How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

96,195 views

2017-09-25 ・ TED


New videos

How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

96,195 views ・ 2017-09-25

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Huyen Pham Reviewer: Ly Nguyen
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani: Cuộc bầu cử năm 2016 là một sự kiện khác lạ.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Những cuộc trò chuyện về chính trị với gia đình và bạn bè
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
đã hé lộ sự đối lập
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
mà nhiều người trong chúng ta chưa trải nghiệm qua.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Những người mà ta thường nghĩ họ biết lẽ phải và thông minh
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
lại trở nên xa lạ.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Chúng ta tự nhủ rằng, "Sao có bạn thể nghĩ thế được chứ?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Tôi từng nghĩ bạn thông minh lắm"
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge: Tôi và Caitlin gặp nhau vào mùa hè năm 2011,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
và thân nhau như những bà mẹ công sở
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
luôn cố gắng giữ cho những cậu con trai tinh nghịch bận bịu.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Và rồi bọn tôi sớm nhận ra rằng cả hai có phần lớn điểm chung.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
Đều thích Colorado, đến đam mê với món sushi,
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
không mấy khi bất đồng với nhau.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Nhất là cả hai đều có quan tâm sâu sắc tới nước mình
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
và thấy cần phải quan tâm tích cực tới vấn đề chính trị.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
Nhưng đâu có ai hoàn hảo --
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Cười)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
và tôi chợt nhận ra hai điểm đáng thất vọng về Caitlin.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Thứ nhất, cô ấy ghét cắm trại.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ nói: Cắm trại là điều tẻ nhạt nhất.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: Vậy nên sau này sẽ không có cuộc cắm trại chung nào hết.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
Thứ hai là, về phương diện chính trị
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
Caitlin theo phe bảo thủ.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ: Tôi ghét cắm trại nhưng lại yêu thích chính trị.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Tôi nghe chương trình radio của phe bảo thủ dường như hằng ngày,
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
và cũng từng tham gia một vài chiến dịch chính trị của phe này.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: Tôi thì tôi hơi có xu hướng đối lập
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
tức là luôn theo phe cánh tả.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Cười)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Tôi cũng luôn quan tâm tới vấn đề chính trị.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Tôi học về khoa học chính trị,
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
và cũng từng tổ chức đảng và làm cho một chiến dịch của quốc hội.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: Vì tôi và Lauran mới dần hiểu quan điểm của nhau,
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
đó là vào đợt chiến dịch tranh cử tổng thống năm 2012,
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
và phần lớn những cuộc tranh luận đầu tiên
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
đều là châm chọc và đả kích.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Ví dụ một việc, tôi đã từng đổi màn hình chờ máy tính của Lauran
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
thành bức ảnh của Mitt Romney
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
hay việc cô ấy cũng từng dán hình Obama lên phía sau xe của tôi.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Cười)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: Xe con, không phải minivan.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: Nhưng lâu dần, những cuộc tranh luận bắt đầu nghiêm trọng
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
và thật sự ảnh hưởng tới tình bạn của chúng tôi.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
Và đến một lúc nào đó,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
chúng tôi không muốn bất kỳ chủ đề nào đi quá giới hạn thảo luận,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
thậm chí chúng sẽ khiến cả hai phải mất tình bạn.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: Đối với hầu hết mỗi chúng ta,
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
tranh luận chính trị là cuộc chiến thật sự.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Sẽ có người thắng, và kẻ thua.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Cả hai đều tấn công và nhận biết điểm yếu trong lập luận đối phương.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
Và điểm mấu chốt là:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
mỗi ý kiến hay phê bình đều có tác động
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
kiểu như xúc phạm tới nhân phẩm và niềm tin của người kia.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Nhưng sẽ thế nào nếu thay đổi tư duy của cả hai về tranh luận này?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
Nếu với những cuộc nảy lửa,
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
ta đối thoại thay vì đối đầu thì sao?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Khi chúng ta cùng ngồi lại nói chuyện, vấn đề sẽ nhẹ nhàng hơn.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Thay vì cái tôi và tính hiếu thắng
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
sẽ là sự cầu thị, đồng cảm
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
và cầu tiến.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Thay vì phán xét nhau,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
chúng tôi nhìn nhận vấn đề theo kinh nghiệm, giá trị
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
và nỗi băn khoăn của người kia.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: Cô nói nghe đơn giản quá, Lauran ạ.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Nhưng để tới được kiểu đối thoại đúng nghĩa thế rất khó,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
nhất là khi đang bàn luận về chính trị.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
Khi mà rất dễ phản ứng thái quá
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
về những vấn đề mình đam mê,
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
và đương nhiên là cái tôi cá nhân sẽ lấn át đi việc lắng nghe
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
quan điểm của người khác.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
Và cũng trong bối cảnh chính trị hỗn loạn hiện tại đây,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
không vui là chúng tôi nhận thấy một kết quả tiêu cực
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
của những cuộc tranh luận chính trị nảy lửa
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
rằng mọi người sẽ sẵn sàng từ bỏ mối quan hệ bạn bè của mình.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
Thực tế, Rasmussen đã có một cuộc điều tra đầu năm nay
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
chỉ ra 40% số người nói rằng cuộc bầu cử năm 2016
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
có tác động tiêu cực tới quan hệ cá nhân của họ,
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
và tờ Journal of Cognitive Neuroscience nói rằng
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
mọi người thà cứ một mực giữ vững quan điểm cá nhân
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
còn hơn là dùng lý luận,
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
và một khi lý lẽ và tình cảm mâu thuẫn
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
thường là tình cảm sẽ chi phối.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Đó là lý do tại sao việc nói những chuyện này lại khó.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA: Nói thật, chúng ta chỉ là hai người bạn
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
thường xung đột ý kiến với nhau
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
về chính trị và về vai trò của chính phủ với cuộc sống của người dân.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
Tôi biết là ta được dạy rằng không nên nói về chính trị
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
bới thế là không hay,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
nhưng ai cũng phải nói,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
bởi chính trị quan trọng, và không thể thiếu trong cuộc sống.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: Chúng tôi đã chọn tránh đối đầu về chính trị
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
và thay bằng việc đối thoại thân mật
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
để duy trì cái mà cả hai gọi là
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
tình bạn xuyên đảng phái.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Cười)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: Và cuộc bầu cử này cũng như tất cả những điều điên rồi khác
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
đã giúp chúng tôi được luyện tập cách giải quyết này.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Cười)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Bắt đầu với tháng Một và Tuần hành Phụ nữ.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Và lúc này, thì bạn có thể đoán được ai trong số chúng tôi tham gia chứ!
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Cười)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: Vâng, cuộc Tuần hành Phụ nữ.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Suốt ngày hôm đó, khiến tôi vô cùng khó chịu và bực mình,
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
bởi hai điều.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Thứ nhất, cái tên "Tuần hành Phụ nữ"
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
Là phụ nữ đảng bảo thủ,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
những cái nền tảng của tuần hành không đủ để đại diện cho tôi,
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
và tôi thấy ổn,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
tuy nhiên việc sự kiện này được cho rằng là vì tình đoàn kết
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
quyền bình đẳng của mọi phụ nữ
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
tôi không thấy đúng lắm.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
Một điều khác là về thời gian của sự kiện,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
thực tế chính là một ngày sau lễ nhậm chức tổng thống.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Nó tạo cảm giác như người lãnh đạo mới
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
chưa có cơ hội để thể hiện
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
trước khi dân tình cảm thấy cần thiết chống đối hay không.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: Và trong trường hợp thông thường, tôi đồng ý với Caitlin.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Tôi nghĩ một nhà lãnh đạo cần sự hoài nghi từ công chúng.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Nhưng lần này, tôi tham gia tuần hành để thế hiện quan điểm
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
rằng một người đàn ông có định kiến, phân biệt chủng tộc và phụ nữ
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
được lựa chọn làm tổng thống.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Tôi phải góp vào tiếng nói chung
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
gửi đến vị tổng thống mới đương nhiệm một thông điệp rõ ràng
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
rằng chúng tôi không chấp nhận hay bỏ qua
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
lời hùng biện hay hành xử của ông lúc tranh cử.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: Tôi đã thấy rất bực mình,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
rồi đến khi đọc được bài viết của Lauran hiện lên bảng tin Facebook cá nhân.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
(Cười)
Nhìn thấy con trai của Lauran cầm bảng hiệu trong cuộc tuần hành
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
đã cho tôi một cảm nhận khác, và không hẳn là tốt,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
bởi tôi biết những cậu bé đó,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
tôi yêu quý chúng,
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
và theo tôi thì chúng còn quá nhỏ
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
để mà hiểu mục đích cuộc tuần hành đó.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Tôi không thể hiểu Lauran đã nghĩ gì
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
mà lại cho chúng tham gia như thế,
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
và đương nhiên thì đấy không phải là chúng tự nguyện tham gia.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Nhưng tôi cũng rõ Lauran.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Cô là người mẹ phi thường
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
sẽ không bao giờ ép buộc con cái mình bất cứ điều gì,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
và tôi nghĩ mình cần xem xét lại.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Tôi cần phải điều gì đó.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Có thể chọn cách nhẹ nhàng
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
và sẽ không nói điều gì với cô ấy,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
chỉ âm thầm quên đi sự bực tức cá nhân,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
hay là hỏi để hiểu thêm về động cơ của cô ấy.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: Tôi chia sẻ cho Caitlin
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
rằng chúng tôi thực sự bàn luận về cuộc tuần hành
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
vài tuần trước khi tham gia.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
Và mấy cậu nhóc đã rất tò mò về lý do sự kiện được tổ chức,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
rồi chúng tôi có những cuộc nói chuyện khá thú vị với nhau.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Rằng ở nước Mỹ này, chúng ta có quyền và đặc quyền
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
được thể hiện sự phản đối cá nhân nếu như không đồng ý
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
và chồng tôi chia sẻ tại sao anh nghĩ rằng điều đó là cần thiết
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
khi đàn ông tham gia vào cuộc tuần hành.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
Nhưng lý do lớn nhất mà gia đình tôi tham gia
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
đó là vì chúng tôi muốn lưu giữ tư tưởng thừa kế từ bố mẹ.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Họ đã dành cả đời
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
để chiến đấu cho quyền lợi của những người yếu thế,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
và họ truyền lại cho tôi và anh tôi những tư tưởng này,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
và giờ là đến lượt những cậu con trai.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: Sau khi nói với Lauran,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
tôi đã hiểu tại sao cô ấy muốn tham gia tuần hành đến thế
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
cũng như dẫn theo các cậu con trai.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
Nói thẳng ra là tôi đã nhận định sai.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Những cậu bé đó muốn tham gia
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
sau khi gia đình cùng trao đổi về sự kiện này.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Nhưng điều quan trọng nhất về ví dụ này
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
chính là việc nghĩ theo hướng khác.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Nếu tôi và Lauran không nói chuyện,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
thì chắc tôi đã khó chịu với cô ấy,
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
và có lẽ đã mất đi sự tôn trọng lẫn nhau
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
trong tình bạn.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
Nhưng vì đã hỏi Lauran, chúng tôi trao đổi trực tiếp
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
để hiểu nhau đúng hơn.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Và, nói thật,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
cuộc trò chuyện giữa chúng tôi không hề thay đổi quan điểm về cuộc tuần hành
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
những rõ ràng đã thay đổi suy nghĩ của tôi về việc cô ấy dẫn theo con trai mình.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
Và với hai chúng tôi, cuộc trao đổi ấy cũng giúp cả hai
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
hiểu quan điểm của nhau về cuộc Tuần hành Phụ nữ
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
cho dù không đồng thuận.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: Điều thứ hai khiến chúng tôi khó mà trao đổi rõ ràng với nhau
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
ấy là việc tôi cần phải hiểu
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
tại sao Caitlin lại bầu cho Trump.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Cười)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin là một phụ nữ rất giỏi, tháo vát
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
cô rất ân cần và nhân ái,
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
và Caitlin tôi biết
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
sẽ không bao giờ chấp nhận người đàn ông nào nói về phụ nữ
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
như cái cách mà Trump nói suốt đợt tranh cử.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
Tôi không thể hiểu được hai điều này.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Tại sao cô lại làm ngược lại những gì mình nói chứ?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
CQ: Tôi đoán mình không phải người duy nhất ở đây nghĩ rằng
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
chúng ta đã không có lựa chọn tốt nhất cho vị trí tổng thống năm ngoái.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Cười)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
Ứng viên đảng Cộng hòa mà tôi ủng hộ đã không có thể hiện tốt lắm,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
nên khi bắt buộc phải lựa chọn, tôi phải đưa ra quyết định.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
Và cô đúng, có những điều rất tệ hại
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
mà Trump đã thể hiện trong đợt tranh cử
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
nhiều đến nỗi mà tôi đã định sẽ vắng mặt
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
còn hơn là bầu cho ai hết,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
điều mà trước đây chưa bao giờ tôi nghĩ đến.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Nhưng cuối cùng, tôi đã bầu cho Donald Trump,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
và với tôi đấy không phải bầu cho thành viên của đảng nào,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
đặc biệt khi nhận thức được sự quan trọng của việc lựa chọn tổng thống
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
có ảnh hưởng tới bộ máy luật pháp.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
Nhưng khi chia sẻ với Lauran rằng đó là một lựa chọn khó khăn,
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
tôi phải đắn đo rất nhiều.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: Và sau đó, tôi chợt nhận ra vài điều.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Thứ nhất, tôi bị chính định kiến cá nhân ảnh hưởng.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Bởi những phản ứng mạnh về Trump,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
tôi cũng gán suy nghĩ tương tự cho ai người ủng hộ Trump
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
và không ai tha thứ cả.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Cười)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Nhưng vì biết Caitlin, tôi bắt đầu đặt ra câu hỏi cho mình.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Những người ủng hộ Trump thực sự họ quan tâm điều gì?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Việc tranh cãi rồi sẽ đi đến đâu?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
Cái mà ta hiểu ra được về bản thân cũng như đất nước
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
từ sự kiện khác thường này?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
Tôi cũng học được rằng chúng ta đều rất thất vọng về cuộc bầu cử năm nay,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
và càng làm dấy lên sự quan ngại về hệ thống hai chính quyền.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Nhưng điều quan trọng hơn hết về cuộc tranh luận này
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
chính là nó cũng đã nổ ra.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Nếu như không có những cuộc đối thoại mở và chân thành từ hai phía,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
thì có lẽ cuộc bầu cử ấy là điều chẳng ai muốn nói tới
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
trong bốn năm nữa, rõ ràng thế.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Cười)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: Vậy nên --
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Vỗ tay)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Vậy chúng ta đều rằng việc bàn luận về những vấn đề
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
khó khăn, gây nhiều tranh cãi
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
hay thỉnh thoảng là cảm tính như cuộc Tuần hành là không dễ
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
hay không thể hiểu tại sao bạn trai mình lại đi bầu cho người mình chả ưa.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Nhưng chúng ta cần có những cuộc tranh luận.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Cái kỹ năng biến những cuộc hơn thua về chính trị
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
thành đối thoại chân thực
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
là điều tối quan trọng mà chúng ta cần để tâm hiện nay,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
nhất là với những người mà chúng ta quan tâm nhất.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: Và không phải chỉ có người lớn chúng ta cần kiềm chế hành vi này.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
Mà ngay đến con cái chúng ta cũng cần thiết phải làm thế.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Các con trai tôi đều được nhận thức đầy đủ về cuộc bầu cử
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Chúng tôi thường xuyên nghe tin tức buổi sáng,
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
và chúng còn trao đổi thêm với bạn bè chúng ở trường.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
Tôi đã từng lo ngại rằng chúng đang nhận quá nhiều nguồn tin trái chiều,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
và cảm thấy dần dần lo sợ về chế độ của tổng thống Trump .
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Một hôm, sau ngày bầu cử, khi đang dẫn mấy cậu con trai đến trường,
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
và con trai nhỏ của tôi, hết sức bất ngờ, hỏi tôi,
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
"Mẹ ơi, chúng ta không biết ai bầu cho ông Trump, đúng không?"
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Cười)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
Tôi đứng hình một lúc rồi hít một hơi thật sau.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
"Chúng ta có biết chứ"
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Cười)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"Gia đình Quattromani"
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
Và phản ứng của cậu rõ ràng luôn.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
Cậu tỏ ra khá bối rối, và nói rằng...
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"Nhưng mình yêu quý họ"
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Cười)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
Và tôi đáp, "Đúng thế"
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(Cười)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
Rồi cậu lại hỏi, "Sao họ lại bầu cho ông ta?"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
Và tôi nhớ mình đã dừng và suy nghĩ
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
câu trả lời cho câu hỏi này thực sự quan trọng.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
Làm sao để vừa phải tôn vinh các giá trị của đình mình,
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
đồng thời vẫn phải tôn trọng bạn bè.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Cuối cùng, tôi nói,
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"Họ nghĩ rằng đó là con đường đúng đắn cho đất nước này"
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
Và trước khi tôi nói xong hết câu,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
cậu nhóc đã chuyển sang trò bóng đá mà cậu định chơi lúc giải lao.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: Đúng là con trai.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Cười)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Và điều mà tôi và Lauran phát hiện ra qua tình bạn khác đảng phải
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
đó là cơ hội nằm trong cuộc đối thoại.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Chúng tôi chọn cách tìm hiểu thắng thắn
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
về ý kiến và quan điểm riêng của nhau
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
đồng thời sẵn sàng lắng nghe đối phương nhất là khi bất đồng.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
Và bằng cách bỏ đi cái tôi cá nhân và những định kiến sẵn có,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
chúng tôi cởi mở chia sẻ hết để hiểu nhau hoàn toàn.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
Và có lẽ điều quan trọng nhất trong mối quan hệ này,
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
chính là việc ấn định với nhau rằng
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
tình bạn này sẽ là quan trọng hơn
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
việc ai đúng ai sai khi cùng tranh luận về chính trị.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Hôm nay, chúng tôi mong các bạn hãy cùng trao đổi.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
Thử nói chuyện với những ai khác đảng phái
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
người sẽ khác hẳn bạn về suy nghĩ.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Hãy cố gắng hòa hợp với ai đó
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
mà có lẽ bạn thường tránh né nói chuyện chính trị cùng.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Nhưng hãy nhớ này, cốt không phải để thắng
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
mà cái chính là lắng nghe và thấu hiểu
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
và mở lòng để học hỏi được điều mới mẻ.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: Giờ thì thử quay lại đêm bầu cử.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Khi cuộc bầu cử sắp xong,
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
và kết quả đang rõ ràng rằng Trump sẽ là tổng thống tiếp theo,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
tôi đã rất bất ngờ.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Buồn, lo lắng
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
và nói thật là -- tức giận.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
Và ngay trước nửa đêm hôm đó,
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
tôi nhận được tin nhắn này từ Caitlin.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Tôi biết đêm nay rất khó khăn với cô.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Chúng tôi đều lo lắng cho cô. Thân]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
Và sau hàng tuần hàng tháng tránh mặt và chiến tranh lạnh
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
giờ đây, thật đơn giản, tin nhắn ấy
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
là sự đồng cảm níu kéo lại tình bạn của chúng tôi.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
Và tôi biết giây phút ấy, chúng tôi đã vượt qua tất cả.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: Chúng ta phải tìm ra cách để hòa hợp bằng những cuộc trao đổi thật sự
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
khiến chúng tôi đứng trên quan điểm của đất nước
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
và không thể đợi
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
chính quyền đương nhiệm nâng cao quốc ngôn luận được nữa.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA: Khó khăn giờ đây buộc tất cả chúng ta
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
phải tham gia sâu sắc và rõ rệt hơn nữa...
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
và bắt đầu bằng việc mỗi người chúng ta
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
cùng tạo dựng kết nối thông qua việc đối thoại
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
trong các mối quan hệ, trong cộng đồng của mình
14:13
and as a country.
313
853946
1150
cùng một đất nước.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Cảm ơn.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7