How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

95,441 views ・ 2017-09-25

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsuzsanna Lőrincz Lektor: Péter Pallós
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani: A 2016-os választás valahogy más volt.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
A családi és baráti körben folytatott politikai beszélgetések
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
olyan polarizáltságot tártak fel,
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
amelyet sokan közülünk nem tapasztaltak korábban.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Értelmesnek és intelligensnek vélt emberek
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
idegenné váltak.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Csodálkozva mondtuk: "Hogy gondolhatsz ilyet?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Azt hittem, okos vagy."
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge: Caitlinnel 2011 nyarán találkoztunk,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
mindketten dolgozó anyák voltunk,
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
és próbáltuk lekötni nagyon eleven lurkóink energiáit.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Hamar kiderült, hogy szinte minden közös bennünk,
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
Colorádótól kezdve a szusiig, – mindkettőt imádjuk–
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
kevés dolog volt, amiben ne értettünk volna egyet.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Az is kiderült, hogy mindketten nagyon szeretjük a hazánkat,
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
és úgy érezzük, felelősségünk aktívan politizálni.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
De senki sem tökéletes –
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Nevetés)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
rövidesen két kiábrándító dolgot fedeztem fel Caitlinnel kapcsolatban.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Az egyik, hogy nem szeret kempingezni.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ: Nincs rosszabb a kempingezésnél.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: Úgyhogy nem lesznek közös kempingezések a mi jövőnkben.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
A másik, hogy politikailag aktív, csakhogy
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
mint konzervatív.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ: Tény, hogy utálom a kempingezést, de imádom a politikát.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Konzervatív betelefonálós műsort hallgatok szinte minden nap,
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
és több konzervatív kampányban is részt vettem már önkéntesként.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: Én úgy mondanám, hogy kissé balra hajlok,
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
olyannyira, hogy teljesen.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Nevetés)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Mindig is érdekelt a politika.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Politológia szakra jártam,
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
dolgoztam közösségszervezőként, és egy kongresszusi kampányon is.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: Amikor összeismerkedtünk Laurennel,
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
a 2012-es elnökválasztási kampány kellős közepén jártunk,
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
és kezdetben, ha politikáról volt szó,
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
inkább csak viccelődtünk és ugrattuk egymást.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Például kicseréltem Lauran képernyővédőjét
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
Mitt Romney képére,
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
ő meg Obama-kampánymágnest tett a kocsim hátuljára.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Nevetés)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: Csak kocsi volt, nem mikrobusz.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: Idővel azonban a beszélgetések komolyabbra fordultak,
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
és barátságunk központi elemévé váltak.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
Aztán valamikor elhatároztuk,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
hogy ne legyen egyetlen téma sem tabu,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
még akkor sem, ha az kiszakít minket a barátság komfortzónájából.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: Legtöbbünk számára
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
a politikai beszélgetések nulla mérlegű játszmák.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Van egy győztes és egy vesztes.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Támadunk és tetten érünk egy gyenge pontot a másik érvelésében.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
És ami a lényeg:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
hajlamosak vagyunk minden megjegyzést és véleményt
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
személyes támadásnak venni értékeink és hitünk ellen.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Mi lenne, ha másképp fognánk fel ezeket a beszélgetéseket?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
Mi lenne, ha ilyen túlfűtött pillanatokban
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
a párbeszédet választanánk vita helyett?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Amikor érdemi párbeszédet folytatunk, más a helyzet.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Önérzetünket és győzni akarásunkat
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
felváltja a kíváncsiság, az empátia
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
és a tanulni akarás.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Nem ítélkezni akarunk,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
hanem őszintén érdeklődünk a másik tapasztalatai,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
értékei, aggodalmai iránt.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: Ez így túl egyszerűnek hangzik, Lauran.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Valójában nehéz igazi párbeszédet elérni,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
különösen, ha politikáról beszélgetünk.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
Könnyen indulatba jövünk,
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
ha számunkra fontos ügyekről van szó,
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
és önérzetünk útját állja, hogy meghalljuk
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
a másik álláspontját.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
Ebben a forró politikai légkörben, amiben élünk,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
sajnos, látjuk a heves politikai viták
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
szélsőséges következményét,
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
ami odáig fajulhat, hogy kapcsolatok borulnak fel.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
A Rasmussen idén közzétett felmérése szerint
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
az emberek 40%-a állította, hogy a 2016-os választás
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
negatívan hatott valamely személyes kapcsolatukra,
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
a Journal of Cognitive Neuroscience pedig azt írja,
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
az emberek hajlamosak inkább a meggyőződésükre hagyatkozni,
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
mintsem az észszerűségre,
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
és amikor értelem és érzelem szembekerülnek egymással,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
mindig az érzelem győz.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Nem csoda, hogy nehéz ezekről a témákról beszélni.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA: Nézzék, mi egyszerűen barátok vagyunk,
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
akik történetesen nagyon másképp gondolkodnak
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
politikáról és arról, mi a kormány szerepe az emberek életében.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
Tudom, azt tanították, ne beszéljünk politikáról,
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
mert azt nem illik,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
de nekünk tudnunk kell beszélni róla,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
mert számunkra fontos a politika, és része annak, akik vagyunk.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: Úgy döntöttünk, hogy kerüljük a politikai vitát,
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
és inkább párbeszédet folytatunk,
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
hogy fenntartsuk az általunk előszeretettel
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
pártközinek nevezett barátságunkat.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Nevetés)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: Ez a választás és az azt követő őrület
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
adott pár lehetőséget, hogy gyakoroljuk ezt a képességet.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Nevetés)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Kezdjük januárral és a Nők menetével.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Ezen a ponton valószínűleg kitalálják, melyikünk vett részt.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Nevetés)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: Ó igen, a Nők menete.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Egész nap bosszús és ideges voltam,
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
mert két dolog nagyon zavart.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Az egyik az elnevezés: "Nők menete".
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
Mint konzervatív nőt,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
a menet alapeszméje engem nem képviselt,
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
ez még rendben van,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
de úgy beszélni róla, hogy ez a testvériség demonstrációja
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
és szolidaritás minden nő iránt,
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
nem hangzott igaznak számomra.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
A másik, ami zavart, az esemény időzítése,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
hogy az elnöki beiktatás másnapján volt.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Úgy tűnt, meg sem várjuk, mit tesz az új kormányzat,
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
az emberek máris sietnek tüntetni.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: Normális körülmények között egyetértenék Caitlinnel.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Úgy gondolom, egy új kormány megérdemli a jóhiszeműséget,
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
de ebben az esetben azért vonultam fel, hogy kifejezzem aggodalmamat,
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
hogy olyan embert választottak meg elnöknek, aki rendkívül népszerűtlen
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
a nők és más csoportok körében.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Fontos volt, hogy része legyek a kollektív hangnak,
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
amely világos üzenetet akart küldeni az új elnöknek,
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
hogy nem fogadjuk el és nem nézzük el
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
a választások alatti viselkedését és retorikáját.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: Szóval, amúgy is zaklatott voltam,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
és akkor egyszer csak felbukkan Lauran Facebook-posztja a közösségi oldalamon.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
(Nevetés)
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
Lauran fiai a menetben, és még táblákat is tartanak –
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
ez új szintre helyezte nálam az eseményt, nem éppen jó értelemben,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
mert ismerem ezeket a fiúkat,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
szeretem őket,
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
és úgy éreztem, nem elég idősek,
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
hogy megértsék, miről szól a menet.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Nem értettem, miért akarta Lauran,
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
hogy ilyen módon részt vegyenek,
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
és azt feltételeztem, hogy a döntést nem a fiúk hozták meg.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Ugyanakkor ismerem Laurant.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Nagyszerű anyuka vagy,
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
aki sosem használná fel a srácokat semmilyen módon,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
úgyhogy kételkedtem magamban.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Döntenem kellett.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Vagy a könnyebbik utat választom,
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
és nem mondok neki semmit,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
hanem csak gyötröm magam,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
vagy beszélek vele, hogy megtudjam, mi motiválta.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: Elmondtam Caitlinnek,
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
hogy már hetekkel a részvételünk előtt
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
elkezdtünk beszélgetni a menetről.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
A fiaimat érdekelte, hogy miért szervezték az eseményt,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
és ez nagyon érdekes családi beszélgetésekhez vezetett.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Beszéltünk arról, miként van jogunk és lehetőségünk tüntetni,
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
ha nem értünk egyet valamivel,
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
a férjem pedig elmondta nekik, miért gondolja nagyon fontosnak,
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
hogy férfiak is csatlakozzanak a menethez.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
De a legfontosabb ok, amiért családként vonultunk fel,
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
tiszteletünk kifejezése volt a szüleinktől kapott szellemi örökség iránt.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Egész pályafutásuk során
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
a leginkább rászoruló állampolgárok jogait védték,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
és továbbadták ezeket az értékeket nekem és a bátyámnak,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
mi pedig szeretnék továbbadni a fiainknak.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: Miután beszéltem Laurannal,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
nemcsak azt értettem meg, miért érezte olyan fontosnak, hogy tüntessenek,
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
hanem azt is, miért voltak vele a fiai.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
A feltételezéseim tévesek voltak.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
A fiúk akarták, hogy tüntessenek,
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
miután beszéltek erről a családban.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
De az eset legfontosabb tanulsága az,
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
hogy gondoljunk más magyarázatra is.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Ha Lauran és én nem beszéltünk volna,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
haragudtam volna rá,
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
és a felszín alatt neheztelés húzódott volna meg
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
barátságunkban.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
De így, hogy kérdéseket tettem fel neki, lehetővé vált,
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
hogy a párbeszéd útján eljussunk a megértésig.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Hogy őszinte legyek,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
beszélgetésünk nem igazán változtatta meg a menet iránti érzéseimet,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
de megváltoztatta elképzeléseimet, hogy miért vitte magával a fiait.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
A párbeszéd mindkettőnk számára lehetővé tette, hogy megértsük
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
a másik álláspontját a Nők menetéről,
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
még ha nem is értettünk egyet.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: A másik téma, ami próbára tette a párbeszédre való képességünket,
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
arról szólt, hogy meg akartam érteni,
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
hogyan szavazhatott Caitlin Trumpra.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Nevetés)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin sikeres, elhivatott nő,
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
aki rendkívül odaadó és együtt érző,
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
és a Caitlin, akit én ismerek,
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
sosem nézné el egy férfinak, hogy úgy beszéljen a nőkről,
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
ahogy Trump a kampány során.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
Nehezen tudtam összeegyeztetni ezt a két dolgot.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Hogyan tudtad figyelmen kívül hagyni, amiket mondott?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
Azt hiszem, nem én vagyok az egyetlen, aki úgy gondolta,
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
nem voltak túl jók a választási lehetőségeink tavaly az elnökválasztáson.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Nevetés)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
Az általam támogatott republikánus jelölt nem jutott tovább az előválasztáson,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
így amikor eljött az ideje a szavazásnak, döntenem kellett.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
És igazad van, szörnyű dolgok is elhangzottak
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
a Trump-kampány során,
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
olyannyira, hogy majdnem úgy döntöttem,
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
inkább tartózkodom,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
ez korábban meg sem fordult volna a fejemben.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Végül azonban Donald Trumpra szavaztam,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
és részemről ez pártra, nem személyre adott szavazat volt,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
mindenekelőtt felismerve, milyen fontos így szavazni,
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
ha változást akarunk az igazságszolgáltatásban.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
De elmondtam Laurannek, hogy nagyon sokat vívódtam,
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
és nem volt könnyű döntés.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: Beszélgetésünk után megdöbbentett néhány dolog.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Először is, áldozatául estem saját magam igazolásának.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Trump iránti erős érzelmeim miatt
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
minden Trump-szavazót ugyanolyan tulajdonságokkal ruháztam fel,
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
egyik sem valami hízelgő.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Nevetés)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
De mivel ismertem Caitlint, elkezdtem kérdéseket feltenni.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Mitől félnek valójában a Trump-szavazók?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Mi áll az egész megosztó retorika hátterében?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
Mit tanulhatunk ebből a valószínűtlen fejleményből
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
magunkról és országunkról?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
Megtudtam azt is, hogy közös volt mély csalódottságunk a választásban,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
és hogy egyre jobban aggódunk kétpárti politikai rendszerünk miatt.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
De a legfontosabb az volt ebben a beszélgetésben,
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
hogy egyáltalán megtörtént.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
A köztünk lévő nyitott és őszinte párbeszéd nélkül,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
ez a választás forró kása lett volna,
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
amit négy évig kerülgetünk, persze csak képletesen.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Nevetés)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: Szóval...
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Taps)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Szóval, tudjuk, meg kell dolgozni azért, hogy túljussunk a nehezén,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
a beszélgetések sikertelen és néha emocionális részein,
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
olyan ügyekről, mint a Nők menete,
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
vagy hogy miért szavazott a barátunk olyan jelöltre, akit ki nem állhatunk.
Mégis fontos, hogy legyenek ilyen beszélgetések.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Képességünket, hogy a múltbeli politikai vitákat
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
valódi párbeszéddé változtassuk,
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
manapság feltétlenül fejlesztenünk kell,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
különösen azokkal, akik a legfontosabbak számunkra.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: És nemcsak a felnőttekben kell elültetni ezt a hozzáállást.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
Fontos, hogy gyermekeink körében is elültessük.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Ez a választás betört a fiaim életébe.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Hallgattuk reggelenként a híreket,
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
beszélgettek barátaikkal az iskolában.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
Aggódtam, hogy túl sok manipuláló hamis információ éri őket,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
és egyre jobban féltek, hogy Trump lesz az elnök.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Aztán egyik nap a választások után éppen iskolába vittem őket,
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
amikor kisebbik fiam teljesen váratlanul azt mondta:
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
Anya, ugye nekünk nincs olyan ismerősünk, aki Trumpra szavazott?
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Nevetés)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
Vártam egy kicsit, vettem egy mély levegőt.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
"De van."
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Nevetés)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"A Quattromani család."
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
Olyan szépen reagált rá.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
Arcán némi zavar látszott, és azt mondta:
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"De őket szeretjük."
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Nevetés)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
"Igen" – válaszoltam.
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(Nevetés)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
Aztán megkérdezte: "Miért szavaztak rá?"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
Vártam egy kicsit, arra gondoltam,
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
nagyon fontos, hogyan válaszolok erre a kérdésre.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
Egyszerre kellett követnem családunk értékeit,
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
és tiszteletet mutatnom barátaink iránt.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Végül azt mondtam:
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"Úgy gondolják, ez a helyes irány az ország számára."
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
De mielőtt az egész mondatot kimondtam volna,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
már ment is, hogy focizzon a csengetésig.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: Így van ez a fiúkkal.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Nevetés)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Tehát, amit Laurannel felfedeztünk pártközi barátságunk alatt,
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
az a párbeszédben rejlő lehetőség.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Eldöntöttük, hogy őszintén kíváncsiak leszünk
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
egymás gondolataira, álláspontjára,
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
és meghallgatjuk egymást, akkor is, ha nem értünk egyet.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
Félretéve önérzetünket és előfeltevéseinket
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
megnyíltunk a felénk áradó tanulási lehetőségek előtt.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
És ami talán a legfontosabb kapcsolatunk szempontjából,
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
hogy elköteleztük magunkat:
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
a barátságunk sokkal fontosabb,
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
mint hogy valamelyikünknek igaza legyen, vagy nyerjen egy politikai társalgásban.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Tehát arra kérjük ma önöket, hogy beszélgessenek.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
Beszéljenek valakivel, akinek más a pártállása,
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
aki nem fogadja el az önök gondolatait.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Próbáljanak meg elbeszélgetni
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
olyanokkal, akikkel egyébként kerülnék a politikai eszmecserét.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
De ne feledjék, nem az a cél, hogy nyerjenek,
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
a cél az odafigyelés és a megértés,
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
valamint a nyitottság, hogy újat tanuljunk.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: Térjünk vissza a választás estéjére.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Amikor lezárult a szavazás,
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
és eldőlt, hogy Trump lesz az új elnökünk,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
egy világ omlott össze bennem.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Szomorú voltam, összezavarodtam,
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
és őszinte leszek, dühös voltam.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
Aztán éjfél előtt
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
ezt az üzenetet kaptam Caitlintől.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Tudom, most nehéz nektek.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Gondolunk rátok. Szeretünk titeket.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
Jöhettek volna kínos hetek, hónapok és kimondatlan szembenállás,
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
ehelyett ott volt ez a megnyilvánulás:
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
együttérzés kifejezése barátságból fakadóan.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
Abban a pillanatban tudtam, hogy túljutunk ezen.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: Törekednünk kell tehát tartalmas beszélgetésekre,
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
amelyek előrevisznek minket mint nemzetet,
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
és nem várhatunk tovább
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
választott tisztségviselőinkre, hogy előmozdítsák a nemzeti diskurzust.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA: Az előttünk álló kihívások mindannyiunktól
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
intenzívebb és hatásosabb részvételt követelnek,
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
és az első lépés, hogy párbeszéd segítségével
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
mindannyian hidakat építsünk
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
kapcsolatainkban, közösségeinkben
14:13
and as a country.
313
853946
1150
és nemzeti szinten.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Köszönöm.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7