowing Caitlin,
I started to ask questions.
215
575672
3484
でも ケイトリンの人柄を良く知っていたので
質問してみることにしました
09:39
What were Trump voters
really concerned about?
216
579846
2490
トランプの支持者は
突き詰めたところで何を心配してるの?
09:42
Under all the divisive language,
what was really going on?
217
582360
3182
対立的な議論の水面下では
一体何が起きているの?
09:46
What could we learn
about ourselves and our country
218
586003
2705
この本当とは思えない状況から
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
私達は自分のこと この国のことの
何が学べるの?
09:51
I also learned that we shared
a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
又 二人共この選挙の結果に
深い失望を感じていることと
09:55
and that we have growing concerns
about our two-party political system.
221
595538
3570
2党政治への疑念が深まっていることも
知りました
09:59
But the most important thing
about this conversation
222
599635
2615
二人の対話においてそれ以上に
重要だったことは
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
対話することができたその事実です
10:04
Without an open and honest dialogue
between the two of us,
224
604894
3388
私達の間で率直で正直な対話を
しなければ
10:08
this election would have been
the elephant in the room
225
608306
2652
この選挙のことは今後4年間
「部屋にいる象」として
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
気まずい話題になったことでしょう
語呂合わせ(elephant=共和党)のつもりです
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(笑)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: そこで ―
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(拍手)
10:21
So, look -- we know it takes work
to get past the difficult,
230
621576
3389
そこで ―努力が必要なのは分かっています
難しくていら立つような
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
感情的な部分を乗り越えないと
10:27
of having discussions about issues
like the Women's March
232
627378
2961
「女性の行進」みたいな論点や
10:30
or why your friend may have voted
for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
我慢ならない候補を支持している友人のことは
健全な話し合いまで到達できません
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
だからこそ その対話が必要なのです
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
私達が政治論議を突き抜けて
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
真の対話ができることは
10:41
is a critical skill we should all
be focused on right now,
237
641382
3002
今 注目すべき重要な技です
10:44
especially with the people
that we care about the most.
238
644408
2696
それは 特に大切に思う人との対話
だからこそ必要なのです
10:47
LA: And it's not just as adults
that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: そしてこの行動を擁護することは
私達大人のためにだけではなく
10:51
It's critical that we do it
for our children as well.
240
651011
2671
私達の子供たちのためにも
重要なのです
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
私の息子たちは今回の選挙で
情報の洪水に見舞われました
10:56
We were listening
to the news in the morning,
242
656717
2144
朝のニュースで選挙の話題を聞き
10:58
and they were having conversations
with their friends at school.
243
658885
3069
学校では友達とそのことを話していました
11:02
I was concerned that they were picking up
so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
私が心配したのは極端な意見の
間違ったニュースを聞くことにより
11:06
and they were growing really fearful
of a Trump presidency.
245
666524
3078
トランプ政権に恐れを感じることでした
11:10
Then one day, after the election,
I was taking my sons to school,
246
670554
4501
ところが選挙後のある日
息子を学校に送る途中で
11:15
and my younger son,
completely out of the blue,
247
675079
2469
下の息子が突然聞いてきました
11:17
said, "Mom, we don't know anybody
who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
「ママ 僕たちはトランプを支持した人
知らないよね」
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(笑)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
私は一瞬止まり
深呼吸して言いました
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
「知っているわよ」
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(笑)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
「クワトロマーニ家は支持者よ」
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
すると息子はこんな素敵な返事をしました
11:35
He kind of got this confused
look on his face, and he said ...
255
695857
3190
ちょっと戸惑ったような表情をしながら
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
「それでも彼らが大好きさ」
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(笑)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
「もちろんそうよ」と
私も答えました
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(笑)
11:46
And then he said,
"Why would they vote for him?"
260
706601
2758
さらに彼は言いました
「何で彼らはトランプに投票したの」
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
私は返事に困ったことを覚えています
11:51
that it was really important
how I answered this question.
262
711972
2800
この質問の答え方はすごく
重要だとも考えました
11:55
Somehow, I had to honor
our own family values
263
715409
2762
私達家族の価値観を尊重しながら
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
友人家族への配慮も必要だからです
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
それで結局こう答えました
12:02
"They think that's the right direction
for this country."
266
722293
2668
「彼らは それがこの国の方向に
大切なことと思ったから」
12:04
And before I had even gotten
the whole sentence out,
267
724985
2794
私が答えを言い終える前に
12:07
he had moved on to the soccer game
he was going to play at recess.
268
727803
3143
息子の頭の中は
休み時間のサッカーのことでいっぱい
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: それが男の子との暮らしね
(笑)
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
CQ: それが男の子との暮らしね
(笑)
12:13
So what Lauran and I have discovered
through our bipartisan friendship
271
733223
3360
ローランと私が「2党共同の友情」
を通して理解したことが
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
対話の中にある可能性です
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
私達はお互いの思考やものの見方に
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
純粋な好奇心を持つことを選び
12:24
and to be willing to listen to one another
even when we disagree.
275
744679
3820
意見が違ってもお互いの意見に
耳を傾けることを選びました
12:28
And by putting aside our ego
and our preconceived ideas,
276
748523
3125
自尊心や先入観を捨てることで
12:31
we've opened ourselves up
to limitless learning.
277
751672
2563
限りない知識を得る可能性を
広げました
12:34
And perhaps most importantly
for our relationship,
278
754602
2802
何よりも 私達二人の関係において
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
お互いの深い関わり合いを選び
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
この友情が どちらが正しいかを決めることや
12:42
than either of us being right
or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
政治論議に勝つことを超える
ずっと大切なものだと言うことです
12:47
So today, we're asking you
to have a conversation.
282
767020
3181
そこで今日はみなさんにもお願いします
12:50
Talk to someone outside
of your political party
283
770225
2267
あなたの考え方に疑問を投げかけるような
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
あなたの支持政党以外の人と
話をしてみてください
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
通常なら政治論議をすることを
避けるような人と
12:56
with whom you might typically
avoid a political conversation.
286
776010
2969
あえて対話してみる努力をしてみてください
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
忘れないでほしいことは
勝つことが目的ではありません
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
目的は耳を傾け 理解を深めること
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
そして新しいことを受け入れる姿勢を
得ることです
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: ここで選挙の夜に話が戻ります
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
投票の締め切りが近づくにつれ
13:11
and it became clear that Trump
was going to be our new president,
292
791171
3309
徐々にトランプが新大統領になる
ことが明確になり
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
私は打ちひしがれました
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
悲しくて 混乱していました
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
正直に言うとー怒りも感じていました
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
すると真夜中ちょっと前に
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
ケイトリンから携帯に
メッセージが届きました
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
「あなたたちには辛い夜になった
ことは分かってるわ
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
私達の思いを伝えたかったの 心より」
13:32
And where there so easy could have been
weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
何週間 あるいは何ヶ月も
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
言葉に出せない敵対心が続く代わりに
届いたのがこの言葉でした
13:40
an offering of empathy
rooted in friendship.
302
820002
2618
友情から発した同情の申し出
13:43
And I knew, in that moment,
that we would make it through this.
303
823554
2953
その瞬間私は確信しました
私達はこの体験を乗り超えられると
13:47
CQ: So we must find a way
to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: 私たちが一つの国として
前進するのには
13:51
that are going to move us
forward as a nation,
305
831152
2352
意義ある対話を成立させる手段を探す
ことが必要です
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
選挙で選ばれた議員が 国の議論を
意義ある対話にまで引き上げるのを
13:54
for our elected officials
to elevate our national discourse.
307
834973
3379
待つ時間はありません
13:58
LA: The challenges ahead
are going to require all of us
308
838889
3218
LA: 私達を待ち受ける課題は
全ての人たちが
14:02
to participate in a deeper
and more meaningful way ...
309
842131
2904
もっと深く もっと有意義な方法で
参加することを求めます
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
それは私達一人一人が対話を通して
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
結びつきを築くことから始まります
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
人間同士の結びつきにおいて
コミュニティーにおいて
14:13
and as a country.
313
853946
1150
そして国家としてです
14:15
Thank you.
314
855999
1151
ありがとうございました
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。