How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

96,195 views

2017-09-25 ・ TED


New videos

How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

96,195 views ・ 2017-09-25

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani : Les élections de 2016 ont semblé différentes.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Les conversations politiques avec notre famille et nos amis
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
ont mis à jour un niveau de polarisation
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
que nombre d'entre nous n'avaient jamais connu.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Des gens que nous avions toujours crus raisonnables et intelligents
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
semblaient être des étrangers.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Nous nous sommes dit : « Comment peux-tu penser cela ?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Je te croyais intelligent. »
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge : Caitlin et moi nous sommes rencontrées à l'été 2011.
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
Nous avons lié une amitié,
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
deux mères essayant de maintenir nos garçons très énergiques occupés.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Nous avons vite découvert avoir beaucoup de points communs.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
De notre amour pour le Colorado à notre amour des sushis,
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
il y avait peu de choses où nous étions en désaccord.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Nous partageons également un amour profond pour ce pays
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
et un sentiment de devoir être politiquement actives.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
Mais personne n'est parfait --
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Rires)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
et j'ai vite découvert deux choses décevantes au sujet de Caitlin.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Un : elle déteste camper.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ : C'est la pire chose qu'il soit.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA : Il n'y aurait donc pas de séjours au camping en commun à l'avenir.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
Deux : elle est active politiquement,
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
en tant que conservatrice.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ : Je déteste camping, mais j'adore la politique.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
J'écoute les débats conservateurs tous les jours à la radio
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
et j'ai été bénévole pour quelques campagnes politiques conservatrices.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA : Et je dirais que je suis un peu à gauche,
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
complètement à gauche même.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Rires)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
La politique m'a toujours intéressée.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
J'ai étudié la science politique
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
et j'ai été organisatrice communautaire pour une campagne pour le Congrès.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ : Lauran et moi avons appris à nous connaître
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
en plein milieu de la campagne présidentielle de 2012
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
et la plupart de nos premières conversations politiques
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
étaient basées sur des blagues.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Un exemple : je changeais l'écran de veille de Lauran
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
en une photo de Mitt Romney
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
ou elle mettait un magnet de campagne d'Obama à l'arrière de ma voiture.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Rires)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA : Une voiture, pas un minivan.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ : Mais les conversations sont devenues plus sérieuses
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
et sont devenues essentielles à notre amitié.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
Quelque part en chemin,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
nous avons décidé de n'interdire aucun sujet de discussion,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
même si cela nous poussait au-delà de la zone de confort de notre amitié.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA : Pour la plupart,
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
les conversations politiques sont un jeu à somme nulle.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Il y a un gagnant et un perdant.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Nous attaquons et repérons la faiblesse dans les arguments de l'autre.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
L'important est :
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
nous avons tendance à prendre tout commentaire ou opinion exprimé
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
comme un affront personnel envers nos propres valeurs et croyances.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Et si nous changions notre approche de ces conversations ?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
Et si, dans ces moments animés,
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
nous choisissions le dialogue plutôt que le débat ?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Quand nous engageons un dialogue, nous inversons la vapeur.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Nous remplaçons notre ego et notre désir de victoire
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
par de la curiosité, de l'empathie
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
et un désir d'apprendre.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Au lieu de juger,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
nous sommes vraiment intéressées par les expériences de l'autre,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
ses valeurs et ses inquiétudes.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ : Cela semble si simple quand tu le dis.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Mais arriver à cet espace de vrai dialogue est difficile,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
en particulier quand on parle de politique.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
Il est si simple de s'enflammer
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
quand il s'agit de sujets qui nous passionnent
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
et notre ego peut nous empêcher de réellement entendre
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
le point de vue de l'autre.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
Dans le climat politique fou qu'est le climat actuel,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
malheureusement, nous observons un résultat extrême
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
à ces conversations politiques animées,
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
jusqu'au point où les gens veulent mettre un terme à leurs relations.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
En fait, Rasmussen a publié un sondage plus tôt cette année
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
disant que 40% des gens ont dit que les élections 2016
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
ont influencé négativement une relation personnelle
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
et le journal des neurosciences cognitives nous dit
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
que les croyances des gens reposent sur des sentiments
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
plutôt que sur un raisonnement.
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
Quand la raison et les émotions entrent en collision,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
les émotions gagnent invariablement.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Pas étonnant qu'il soit dur de parler de ces sujets.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA : Nous ne sommes que deux amies normales
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
qui s'avèrent penser très différemment
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
quand il s'agit de politique et du rôle du gouvernement dans nos vies.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
On nous a tous appris à ne pas parler de politique
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
car ce n'est pas poli,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
mais nous devons pouvoir en parler
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
car c'est important pour nous, c'est une portion de notre identité.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ : Nous avons choisi d'éviter les débats politiques
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
et, à la place, d'engager un dialogue
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
afin de maintenir ce que nous aimons appeler
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
notre amitié bi-partisane.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Rires)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA : Ces élections et toute la folie qui a suivi
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
nous ont donné plusieurs opportunités de travailler sur cette compétence.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Rires)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Commençons avec janvier et la marche des femmes.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Arrivés là, vous pouvez deviner qui d'entre nous a participé.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Rires)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ : Oh, la marche des femmes.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
J'ai été agacée et irritée toute la journée
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
pour deux raisons principales.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Un : le nom « marche des femmes ».
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
En tant que conservatrice,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
les thèmes de la marche ne me représentaient pas
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
et ce n'est pas grave,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
mais en entendre parler comme étant une démonstration de sororité
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
et de solidarité pour toutes les femmes
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
ne sonnait pas vrai.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
L'autre chose était le moment de l'événement,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
le fait que c'était le jour suivant l'inauguration présidentielle.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Nous ne donnions même pas à la nouvelle administration
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
le temps de faire quelque chose, bon ou mauvais,
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
avant que les gens n'éprouvent le besoin de manifester contre.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA : En temps normal, je serais d'accord avec Caitlin.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Je pense qu'une administration mérite le bénéfice du doute.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Mais dans ce cas, j'ai manifesté pour témoigner de mon inquiétude
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
qu'un homme avec un historique si mauvais avec les femmes et d'autres groupes
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
ait été élu président.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Je devais faire partie de la voix collective
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
qui voulait envoyer un message clair au nouveau président :
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
nous n'acceptions pas ni ne pardonnions
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
son comportement et sa rhétorique durant les élections.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ : Je suis déjà irritée,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
puis je vois un post Facebook de Lauran apparaître dans mon fil d'actualités.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
(Rires)
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
Voir les fils de Lauran à la marche, tenant des pancartes,
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
a marqué une étape pour moi, et pas dans le bon sens,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
car je connais ces garçons,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
j'adore ces garçons
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
et je ne les croyais pas assez âgés
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
pour comprendre le sens de la marche.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Je ne comprenais pas pourquoi Lauran avait décidé
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
de les faire participer ainsi
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
et j'ai présumé que ce n'était pas un choix fait par les garçons.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Mais je connais Lauran.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Tu es une mère extraordinaire
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
qui n'exploiterait jamais ses garçons,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
alors je devais reconsidérer.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
J'avais un choix à faire.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Je pouvais choisir la facilité
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
et choisir de ne rien lui dire,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
de rester à mijoter dans ma frustration,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
ou je pouvais lui demander d'en savoir plus sur ses motivations.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA : J'ai partagé avec Caitlin
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
le fait que nous avions parlé de la marche
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
des semaines avant d'y participer.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
Mes garçons étaient curieux quant à la raison de son organisation
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
et cela a mené à des conversations familiales très intéressantes.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Nous avons parlé du fait que dans ce pays nous avons le droit et le privilège
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
de manifester contre ce sur quoi nous ne sommes pas d'accord
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
et mon mari a partagé pourquoi il trouvait cela important
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
que les hommes participent à la marche.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
La raison la plus importante de notre participation en famille
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
est que c'était une façon d'honorer l'héritage de mes parents.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Ils ont passé leur carrière
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
à travailler pour défendre les droits de citoyens parmi les plus vulnérables,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
ils ont transmis ces valeurs à mon frère et à moi.
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
Nous voulions en faire de même avec nos fils.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ : Après avoir parlé à Lauran,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
je comprenais vraiment pourquoi elle trouvait important de manifester
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
et pourquoi ses fils étaient avec elle.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
Franchement, mes suppositions étaient fausses.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Les garçons voulaient manifester,
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
après avoir parlé de ces sujets en famille.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Le plus important à propos de cet exemple
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
est de penser à l'alternative.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Lauran et moi n'en aurions pas parlé,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
j'aurais été contrariée
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
et cela aurait pu aboutir à un irrespect sous-jacent
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
dans notre amitié.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
En posant des questions à Lauran, cela a permis un dialogue
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
menant à une vraie compréhension.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Pour être claire,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
notre conversation n'a pas changé mon sentiment envers la marche,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
mais elle a changé ma vision de pourquoi elle avait amené ses fils.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
Pour nous deux, ce dialogue nous a permis de comprendre
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
le point de vue de l'autre à propos de la marche
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
même si nous étions en désaccord.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA : Le deuxième sujet qui a été un défi pour notre capacité à dialoguer
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
était à propos de mon besoin de comprendre
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
comment Caitlin a pu voter pour Trump.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Rires)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin est une femme qui a réussi sa vie professionnelle,
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
qui est attentionnée et bienveillante
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
et la Caitlin que je connais
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
n'excuserait jamais un homme parlant des femmes
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
comme Trump l'a fait durant la campagne.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
J'ai eu du mal à réconcilier ces deux choses dans mon esprit.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Comment pouvais-tu laisser passer certaines de ses paroles ?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
CQ : Je suppose ne pas être la seule ici à penser
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
que nous n'avions pas les meilleurs choix pour les élections présidentielles.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Rires)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
Le candidat républicain que je soutenais n'a pas gagné la primaire,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
alors quand il a fallu voter, j'ai dû faire un choix.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
Tu as raison, il y a eu des choses horribles
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
qui ont été dites durant la campagne de Trump,
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
si bien que j'ai failli choisir de m'abstenir
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
plutôt que de voter,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
chose que je n'avais jamais considérée auparavant.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Finalement, j'ai voté pour Donald Trump
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
et pour moi c'était un vote pour le parti plutôt que la personne,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
en reconnaissant en particulier l'importance de ce choix présidentiel
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
pour la branche judiciaire.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
Mais j'ai dit à Lauran que c'était une décision difficile,
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
que je n'ai pas prise à la légère.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA : Après notre conversation, certaines choses m'ont frappée.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Un : j'avais été victime de mon propre préjugé de confirmation.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Du fait de mes sentiments forts envers Trump,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
j'avais donné les mêmes attributs à ceux votant pour Trump
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
et aucune indulgence.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Rires)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Mais connaissant Caitlin, j'ai commencé à poser des questions.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Qu'est-ce qui importait à ceux votant pour Trump ?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Sous le langage séparatiste, que se passait-il ?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
Que pouvions-nous apprendre sur nous et notre pays
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
suite à cet événement improbable ?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
J'ai aussi appris que nous partagions une grande déception face aux élections
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
et des inquiétudes croissantes quant à notre système politique à deux partis.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Le plus important à propos de cette conversation
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
c'est qu'elle a eu lieu.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Sans un dialogue ouvert et honnête entre nous deux,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
ces élections auraient été un tabou
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
durant quatre ans, dans tous les sens du terme.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Rires)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ : Alors --
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Applaudissements)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Alors nous savons qu'il faut du travail pour dépasser ce qui difficile,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
frustrant et parfois émotionnel
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
lors de discussions sur des sujets comme la marche des femmes
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
ou pourquoi votre amie a pu voter pour un candidat que vous ne supportez pas.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Mais nous devons avoir ces conversations.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Notre capacité à dépasser le débat politique
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
pour avoir un vrai dialogue
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
est une compétence cruciale sur laquelle il faut nous concentrer,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
en particulier avec les gens auxquels nous tenons le plus.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA : Il n'y a pas que les adultes qui doivent gérer ce comportement.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
Il est crucial de le faire aussi pour nos enfants.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Mes fils ont été inondés durant ces élections.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Nous écoutions les informations le matin
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
et ils avaient des conversations avec leurs amis à l'école.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
J'étais inquiète qu'ils recueillent de la désinformation si polarisée
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
et qu'ils craignent vraiment une présidence de Trump.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Puis un jour, après les élections, j'amenais mes fils à l'école
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
et mon plus jeune fils, comme ça,
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
a dit : « Maman, on ne connaît personne qui a voté pour Trump, hein ? »
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Rires)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
J'ai marqué une pause et j'ai respiré profondément.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
« Si, nous en connaissons. »
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Rires)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
« Les Quattromani. »
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
Sa réponse fut géniale.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
Il a semblé déconcerté et il a dit :
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
« Mais, on les adore. »
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Rires)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
J'ai répondu : « Oui. »
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(Rires)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
Puis il a dit : « Pourquoi voteraient-ils pour lui ? »
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
Je me souviens avoir pensé
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
que ma réponse à cette question était très importante.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
Je devais honorer nos valeurs familiales
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
et faire preuve de respect envers nos amis.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Alors j'ai fini par dire :
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
« Ils pensent que c'est la bonne direction pour ce pays. »
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
Et avant que j'aie fini de prononcer la phrase,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
il était passé au match de foot qu'il allait jouer durant la récré.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ : La vie avec des garçons.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Rires)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Ce que Lauran et moi avons découvert à travers notre amitié bi-partisane
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
est la possibilité qui existe dans le dialogue.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Nous avons choisi d'être réellement curieuses
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
quant aux idées et points de vue de l'autre
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
et d'être prêtes à s'écouter même quand nous sommes en désaccord.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
En mettant de côté notre ego et nos idées préconçues,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
nous nous sommes ouvertes à un apprentissage infini.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
De façon peut-être plus importante pour notre relation,
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
nous avons pris l'engagement
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
que notre amitié était bien plus importante
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
que le fait que l'une ait raison ou que l'autre gagne une conversation politique.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Aujourd'hui, nous vous demandons d'avoir une conversation.
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
Parlez à quelqu'un hors de votre parti politique
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
pouvant défier votre pensée.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Faites l'effort de parler à quelqu'un
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
avec qui vous éviteriez généralement une conversation politique.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Souvenez-vous, le but n'est pas de gagner,
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
le but est d'écouter, de comprendre
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
et d'être ouvert à apprendre une nouvelle chose.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA : Revenons-en au soir des élections.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
A la fin du vote,
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
lorsqu'il est devenu clair que Trump allait être notre président,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
j'étais dévastée.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
J'étais triste, j'étais déconcertée
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
et, honnêtement, j'étais en colère.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
Et puis juste avant minuit,
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
j'ai reçu ce SMS de Caitlin.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Nous savons que c'est une dure soirée pour vous.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Nous pensons à vous et nous vous envoyons notre amour.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
Là où il y aurait facilement pu y avoir des semaines ou mois difficiles
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
plein d'hostilité non dite, il y a eu cela :
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
de l'empathie prenant racine dans l'amitié.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
Je savais, à ce moment-là, que nous allions y survivre.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ : Nous devons engager des conversations pleines de sens
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
qui vont nous faire avancer, en tant que nation,
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
et nous ne pouvons plus attendre
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
que nos élus élèvent notre discours national.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA : Les défis à venir vont nécessiter que nous tous
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
participions de façon plus profonde et pleine de sens...
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
et cela commence avec chacun d'entre nous
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
créant des liens grâce au dialogue --
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
dans nos relations, nos communautés
14:13
and as a country.
313
853946
1150
et en tant que nation.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Merci.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7