How our friendship survives our opposing politics | Caitlin Quattromani and Lauran Arledge

95,441 views ・ 2017-09-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Sebastian Betti
00:12
Caitlin Quattromani: The election of 2016 felt different.
0
12681
3183
Caitlin Quattromani: Las elecciones de 2016 fueron diferentes.
00:16
Political conversations with our family and friends
1
16398
3023
Las conversaciones políticas con nuestra familia y amigos
00:19
uncovered a level of polarization
2
19445
1786
revelaron un nivel de polarización
00:21
that many of us had not previously experienced.
3
21255
2594
que muchos de nosotros no habíamos experimentado antes.
00:24
People who we always thought were reasonable and intelligent
4
24490
3523
Las personas sobre las que siempre pensábamos
que eran razonables e inteligentes, parecían extrañas.
00:28
seemed like strangers.
5
28037
1585
00:29
We said to ourselves, "How could you think that?
6
29646
2659
Nos decíamos: "¿Cómo puedes pensar eso?
00:32
I thought you were smart."
7
32329
1872
Pensé que eras inteligente".
00:34
Lauran Arledge: Caitlin and I met in the summer of 2011,
8
34225
3393
Lauran Arledge: Caitlin y yo nos conocimos en el verano de 2011,
00:37
and we bonded around being working moms
9
37642
1890
y nos unía ser mamás trabajadoras
00:39
and trying to keep our very energetic boys busy.
10
39556
3066
que intentaban mantener ocupados a nuestros hijos muy enérgicos.
00:42
And we soon found out we had almost everything in common.
11
42646
3000
Y pronto vimos que teníamos casi todo en común.
00:46
From our love of Colorado to our love of sushi,
12
46138
3493
Desde nuestro amor a Colorado, hasta nuestro amor al sushi,
00:49
there wasn't much we didn't agree on.
13
49655
2070
no había mucho en lo que no estuviéramos de acuerdo.
00:52
We also discovered that we share a deep love of this country
14
52481
2993
También descubrimos que compartimos un profundo amor por este país
00:55
and feel a responsibility to be politically active.
15
55498
2960
y sentimos la responsabilidad de ser activas en política.
00:59
But no one's perfect --
16
59076
1651
Pero nadie es perfecto...
01:00
(Laughter)
17
60751
1048
(Risas)
01:01
and I soon found out two disappointing things about Caitlin.
18
61823
4003
Y pronto descubrí dos cosas decepcionantes sobre Caitlin.
01:05
First, she hates camping.
19
65850
2623
Primero, ella detesta acampar.
01:08
CQ: I think camping is the worst.
20
68497
2048
CQ: Creo que ir de acampada es lo peor.
01:10
LA: So there would not be any joint camping trips in our future.
21
70569
3618
LA: Así que no habría ningún viaje juntas para acampar en nuestro futuro.
01:14
The second thing is that she's politically active all right --
22
74901
3660
Lo segundo es que ella es activa en política...
01:18
as a conservative.
23
78585
1220
como conservadora.
01:20
CQ: I may hate camping, but I love politics.
24
80410
3302
CQ: Puedo detestar acampar, pero me encanta la política.
01:23
I listen to conservative talk radio just about every day,
25
83736
3205
Escucho la radio conservadora casi todos los días,
01:26
and I've volunteered for a few different conservative political campaigns.
26
86965
3699
y me he ofrecido como voluntaria para campañas políticas conservadoras.
01:31
LA: And I'd say I'm a little to the left,
27
91131
2302
LA: Y yo diría que soy un poco de izquierdas,
01:33
like all the way to the left.
28
93457
1414
más bien totalmente de izquierda.
01:34
(Laughter)
29
94895
1579
(Risas)
01:36
I've always been interested in politics.
30
96498
2096
Siempre me ha interesado la política.
01:38
I was a political science major,
31
98618
1578
Yo era especialista en ciencias políticas
01:40
and I worked as a community organizer and on a congressional campaign.
32
100220
3383
y trabajé como organizadora de la comunidad y en una campaña del Congreso.
01:43
CQ: So as Lauran and I were getting to know each other,
33
103998
2650
CQ: Cuando Lauran y yo nos conocimos,
01:46
it was right in the middle of that 2012 presidential campaign,
34
106672
2923
era justo en medio de esa campaña presidencial de 2012,
01:49
and most of our early political conversations
35
109619
2493
y la mayoría de nuestras conversaciones políticas iniciales
01:52
were really just based in jokes and pranks.
36
112136
2515
estaban realmente basadas ​​en bromas y jugarretas.
Como ejemplo, cambiaba el protector de pantalla de la computadora de Lauran
01:55
So as an example, I would change Lauran's computer screen saver
37
115064
3032
01:58
to a picture of Mitt Romney,
38
118120
1429
por una foto de Mitt Romney,
01:59
or she would put an Obama campaign magnet on the back of my car.
39
119573
3397
o ella ponía un imán de la campaña de Obama en la parte trasera de mi auto.
02:02
(Laughter)
40
122994
1011
(Risas)
02:04
LA: Car, not minivan.
41
124029
2040
LA: Auto, no furgoneta.
02:06
CQ: But over time, those conversations grew more serious
42
126093
3008
CQ: Pero con el tiempo, esas conversaciones se tornaron más graves
02:09
and really became a core of our friendship.
43
129125
2659
y realmente se volvieron un núcleo de nuestra amistad.
02:11
And somewhere along the line,
44
131808
1418
Y en algún momento,
02:13
we decided we didn't want to have any topic be off limits for discussion,
45
133250
3979
decidimos que no queríamos excluir ningún tema de las discusiones,
02:17
even if those topics pushed us way outside of our friendship comfort zone.
46
137253
4174
incluso si esos temas nos sacaban de nuestra zona de confort de la amistad.
02:21
LA: And so to most of us,
47
141731
1204
LA: Y así para la mayoría de nosotros,
02:22
political conversations are a zero-sum game.
48
142959
2596
las conversaciones políticas son un juego de suma cero.
02:25
There's a winner and there's a loser.
49
145579
1977
Hay un ganador y hay un perdedor.
02:27
We go for the attack and we spot a weakness in someone's argument.
50
147580
3253
Vamos al ataque y detectamos una debilidad en el argumento de alguien.
02:30
And here's the important part:
51
150857
1483
Y aquí está la parte importante:
02:32
we tend to take every comment or opinion that's expressed
52
152364
3096
tendemos a tomar cada comentario u opinión expresada
02:35
as a personal affront to our own values and beliefs.
53
155484
3086
como una afrenta personal a nuestros propios valores y creencias.
02:39
But what if changed the way we think about these conversations?
54
159337
3103
¿Pero y si cambiamos la manera de pensar estas conversaciones?
02:43
What if, in these heated moments,
55
163035
2262
¿Y si, en estos momentos de calentamiento,
02:45
we chose dialogue over debate?
56
165321
2277
elegimos el diálogo sobre el debate?
02:48
When we engage in dialogue, we flip the script.
57
168606
2880
Cuando nos involucramos en el diálogo, damos vuelta el guion.
02:52
We replace our ego and our desire to win
58
172118
2777
Reemplazamos nuestro ego y nuestro deseo de ganar
02:54
with curiosity, empathy
59
174919
2079
por curiosidad, empatía
02:57
and a desire to learn.
60
177022
1485
y un deseo de aprender.
02:58
Instead of coming from a place of judgment,
61
178531
2066
En lugar de juzgar,
03:00
we are genuinely interested in the other person's experiences,
62
180621
3872
estamos genuinamente interesados ​​ en las experiencias de la otra persona,
03:04
their values and their concerns.
63
184517
2000
sus valores y sus preocupaciones.
03:07
CQ: You make it sound so simple, Lauran.
64
187040
2142
CQ: Haces que suene muy simple, Lauran.
03:09
But getting to that place of true dialogue is hard,
65
189601
2821
Pero llegar a ese lugar de verdadero diálogo es difícil,
03:12
especially when we're talking about politics.
66
192446
2411
especialmente si hablamos de política.
03:14
It is so easy to get emotionally fired up
67
194881
2615
Es muy fácil emocionarse
03:17
about issues that we're passionate about,
68
197520
2116
sobre temas que nos apasionan,
03:19
and we can let our ego get in the way of truly hearing
69
199660
2935
y dejamos que nuestro ego se interponga en el camino de la escucha de verdad
03:22
the other person's perspective.
70
202619
1733
la perspectiva de la otra persona.
03:24
And in this crazy political climate we're in right now,
71
204376
2573
Y en este loco clima político en el que estamos ahora,
03:26
unfortunately, we're seeing an extreme result
72
206973
2792
desafortunadamente, vemos un resultado extremo
03:29
of those heated political conversations,
73
209789
2346
de esas acaloradas conversaciones políticas,
03:32
to the point where people are willing to walk away from their relationships.
74
212159
3969
hasta el punto en el que la gente está dispuesta a alejarse de sus relaciones.
03:36
In fact, Rasmussen released a poll earlier this year
75
216152
2969
De hecho, Rasmussen publicó una encuesta a principios de este año
03:39
that said 40 percent of people reported that the 2016 election
76
219145
4714
que dijo que el 40 % de la gente informó que las elecciones de 2016
03:43
negatively impacted a personal relationship,
77
223883
3024
afectaron negativamente a una relación personal,
03:46
and the Journal of Cognitive Neuroscience tells us
78
226931
2436
y el Journal of Cognitive Neuroscience
03:49
that people tend to feel their way to their beliefs
79
229391
2929
dice que las personas tienden a sentir sus creencias
03:52
rather than using reasoning,
80
232344
1713
en lugar de razonarlas
03:54
and that when reason and emotion collide,
81
234081
3057
y que cuando la razón y la emoción chocan,
03:57
it's emotion that invariably wins.
82
237162
2420
es la emoción la que invariablemente gana.
03:59
So no wonder it's hard to talk about these issues.
83
239606
2579
Así que no es de extrañar que sea difícil hablar de estos temas.
04:02
LA: And look, we're just two regular friends
84
242209
2049
LA: Y somos solo dos amigas normales
04:04
who happen to think very differently
85
244282
2310
que piensan muy diferente
04:06
about politics and the role that government should play in our lives.
86
246616
3300
sobre política y el papel que el gobierno debe desempeñar en nuestras vidas.
04:10
And I know we were all taught not to talk about politics
87
250235
2636
Y sé que a todos nos enseñaron a no hablar de política
04:12
because it's not polite,
88
252895
1444
porque no es educado,
04:14
but we need to be able to talk about it,
89
254363
1913
pero tenemos que ser capaces de hablar de política,
04:16
because it's important to us and it's a part of who we are.
90
256300
3155
porque es importante para nosotras y es parte de lo que somos.
04:19
CQ: We have chosen to avoid political debate
91
259479
2762
CQ: Hemos decidido evitar el debate político
04:22
and instead engage in dialogue
92
262265
2223
y en su lugar dialogamos
04:24
in order to maintain what we fondly call
93
264512
2541
para mantener lo que llamamos cariñosamente
04:27
our bipartisan friendship.
94
267077
1777
nuestra amistad bipartidista.
04:28
(Laughter)
95
268878
1730
(Risas)
04:30
LA: And this election and all of the craziness that has followed
96
270632
3008
LA: Y estas elecciones y toda la locura que ha seguido
04:33
has given us several opportunities to practice this skill.
97
273664
3029
nos ha dado varias oportunidades para practicar esta habilidad.
04:36
(Laughter)
98
276717
1842
(Risas)
04:38
Let's start with January and the Women's March.
99
278583
2192
Comencemos con enero y la Marcha de las Mujeres.
04:40
At this point, you can probably guess which one of us participated.
100
280799
3427
Entre tanto podrán probablemente adivinar quién de nosotras participó.
04:44
(Laughter)
101
284250
1343
(Risas)
04:45
CQ: Oh, the Women's March.
102
285617
1969
CQ: Oh, la Marcha de la Mujer.
04:47
I was annoyed and irritated that entire day,
103
287610
2802
Estuve enfadada y molesta todo ese día
04:50
really because of two things.
104
290436
1791
debido a dos cosas.
04:52
Number one, the name "Women's March."
105
292251
2865
Número uno, el nombre "Marcha de la Mujer".
04:55
As a conservative woman,
106
295140
1236
Como mujer conservadora,
04:56
the march's platform of issues didn't represent me,
107
296400
2992
la plataforma de la marcha de las cuestiones no me representan,
04:59
and that's OK,
108
299416
1174
y eso está bien,
05:00
but hearing it talked about as this demonstration of sisterhood
109
300614
3271
pero al oír cómo se presentó esta demostración como de hermandad
05:03
and solidarity for all women
110
303909
1667
y solidaridad para todas las mujeres
05:05
didn't ring true for me.
111
305600
1659
no se atenía a la verdad para mí.
05:07
The other piece was the timing of the event,
112
307283
2049
Otro tema fue el momento del evento,
05:09
the fact that it was the day after the presidential inauguration.
113
309356
3308
el hecho de que fue el día después de la inauguración presidencial.
05:12
It felt like we weren't even giving the new administration
114
312688
2716
Parecía que no dábamos crédito a la nueva administración
05:15
to actually do anything, good or bad,
115
315428
2153
para hacer cualquier cosa, buena o mala,
05:17
before people felt the need to demonstrate against it.
116
317605
2730
antes de que la gente sintiera la necesidad de manifestarse en contra.
05:20
LA: And under normal circumstances, I would agree with Caitlin.
117
320706
2954
LA: En circunstancias normales estaría de acuerdo con Caitlin.
05:23
I think an administration does deserve the benefit of the doubt.
118
323684
3001
Creo que una administración merece el beneficio de la duda.
05:26
But in this case, I was marching to show my concern
119
326709
3267
Pero en este caso yo me manifestaba para mostrar mi preocupación
05:30
that a man with such a poor track record with women and other groups
120
330000
3469
porque un hombre con un historial tan reprobable con mujeres y otros grupos
05:33
had been elected as president.
121
333493
1514
había sido electo como presidente.
05:35
I had to be part of the collective voice
122
335645
1968
Tenía que ser parte de la voz colectiva
05:37
that wanted to send a clear message to the new president
123
337637
2942
que quería enviar un mensaje claro al nuevo presidente
05:40
that we did not accept or condone
124
340603
2264
de que no aceptábamos ni perdonábamos
05:42
his behavior or rhetoric during the election.
125
342891
2456
su comportamiento o retórica durante las elecciones.
05:45
CQ: So I'm already feeling kind of aggravated,
126
345885
2558
CQ: Así que ya empiezo a sentirme un poco exasperada
05:48
and then I see this Facebook from Lauran pop up in my social media feed.
127
348467
4413
y luego veo esto en Facebook de Lauran en mi feed de redes sociales.
05:52
(Laughter)
128
352904
1007
05:53
Seeing Lauran's sons at the march and holding signs
129
353935
3317
(Risas)
Ver a los hijos de Lauran en la marcha sosteniendo pancartas
05:57
took it to a new level for me, and not in a good way,
130
357276
3294
llevó esto a un nuevo nivel para mí y no de una buena manera,
06:00
because I know these boys,
131
360594
1596
porque conozco a estos muchachos,
06:02
I love these boys,
132
362214
1436
me encantan estos chicos,
06:03
and I didn't feel they were old enough
133
363674
1882
y no me pareció que fueran lo suficientemente mayores
06:05
to understand what the march stood for.
134
365580
1912
como para entender lo que significaba la marcha.
06:07
I didn't understand why Lauran would choose
135
367516
2047
No entendía por qué Lauran decidió
06:09
to have them participate in that way,
136
369587
1793
participar de esa manera,
06:11
and I assumed it wasn't a choice that the boys made for themselves.
137
371404
3324
y supuse que no fue una opción que los chicos decidieron solos.
06:14
But I also know Lauran.
138
374752
2378
Pero también conozco a Lauran.
06:17
You're an incredible mom
139
377154
1215
Eres una madre increíble
06:18
who would never exploit your boys in any way,
140
378393
2535
que nunca manipularías a tus hijos de manera alguna,
06:20
so I had to stop and check myself.
141
380952
1747
así que tuve que parar y analizarme.
06:22
I had a decision to make.
142
382723
1664
Tuve que tomar una decisión.
06:24
I could take the easy way out
143
384411
1604
Podía tomar la salida fácil
06:26
and just choose not to say anything to her,
144
386039
2750
y elegir no decirle nada a ella,
06:28
and instead just kind of simmer in my frustration,
145
388813
3017
y, en vez de eso, estar a punto de estallar en mi frustración,
06:31
or I could ask her to learn more about her motivations.
146
391854
3207
o podía pedirle que aprendiera más sobre sus motivaciones.
06:35
LA: And I shared with Caitlin
147
395085
1382
LA: Y compartí con Caitlin
06:36
that we actually started talking about the March
148
396491
2309
que habíamos empezado a hablar de la Marcha
06:38
weeks before we participated.
149
398824
1646
semanas antes de que participáramos.
06:40
And my boys were curious as to why the event was being organized,
150
400494
3204
Y mis hijos tenían curiosidad por saber por qué se estaba organizando el evento,
06:43
and this led to some very interesting family conversations.
151
403722
3205
y esto implicó conversaciones familiares muy interesantes.
Hablamos de cómo en este país tenemos el derecho y el privilegio
06:47
We talked about how in this country, we have the right and the privilege
152
407403
3524
06:50
to demonstrate against something we don't agree with,
153
410951
2722
de manifestarnos contra algo con lo que no estamos de acuerdo,
06:53
and my husband shared with them why he thought it was so important
154
413697
3112
y mi marido compartió con ellos por qué pensaba que era tan importante
06:56
that men joined the Women's March.
155
416833
1950
que los hombres se unieran a la Marcha de Mujeres.
06:58
But the most significant reason we marched as a family
156
418807
2881
Pero la razón más importante para ir a la marcha como familia
07:01
is that it was a way for us to honor my parents' legacy.
157
421712
3110
es que era una manera de honrar el legado de mis padres.
07:05
They spent their careers
158
425187
1473
Pasaron su vida
07:06
working to defend the rights of some of our most vulnerable citizens,
159
426684
3884
trabajando para defender los derechos de nuestros ciudadanos más vulnerables,
07:10
and they passed these values down to me and my brother,
160
430592
2573
y ellos nos inculcaron estos valores a mi hermano y a mí,
07:13
and we want to do the same with our sons.
161
433189
2154
y queremos hacer lo mismo con nuestros hijos.
07:15
CQ: After talking to Lauran,
162
435367
1339
CQ: Tras hablar con Lauran,
07:16
I really understood not only why she felt it was so important to march,
163
436730
3857
realmente entendí no solo por qué sentía que era tan importante marchar,
07:20
but why she had her boys with her.
164
440611
1889
sino por qué tenía a sus hijos con ella.
07:22
And frankly, my assumptions were wrong.
165
442524
2247
Y francamente, mis suposiciones estaban equivocadas.
07:24
It was the boys who wanted to march
166
444795
1705
Fueron los chicos los que querían marchar
07:26
after they talked about the issues as a family.
167
446524
2191
tras haber hablado del tema en familia.
07:29
But what's most important about this example
168
449163
2108
Pero lo más importante de este ejemplo
07:31
is to think about the alternative.
169
451295
1801
es pensar en la alternativa.
07:33
Had Lauran and I not talked about it,
170
453120
1819
Si Lauran y yo no hubiéramos hablado de eso,
07:34
I would have been annoyed with her,
171
454963
1668
me habría enfadado con ella,
07:36
and it could have resulted in an undercurrent of disrespect
172
456655
2777
y podría haber implicado una corriente subyacente de falta de respeto
07:39
in our friendship.
173
459456
1166
07:40
But by asking Lauran questions, it allowed us to use dialogue
174
460646
3154
en nuestra amistad.
Pero plantearle esto a Lauran permitió que dialogáramos
07:43
to get to a place of true understanding.
175
463824
2024
para llegar a un lugar de verdadera comprensión.
07:46
Now, to be clear,
176
466203
1569
Ahora, para ser claros,
07:47
our conversation didn't really change my mind about how I felt about the March,
177
467796
3865
nuestra conversación no cambió mi opinión sobre cómo me sentía por la marcha,
07:51
but it absolutely changed my thinking around why she brought her boys with her.
178
471685
4140
pero sí cambió mi opinión sobre por qué ella llevó a sus hijos con ella.
07:55
And for both of us, that dialogue allowed us to understand
179
475849
2985
Y para ambas ese diálogo nos permitió entender
07:58
each other's perspective about the Women's March
180
478858
2269
la perspectiva de cada una sobre la Marcha de la Mujer
08:01
even though we disagreed.
181
481151
1317
aunque no estuviéramos de acuerdo.
08:03
LA: The second topic that challenged our ability to engage in dialogue
182
483135
3615
LA: El segundo tema que desafió nuestra capacidad de entablar un diálogo
08:06
was around my need to understand
183
486774
2013
era mi necesidad de entender
08:08
how Caitlin could vote for Trump.
184
488811
1936
cómo Caitlin podía votar a Trump.
08:11
(Laughter)
185
491318
5262
(Risas)
08:17
Caitlin is a successful professional woman
186
497303
3425
Caitlin es una mujer profesional exitosa
08:20
who is deeply caring and compassionate,
187
500752
2607
profundamente cuidadosa y compasiva,
08:23
and the Caitlin I know
188
503383
1381
y la Caitlin que conozco
08:24
would never excuse any man from talking about women
189
504788
3159
nunca disculparía a ningún hombre que hablara de las mujeres
08:27
the way that Trump did during the campaign.
190
507971
2134
como lo hizo Trump durante la campaña.
08:30
It was hard for me to reconcile these two things in my mind.
191
510571
3059
Me fue difícil reconciliar ambas cosas en mi mente.
08:33
How could you overlook the things that were said?
192
513654
2401
¿Cómo pudiste pasar por alto las cosas que se dijeron?
08:36
CQ: So I'm guessing I may not be the only one here that thought
193
516757
2954
CQ: Adivino que no soy la única aquí que pensó que
08:39
we didn't have the best choices for the presidential election last year.
194
519735
3382
no tuvimos las mejores opciones para las elecciones presidenciales del año pasado.
08:43
(Laughter)
195
523141
1419
(Risas)
08:44
The Republican candidate who I did support didn't make it out of the primary,
196
524584
3896
El candidato republicano al que apoyé no salió de las primarias,
08:48
so when it came time to vote, I had a decision to make.
197
528504
2794
así que cuando llegó la hora de votar, tuve que tomar una decisión.
08:51
And you're right, there were some terrible things
198
531604
2287
Y tienes razón, algunas cosas terribles
08:53
that came out during the Trump campaign,
199
533915
2113
salieron durante la campaña Trump,
08:56
so much so that I almost decided to just abstain
200
536052
2523
tanto que casi decidí abstenerme
08:58
rather than voting for president,
201
538599
1585
en lugar de votar en las presidenciales,
09:00
something I had never even considered doing before.
202
540208
2754
algo que ni siquiera había considerado hacer antes.
09:02
But ultimately, I did vote for Donald Trump,
203
542986
2199
Pero al final, voté por Donald Trump,
09:05
and for me it was really a vote for party over person,
204
545209
3521
y para mí fue realmente un voto por el partido más que por la persona,
09:08
especially recognizing how important that presidential pick is
205
548754
3722
sobre todo al saber lo importante que es la elección presidencial
09:12
on influencing our judicial branch.
206
552500
2000
para influir en nuestro poder judicial.
Pero compartí a Lauran que fue una decisión con la que realmente luché,
09:15
But I shared with Lauran it was a decision I really wrestled with,
207
555148
3175
09:18
and not one that I made lightly.
208
558347
1737
y que no tomé a la ligera.
09:20
LA: And so after our conversation, I was struck by a few things.
209
560676
3407
LA: Y tras nuestra conversación, me sorprendieron algunas cosas.
09:24
First, I had fallen victim to my own confirmation bias.
210
564107
3409
Primero, había sido víctima de mi propio sesgo de confirmación.
09:27
Because of my strong feelings about Trump,
211
567846
2348
Debido a mis fuertes sentimientos sobre Trump,
09:30
I had given all Trump voters the same attributes,
212
570218
2668
yo había otorgado a todos los votantes de Trump los mismos atributos,
09:32
and none of them forgiving.
213
572910
1564
y sin perdonar a ninguno.
09:34
(Laughter)
214
574498
1150
(Risas)
09:35
But knowing Caitlin, I started to ask questions.
215
575672
3484
Pero conociendo a Caitlin, comencé a hacer preguntas.
09:39
What were Trump voters really concerned about?
216
579846
2490
¿Qué les preocupaba realmente a los votantes de Trump?
09:42
Under all the divisive language, what was really going on?
217
582360
3182
Bajo el lenguaje divisivo, ¿qué estaba pasando realmente?
09:46
What could we learn about ourselves and our country
218
586003
2705
¿Qué podríamos aprender de nosotros y de nuestro país
09:48
from this unlikely event?
219
588732
1526
de este evento improbable?
09:51
I also learned that we shared a deep disappointment in this election,
220
591156
4358
También entendí que compartimos una profunda decepción sobre estas elecciones,
09:55
and that we have growing concerns about our two-party political system.
221
595538
3570
y que tenemos una creciente preocupación por nuestro sistema político bipartidista.
09:59
But the most important thing about this conversation
222
599635
2615
Pero lo más importante de esta conversación
10:02
is that it happened at all.
223
602274
1385
es que tuvo lugar.
10:04
Without an open and honest dialogue between the two of us,
224
604894
3388
Sin un diálogo abierto y honesto entre ambas,
10:08
this election would have been the elephant in the room
225
608306
2652
estas elecciones habrían sido como un "elefante" en un bazar
10:10
for the next four years, pun intended.
226
610982
2665
por los próximos cuatro años... un elefante republicano.
10:13
(Laughter)
227
613671
4420
(Risas)
10:18
CQ: So, look --
228
618115
1151
CQ: Así que, miren...
10:19
(Applause)
229
619290
2262
(Aplausos)
10:21
So, look -- we know it takes work to get past the difficult,
230
621576
3389
Por lo tanto, sabemos que se precisa trabajo para superar las difíciles,
10:24
frustrating and sometimes emotional parts
231
624989
2365
y frustrantes y a veces emocionales
10:27
of having discussions about issues like the Women's March
232
627378
2961
discusiones sobre temas como la Marcha de la Mujer
10:30
or why your friend may have voted for a candidate that you can't stand.
233
630363
4134
o por qué tu amiga puede haber votado por un candidato para uno insoportable.
10:35
But we need to have these conversations.
234
635072
2215
Pero debemos tener estas conversaciones.
10:37
Our ability to move past political debate
235
637311
2547
Nuestra capacidad para superar el debate político
10:39
into true dialogue
236
639882
1476
en un verdadero diálogo
10:41
is a critical skill we should all be focused on right now,
237
641382
3002
es una habilidad crítica en la que todos debemos centrarnos en el momento,
10:44
especially with the people that we care about the most.
238
644408
2696
especialmente con personas que nos importan más.
10:47
LA: And it's not just as adults that we need to bottle this behavior.
239
647724
3263
LA: Y no es justo como adultos que bloqueemos esta actitud.
10:51
It's critical that we do it for our children as well.
240
651011
2671
Es fundamental que lo hagamos para nuestros hijos también.
10:54
My sons were inundated with this election.
241
654023
2670
Mis hijos fueron saturados con esta elección.
10:56
We were listening to the news in the morning,
242
656717
2144
Escuchábamos las noticias en la mañana,
10:58
and they were having conversations with their friends at school.
243
658885
3069
y teníamos conversaciones con sus amigos en la escuela.
11:02
I was concerned that they were picking up so much polarizing misinformation,
244
662380
4120
Me preocupaba que captaran tanta desinformación polarizadora,
11:06
and they were growing really fearful of a Trump presidency.
245
666524
3078
y sentían realmente temor ante una presidencia de Trump.
11:10
Then one day, after the election, I was taking my sons to school,
246
670554
4501
Un día, después de las elecciones, mientras llevaba a mis hijos a la escuela,
11:15
and my younger son, completely out of the blue,
247
675079
2469
y mi hijo menor, completamente de la nada,
11:17
said, "Mom, we don't know anybody who voted for Trump, right?"
248
677572
4904
dijo: "Mamá, no conocemos a nadie que votara por Trump, ¿verdad?"
11:22
(Laughter)
249
682500
2969
(Risas)
11:25
And I paused and I took a deep breath.
250
685493
3936
Y me detuve y respiré hondo.
11:30
"Yes, we do."
251
690063
1182
"Sí".
11:31
(Laughter)
252
691269
1000
(Risas)
11:32
"The Quattromanis."
253
692293
1150
"Los Quattromanis".
11:33
And his response was so great.
254
693764
2069
Y su respuesta fue genial.
11:35
He kind of got this confused look on his face, and he said ...
255
695857
3190
Con una mirada confundida en su cara dijo:
11:39
"But we love them."
256
699539
1151
"Pero los amamos".
11:40
(Laughter)
257
700714
2968
(Risas)
11:43
And I answered, "Yes, we do."
258
703706
1793
Y yo respondí: "Sí, lo amamos".
11:45
(Laughter)
259
705523
1054
(Risas)
11:46
And then he said, "Why would they vote for him?"
260
706601
2758
Y entonces dijo: "¿Por qué votaron por él?"
11:50
And I remember stopping and thinking
261
710232
1716
Y recuerdo detenerme y pensar
11:51
that it was really important how I answered this question.
262
711972
2800
que era realmente importante cómo respondía esta pregunta.
11:55
Somehow, I had to honor our own family values
263
715409
2762
De alguna manera, debía honrar nuestros propios valores familiares
11:58
and show respect for our friends.
264
718195
1809
y mostrar respeto por nuestros amigos.
12:00
So I finally said,
265
720697
1572
Así que finalmente dije:
12:02
"They think that's the right direction for this country."
266
722293
2668
"Creen que esa es la dirección correcta para este país".
12:04
And before I had even gotten the whole sentence out,
267
724985
2794
Y antes de decir la frase completa,
12:07
he had moved on to the soccer game he was going to play at recess.
268
727803
3143
se había ido ya al partido de fútbol que iba a jugar en el recreo.
12:10
CQ: So life with boys.
269
730970
1172
CQ: Así es la vida con los niños.
12:12
(Laughter)
270
732166
1033
(Risas)
12:13
So what Lauran and I have discovered through our bipartisan friendship
271
733223
3360
Así que Lauran y yo hemos descubierto a través de nuestra amistad bipartidista
12:16
is the possibility that lives in dialogue.
272
736607
2980
la posibilidad existente en el diálogo.
12:19
We have chosen to be genuinely curious
273
739611
2342
Hemos elegido ser genuinamente curiosas
12:21
about each other's ideas and perspectives
274
741977
2678
acerca de las ideas y perspectivas de cada una
12:24
and to be willing to listen to one another even when we disagree.
275
744679
3820
y estamos dispuestas a escucharnos incluso si no estamos de acuerdo.
12:28
And by putting aside our ego and our preconceived ideas,
276
748523
3125
Y dejando a un lado nuestro ego y nuestras ideas preconcebidas,
12:31
we've opened ourselves up to limitless learning.
277
751672
2563
nos hemos abierto al aprendizaje ilimitado.
12:34
And perhaps most importantly for our relationship,
278
754602
2802
Y quizás lo más importante para nuestra relación,
12:37
we have made the commitment to each other
279
757428
2032
nos hemos comprometido mutuamente
12:39
that our friendship is way more important
280
759484
2865
a que nuestra amistad es mucho más importante
12:42
than either of us being right or winning a conversation about politics.
281
762373
4110
que si alguna de nosotras tiene razón o gana una conversación sobre política.
Así que hoy, les pedimos que entablen una conversación.
12:47
So today, we're asking you to have a conversation.
282
767020
3181
Hablen con alguien que no sea de su partido político
12:50
Talk to someone outside of your political party
283
770225
2267
12:52
who might challenge your thinking.
284
772516
1621
que pueda desafiar su pensamiento.
12:54
Make an effort to engage with someone
285
774161
1825
Hagan un esfuerzo por compartir con alguien
12:56
with whom you might typically avoid a political conversation.
286
776010
2969
con quienes normalmente evitarían una conversación política.
12:59
But remember, the goal isn't to win,
287
779003
2865
Pero recuerden, el objetivo no es ganar,
13:01
the goal is to listen and to understand
288
781892
2638
el objetivo es escuchar y entender
13:04
and to be open to learning something new.
289
784554
2250
y estar abierto a aprender algo nuevo.
13:07
LA: So let's go back to election night.
290
787587
1963
LA: Así que volvamos a la noche de las elecciones.
13:09
As the polls were closing
291
789884
1263
Conforme cerraba el recuento
13:11
and it became clear that Trump was going to be our new president,
292
791171
3309
y quedaba claro que Trump iba a ser nuestro nuevo presidente,
13:14
I was devastated.
293
794504
1198
estaba devastada.
13:16
I was sad, I was confused,
294
796485
2631
Estaba triste, estaba confundida,
13:19
and I'll be honest -- I was angry.
295
799140
1784
y voy a ser honesta, estaba enojada.
13:21
And then just before midnight,
296
801873
1683
Y luego, justo antes de la medianoche,
13:23
I received this text message from Caitlin.
297
803580
2357
recibí este mensaje de texto de Caitlin.
13:25
[I know this is a hard night for you guys.
298
805961
3372
[Sé que es una noche difícil para Uds.
13:29
We are thinking of you. Love you.]
299
809357
3104
Pensando en Uds. Les amamos.]
13:32
And where there so easy could have been weeks or months of awkwardness
300
812485
3810
Y donde no podría haber sido tan fácil semanas o meses de torpeza
13:36
and unspoken hostility, there was this --
301
816319
2959
y de hostilidad tácita, llegó esto,
13:40
an offering of empathy rooted in friendship.
302
820002
2618
una ofrenda de empatía arraigada en la amistad.
13:43
And I knew, in that moment, that we would make it through this.
303
823554
2953
Y yo sabía, en ese momento, que lo superaríamos.
13:47
CQ: So we must find a way to engage in meaningful conversations
304
827512
3616
CQ: Así que debemos encontrar una manera de entablar conversaciones significativas
13:51
that are going to move us forward as a nation,
305
831152
2352
que nos hagan avanzar como nación,
13:53
and we can no longer wait
306
833528
1421
y ya no podemos esperar
13:54
for our elected officials to elevate our national discourse.
307
834973
3379
a que nuestros funcionarios electos eleven nuestro discurso nacional.
13:58
LA: The challenges ahead are going to require all of us
308
838889
3218
LA: Los desafíos a afrontar van a requerir que todos
14:02
to participate in a deeper and more meaningful way ...
309
842131
2904
participemos de una manera más profunda y significativa ...
14:05
and it starts with each one of us
310
845770
2278
y esto comienza con cada uno de nosotros
14:08
building connection through dialogue --
311
848072
2159
construyendo conexión a través del diálogo
14:10
in our relationships, our communities
312
850255
3667
en nuestras relaciones, en nuestras comunidades
14:13
and as a country.
313
853946
1150
y como país.
14:15
Thank you.
314
855999
1151
Gracias.
14:17
(Applause)
315
857174
6860
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7