How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

95,441 views ・ 2017-09-25

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Gabriella Patricola
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani: le elezioni del 2016 sono state differenti.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Le conversazioni di politica con familiari e amici
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
hanno portato a un livello di divergenze
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
che molti di noi non avevano mai sperimentato prima.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Persone che credevamo ragionevoli e intelligenti
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
ci sembravano degli sconosciuti.
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Ci siamo chieste: "Come puoi pensare questo?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Credevo fossi intelligente."
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge: Io e Caitlin ci siamo conosciute nell'estate del 2011,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
entrambe eravamo madri lavoratrici,
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
impegnate a tenere occupati i nostri figli molto energetici.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Presto abbiamo scoperto di avere quasi tutto in comune.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
Dal nostro amore per il Colorado al nostro amore per il sushi,
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
eravamo d'accordo quasi su tutto.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
Abbiamo anche scoperto di condividere un amore profondo per questo Paese
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
e la responsabilità di essere politicamente attive.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
Ma nessuno è perfetto...
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Risate)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
E presto ho scoperto due cose deludenti su Caitlin.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Uno, odia il campeggio.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ: Penso che il campeggio faccia schifo.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: Quindi non avremmo fatto un campeggio nel nostro futuro.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
La seconda cosa è che lei è politicamente attiva a destra.--
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
è una conservatrice.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ: Odierò pure il campeggio, ma amo la politica.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Ascolto dibattiti dei conservatori in radio praticamente ogni giorno
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
e ho fatto la volontaria per alcune campagne politiche di conservatori.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: E io direi di essere più o meno di sinistra
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
tipo, molto di sinistra.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Risate)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Mi interesso di politica da sempre.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Ho una laurea in Scienze Politiche,
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
ho lavorato come organizzatrice in comitati di base ed elezioni nazionali.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: dunque io e Lauran abbiamo iniziato a conoscerci
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
proprio nel mezzo della Campagna Presidenziale del 2012
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
e quasi tutte le nostre prime conversazioni politiche
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
erano a suon di battute e scherzi.
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
Ad esempio, io ho cambiato lo screen saver di Lauran
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
con una foto di Mitt Romney,
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
e lei ha messo una calamita di Obama sul retro della mia auto.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Risate)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: auto, non minivan.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: ma con il tempo quelle discussioni sono diventate più serie
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
fino a diventare il centro della nostra amicizia.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
Ad un certo punto,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
abbiamo deciso che non volevamo avere argomenti off-limits,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
anche se quegli argomenti andavano fuori dalla comfort zone della nostra amicizia.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: Per molti di noi
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
le conversazioni politiche hanno un esito definitivo:
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
c'è un vincitore e un perdente.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Attacchiamo, e cerchiamo una debolezza nella tesi dell'altro.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
Ed ecco la parte importante:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
prendiamo ogni commento e opinione espressa
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
come un affronto personale ai nostri valori e credenze.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
Ma se cambiassimo il modo di vedere queste conversazioni?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
E se, in questi momenti di odio,
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
scegliessimo il dialogo invece del dibattito?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Quando dialoghiamo, ribaltiamo il copione.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Rimpiazziamo il nostro ego e la nostra voglia di vincere
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
con la curiosità, l'empatia
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
e la voglia di imparare.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
Invece di partire da un giudizio,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
siamo onestamente interessati alle esperienze degli altri,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
ai loro valori e preoccupazioni.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: Lo fai sembrare semplice, Lauran.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Arrivare a quel tipo di dialogo sincero è difficile,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
specialmente quando si parla di politica.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
È facile scaldarsi
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
riguardo a questioni a cui teniamo,
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
e lasciare che sia il proprio ego a ostacolare l'ascolto
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
del punto di vista degli altri.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
In questo folle clima politico in cui ci troviamo adesso,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
sfortunatamente, possiamo vedere il risultato
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
di quelle accese discussioni politiche,
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
al punto che le persone sono disposte ad allontanarsi dalle proprie relazioni.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
Rasmussen ha infatti effettuato un sondaggio all'inizio dell'anno
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
secondo il quale il 40% delle persone ha dichiarato che le elezioni del 2016
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
hanno impattato negativamente su una relazione personale,
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
e il Journal of Cognitive Neuroscience afferma
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
che le persone tendono a seguire le proprie idee
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
piuttosto che utilizzare la ragione,
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
e che quando ragione ed emozioni collidono,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
è l'emozione a vincere.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Per questo è difficile parlare di questi argomenti.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA: Noi siamo solo due semplici amiche
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
che hanno opinioni molto diverse
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
in politica e sul ruolo che i governi dovrebbero avere nelle nostre vite.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
So che ci è stato insegnato a non parlare di politica
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
perché non è considerato cortese,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
ma dobbiamo diventare abili nel farlo,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
perché per noi è importante ed è parte di ciò che siamo.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: Noi abbiamo scelto di evitare il dibattito politico
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
per impegnarci invece nel dialogo
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
al fine di mantenere ciò che definiamo,
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
la nostra amicizia bipartisan.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Risate)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: Questa elezione e tutte le follie che ha originato
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
ci ha dato numerose opportunità per mettere in pratica questa abilità.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Risate)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Partiamo con la Marcia delle Donne in Gennaio.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Sono sicura che indovinerete chi di noi ha partecipato.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Risate)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: Oh, la Marcia delle Donne.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Per tutto il giorno, ho provato fastidio e irritazione,
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
principalmente per due ragioni.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Numero uno, il nome "La Marcia delle Donne."
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
Come donna di destra,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
la pletora delle proteste in marcia non mi rappresenta.
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
E fin qui tutto bene,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
ma sentire che è stata presentata come manifestazione di sorellanza
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
e solidarietà tra tutte le donne
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
non suonava vero per me.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
L'altro punto riguarda la data dell'evento,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
il fatto che era il giorno dopo l'insediamento del Presidente.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Suonava come negare alla nuova amministrazione
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
la possibilità di agire, nel bene o nel male,
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
prima ancora di manifestare contro.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: In circostanze normali, sarei stata d'accordo con Caitlin.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Penso che un politico dovrebbe avere il beneficio del dubbio.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Ma in questo caso, manifestavo per mostrare la mia preoccupazione
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
che un uomo con così poco rispetto per le donne e le minoranze
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
fosse stato eletto Presidente.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Volevo essere parte della voce collettiva
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
che voleva inviare un messaggio chiaro al nuovo Presidente
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
che non avremmo accettato né condonato
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
il suo comportamento o la retorica nel corso dell'elezione.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: Avverto già una sensazione quasi di aggravamento,
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
ed ecco che arriva questo aggiornamento su Facebook da Lauran.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
(Risate)
Vedere i figli di Lauren alla marcia a reggere dei cartelli
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
mi ha portato a un altro livello, non in un senso buono,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
perché conosco questi ragazzi,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
amo questi ragazzi,
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
e pensavo non fossero grandi abbastanza
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
da capire per cosa manifestassero.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
Non capivo perché Lauran avesse scelto
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
di lasciarli partecipare in quel modo
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
e ho pensato che non era una scelta che i ragazzi avessero fatto da sé.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Ma conoscevo Lauran.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Sei una mamma incredibile
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
che non sfrutterebbe mai i suoi figli in quel modo,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
quindi mi sono fermata a riflettere.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Avevo una decisione da prendere.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Potevo scegliere la via più facile
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
e decidere di non dirle niente,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
rigirandomi nella mia stessa frustrazione,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
o potevo fare domande per capire di più le sue motivazioni.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: Ho detto a Caitlin
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
che avevamo inziato a parlare della manifestazione
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
settimane prima dell'evento.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
E i miei figli volevano sapere perché si stava organizzando l'evento,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
e questo portò a un'interessante conversazione in famiglia.
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
Abbiamo parlato del diritto e privilegio in questo paese
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
di poter manifestare contro qualcosa che non condividiamo,
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
e mio marito ha spiegato loro il perché fosse importante
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
che anche gli uomini partecipassero.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
Ma la ragione più importante manifestata in famiglia
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
è che per noi era un modo per onorare i miei genitori.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Hanno dedicato le loro carriere
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
a difendere i diritti di alcuni dei nostri cittadini più vulnerabili,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
e hanno tramandato questi valori a me e a mio fratello,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
e vogliamo fare lo stesso con i nostri figli.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: Dopo aver parlato con Lauran,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
non soltanto ho capito perché era importante per lei partecipare,
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
ma anche perché è andata con i figli.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
E onestamente, ammetto che mi sbagliavo.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Erano i ragazzi a voler partecipare
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
dopo aver discusso delle questioni come una famiglia.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Ma ciò che è più importante su questo esempio
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
è costruire alternative.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Se avessi scelto di non parlarne,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
avrei provato solo irritazione,
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
e questo poteva portare a una mancanza di rispetto
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
nella nostra amicizia.
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
Ma il porre domande a Lauran ci permise di usare il dialogo
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
per arrivare a una comprensione reale.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Per chiarire,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
la nostra conversazione non ha cambiato la mia opinione sulla Marcia delle Donne,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
ma ha cambiato il mio modo di pensare sul perché abbia portato i ragazzi con sé.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
E per entrambe, quel dialogo ci ha fatto capire
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
le idee reciproche sulla Marcia delle Donne,
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
anche se rimanevamo in disaccordo.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: Il secondo aspetto che ha sfidato la capacità di impegnarci in un dialogo
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
riguardava la mia esigenza di comprendere
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
come Caitlin potesse votare per Trump.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Risate)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin è una professionista di successo
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
che è profondamente coinvolta e compassionevole,
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
e la Caitlin che conosco
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
non avrebbe mai giustificato nessuno che parlasse delle donne
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
come Trump ha fatto durante la campagna elettorale.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
È stato difficile per me conciliare questi due aspetti.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
Com'è possibile passare sopra alle cose che sono state dette?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
CQ :Immagino di non essere l'unica ad aver pensato
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
che non è stata la scelta migliore per la passata elezione presidenziale.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Risate)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
Il candidato dei conservatori che ho supportato non ha vinto le primarie
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
e al momento del voto ho dovuto prendere una decisione.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
Hai ragione, sono accadute cose terribili
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
durante la campagna elettorale di Trump,
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
talmente numerose che avevo quasi deciso per l'astensione
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
e non votare per il presidente,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
qualcosa che non avevo mai considerato di fare prima.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Ma alla fine, ho scelto di votare per Trump,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
e per me ha rappresentato un voto al partito, non alla persona,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
soprattutto riconoscendo l'importanza della scelta presidenziale
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
sugli aspetti inerenti alla Magistratura.
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
Ma ho detto a Lauran quanto fosse combattuta la mia decisione,
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
e che non è stato facile per me.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: Dopo la nostra conversazione, fui colpita da alcune cose.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Primo, ero rimasta vittima di un mio pregiudizio di conferma.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
A causa della mia forte emotività verso Trump,
avevo attribuito a tutti i suoi elettori le stesse caratteristiche,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
nessuno escluso.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Risate)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Ma conoscendo Caitlin, ho iniziato a fare domande.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
Quali erano le preoccupazioni degli elettori di Trump?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Al di sotto di un lessico ostile, cosa stava davvero succedendo?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
Quali lezioni apprendere per noi e il nostro paese
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
da questo evento discutibile?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
Ho anche appreso che condividevamo una profonda delusione in questa elezione,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
che nutrivamo crescenti preoccupazioni sul nostro sistema bi-partitico.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Ma la cosa più importante su questa conversazione
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
è che è successo a tutti.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Senza un dialogo aperto e onesto tra noi due,
questa elezione sarebbe stata come un elefante in una stanza
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
per i successivi quattro anni, se comprendete a cosa alludo.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Risate)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: Quindi --
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Applausi)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Ascoltate, so che ci vuole tempo per lasciarsi dietro le difficoltà,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
frustrazioni e talvolta gli aspetti emozionali
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
discutendo su questioni come la Marcia delle Donne
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
o perché un amico possa aver votato per un candidato a voi insostenibile.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Ma dobbiamo dialogare su questo.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
La nostra abilità di muoverci dal dibattito politico del passato
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
verso un dialogo reale
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
è una competenza fondamentale sulla quale concentrarci adesso,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
soprattutto con le persone che amiamo di più.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: e ciò non significa che come adulti necessitiamo di un dialogo maturo.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
È fondamentale che lo facciamo anche per i nostri figli.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
I miei figli sono stati travolti da questa elezione.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Ascoltavano l'edizione mattutina delle news,
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
e ne parlavano con gli amici a scuola.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
Ero preoccupata che stessero ascoltando troppa disinformazione di parte,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
e che stessero provando una paura reale nei confronti della Presidenza di Trump.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Un giorno, dopo l'elezione, ero a prendere i miei figli da scuola
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
e mio figlio più piccolo, inaspettatamente,
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
ha detto, "Mamma, non conosciamo nessuno che ha votato per Trump, giusto?"
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Risate)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
Ho fatto una pausa, un profondo respiro,
"In effetti, conosciamo qualcuno."
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Risate)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"I Quattromani."
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
La sua risposta è stata grandiosa.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
È comparsa un'espressione confusa sul suo volto, e ha detto -
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"Ma noi gli vogliamo bene."
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Risate)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
E ho risposto, "Sì, gli vogliamo bene."
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(Risate)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
E dopo ha chiesto, "Ma perché hanno votato per lui?"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
E ho pensato,
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
che era molto importante rispondere a questa domanda.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
In qualche modo, era come onorare i valori della mia famiglia
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
e mostrare rispetto per i nostri amici.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Alla fine ho detto,
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"Pensano che sia la decisione giusta per questo Paese."
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
E prima di poter finire la frase,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
era finito l'intervallo ed era andato a giocare a calcio.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: Questa è la vita con figli.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Risate)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Ciò che con questa amicizia bipartisan, io e Lauran abbiamo scoperto
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
sono le possibilità che il dialogo apre.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Abbiamo scelto di essere genuinamente curiose
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
delle idee e opinioni altrui
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
e vogliamo ascoltarci l'un l'altra anche quando non siamo d'accordo.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
Tralasciando il nostro ego e le nostre idee preconcette,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
ci siamo orientate verso un apprendimento illimitato.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
E, forse l'aspetto più importante per la nostra amicizia,
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
ci siamo impegnate l'un l'altra
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
nel considerare la nostra amicizia molto più importante
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
dell'avere ragione o nel vincere un dibattito politico.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Oggi, vi invitiamo ad avere un dialogo.
Parlate con qualcuno esterno al vostro partito politico
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
che potrebbe sfidare le vostre convinzioni.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Fate uno sforzo con qualcuno
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
con il quale generalmente evitate una conversazione politica.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Ma ricordate, l'obiettivo non è vincere,
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
l'obiettivo è ascoltare e capire
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
ed essere disponibili ad apprendere qualcosa di nuovo.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: Torniamo alla notte dell'elezione.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Dopo gli exit pool
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
era chiaro che Trump sarebbe stato eletto Presidente,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
ero distrutta.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Ero triste, ero confusa,
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
e a essere onesta -- ero arrabbiata.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
E poco prima di mezzanotte,
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
ricevo questo messaggio da Caitlin.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[So che è dura per voi ragazzi.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Siete nei nostri pensieri. Vi vogliamo bene.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
Dove facilmente potevano esserci settimane o mesi di difficoltà
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
e ostilità sottaciute, c'era questo --
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
empatia che cresce dall'amicizia.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
E sapevo, in quel momento, che l'avremmo creata grazie a questo.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: Dobbiamo riuscire a impegnarci in dialoghi pieni di significato
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
che ci possano fare avanzare come una nazione,
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
e non possiamo più delegare
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
ai nostri candidati eletti la nostra democrazia.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA: La sfida che abbiamo richiederà a tutti noi
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
la nostra piena partecipazione --
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
e sarà compito di ognuno di noi
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
costruire punti in comune con il dialogo --
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
nelle nostre relazioni, nelle nostre comunità
14:13
and as a country.
313
853946
1150
e come Paese.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Grazie.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7