3 steps to turn everyday get-togethers into transformative gatherings | Priya Parker

140,181 views ・ 2019-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alexey Leontyev Редактор: Elena McDonnell
00:13
When I was a child,
0
13026
1497
В детстве
00:14
every other Friday,
1
14547
1159
каждую вторую пятницу
00:15
I would leave my mother and stepfather's home --
2
15730
2942
я выходила из дома своей мамы и отчима —
00:18
an Indian and British, atheist, Buddhist,
3
18696
4649
дома, который был смесью индийской, британской, атеистской, буддистской,
00:23
agnostic, vegetarian, new age-y sometimes,
4
23369
5654
агностической, вегетарианской, местами с элементами нью эйдж
00:29
Democratic household.
5
29047
1292
и демократической культуры.
00:31
And I would go 1.4 miles to my father and stepmother's home
6
31339
4473
Я шла два с небольшим километра до дома своего отца и приёмной матери,
00:35
and enter a white, Evangelical Christian,
7
35836
3584
дома белых евангельских христиан,
00:39
conservative, Republican,
8
39444
2853
консерваторов, республиканцев,
00:42
twice-a-week-churchgoing,
9
42321
2515
которые два раза в неделю ходят в церковь
00:44
meat-eating family.
10
44860
2094
и едят мясо.
00:47
It doesn't take a shrink to explain how I ended up
11
47996
2450
Я думаю, неудивительно, что я выбрала профессию
00:50
in the field of conflict resolution.
12
50470
1716
в сфере конфликтологии.
00:52
(Laughter)
13
52210
1542
(Смех)
00:54
Whether I was facilitating dialogues in Charlottesville or Istanbul
14
54164
3747
Где бы я ни помогала диалогу — в Шарлотсвилле, Стамбуле
00:57
or Ahmedabad,
15
57935
1223
или Ахмадабаде, —
00:59
the challenge was always the same:
16
59182
1905
вопрос всегда стоял так:
01:02
despite all odds,
17
62088
1699
как вопреки всему
01:03
and with integrity,
18
63811
1542
и искренне
01:05
how do you get people to connect meaningfully,
19
65377
2901
добиться значимого контакта между людьми,
01:08
to take risks,
20
68302
1618
чтобы они рискнули
01:09
to be changed by their experience?
21
69944
2564
и изменили своё отношение?
01:13
And I would witness extraordinarily beautiful electricity in those rooms.
22
73626
5479
На этих встречах я ощущала необыкновенный электрический заряд.
01:19
And then I would leave those rooms
23
79930
1682
Когда я выходила из этих кабинетов
01:21
and attend my everyday gatherings like all of you --
24
81636
2768
и шла на обычные встречи, на которые ходим все мы, —
01:24
a wedding or a conference or a back-to-school picnic --
25
84428
3217
свадьбы, конференции, пикники, —
01:27
and many would fall flat.
26
87669
1663
многие не оправдывали ожиданий.
01:30
There was a meaning gap
27
90155
1832
Я чувствовала сильный смысловой разрыв
01:32
between these high-intensity conflict groups
28
92011
2620
между наэлектризованными встречами конфликтных групп
01:34
and my everyday gatherings.
29
94655
2051
и моими ежедневными встречами.
01:37
Now, you could say, sure, somebody's birthday party
30
97412
2444
Возможно, вы скажете, что чей-то день рождения
01:39
isn't going to live up to a race dialogue,
31
99880
2335
это не то же самое, что межэтнический диалог,
01:42
but that's not what I was responding to.
32
102239
2005
но меня беспокоило другое.
01:45
As a facilitator,
33
105688
1395
Как фасилитатора
01:47
you're taught to strip everything away
34
107107
2073
меня учили убирать всё лишнее
01:49
and focus on the interaction between people,
35
109204
2989
и концентрироваться на взаимодействии между людьми,
01:52
whereas everyday hosts focus on getting the things right --
36
112217
4099
тогда как на обычных вечеринках главное — это подготовить всё необходимое:
01:56
the food, the flowers, the fish knives --
37
116340
3033
еду, цветы, столовые приборы,
01:59
and leave the interaction between people largely to chance.
38
119397
3324
а взаимодействие между людьми отдаётся на волю случая.
02:03
So I began to wonder how we might change our everyday gatherings
39
123599
4279
И я задумалась о том, как мы могли бы изменить наши ежедневные встречи,
02:07
to focus on making meaning by human connection,
40
127902
4194
чтобы сосредоточиться на осмысленном человеческом контакте,
02:12
not obsessing with the canapés.
41
132120
2188
а не на закусках.
02:15
And I set out and interviewed dozens of brave and unusual hosts --
42
135777
3877
Я встретилась и поговорила со многими выдающимися организаторами:
02:19
an Olympic hockey coach, a Cirque du Soleil choreographer,
43
139678
3184
олимпийским тренером по хоккею, хореографом из Cirque du Soleil,
02:22
a rabbi, a camp counselor--
44
142886
2083
раввином, вожатым детского лагеря,
02:24
to better understand what creates meaningful
45
144993
2340
чтобы лучше понять, в чём секрет значимых встреч,
02:27
and even transformative gatherings.
46
147357
1837
ведущих к трансформации.
02:29
And I want to share with you some of what I learned today
47
149513
2668
Я хочу поделиться с вами тем, что мне удалось узнать
02:32
about the new rules of gathering.
48
152205
2083
о новых правилах организации таких встреч.
02:35
So when most people plan a gathering,
49
155812
1774
Итак, обычно при организации встречи
02:37
they start with an off-the-rack format.
50
157610
2289
люди начинают со стандартного формата.
02:39
Birthday party? Cake and candles.
51
159923
2798
Вечеринка в честь дня рождения? — Торт и свечи.
02:43
Board meeting?
52
163112
1237
Заседание правления? —
02:44
One brown table, 12 white men.
53
164373
2602
Один коричневый стол, 12 белых мужчин.
02:46
(Laughter)
54
166999
2440
(Смех)
02:51
Assuming the purpose is obvious, we skip too quickly to form.
55
171405
4286
Предполагая, что цель очевидна, мы слишком быстро определяем форму.
02:55
This not only leads to dull and repetitive gatherings,
56
175715
2656
Это не только делает встречи скучными и однообразными,
02:58
it misses a deeper opportunity
57
178395
2225
но мы также теряем отличную возможность
03:00
to actually address our needs.
58
180644
2416
подумать о том, что нам действительно нужно.
03:03
The first step of creating more meaningful everyday gatherings
59
183904
3608
Первый шаг к организации более значимых повседневных встреч —
03:08
is to embrace a specific disputable purpose.
60
188405
3746
обозначить их конкретную цель, задав себе несколько вопросов.
03:13
An expectant mother I know was dreading her baby shower.
61
193381
3565
Моя знакомая, которая ждёт ребенка, переживала из-за девичника с подарками.
03:17
The idea of "pin the diaper on the baby" games
62
197542
2907
Все эти дурацкие игры с подгузниками,
03:20
and opening gifts felt odd and irrelevant.
63
200473
2830
открывание подарков казались ей странными и ненужными.
03:23
So she paused to ask:
64
203787
1343
Поэтому она задумалась:
03:25
What is the purpose of a baby shower?
65
205154
2641
в чём смысл этой вечеринки?
03:27
What is my need at this moment?
66
207819
2735
Что меня сейчас больше всего беспокоит?
03:31
And she realized it was to address her fears
67
211268
2336
И она поняла, что хочет побороть свой страх,
03:33
of her and her husband's -- remember that guy? --
68
213628
3160
страх того, что ей и её мужу — помните, есть такой парень? —
03:36
transition to parenthood.
69
216812
1581
предстоит стать родителями.
03:38
And so she asked two friends to invent a gathering based on that.
70
218817
3623
Поэтому она попросила двух своих подруг устроить соответствующую вечеринку.
03:42
And so on a sunny afternoon, six women gathered.
71
222978
3060
И вот в один прекрасный воскресный день собрались шесть женщин.
03:46
And first, to address her fear of labor -- she was terrified --
72
226062
4682
И чтобы помочь ей справиться со страхом родов — а она очень боялась, —
03:50
they told her stories from her life
73
230768
2308
они рассказали ей истории из её жизни,
03:53
to remind her of the characteristics she already carries --
74
233100
3823
которые напоминали о качествах, уже присущих ей:
03:56
bravery, wonder, faith, surrender --
75
236947
3740
уникальности, смелости, вере, принятии —
04:01
that they believed would carry her and help her in labor as well.
76
241513
3307
обо всём, что поможет ей пройти этот путь и поддержит во время родов.
04:04
And as they spoke, they tied a bead for each quality into a necklace
77
244844
4660
Они сплели ей бусы, в которых каждая бусина символизировала
04:09
that she could wear around her neck in the delivery room.
78
249528
3104
одно из её качеств, чтобы она могла надеть их в родовой палате.
04:13
Next, her husband came in,
79
253216
2022
Потом пришёл её муж,
04:15
and they wrote new vows, family vows, and spoke them aloud,
80
255262
3927
они записали новые семейные обеты и проговорили их вслух,
04:19
first committing to keep their marriage central
81
259213
2305
обещая, что главным на пути к родительству
04:21
as they transitioned to parenthood,
82
261542
1681
для них останется их брак.
04:23
but also future vows to their future son
83
263247
2807
Потом они дали обет своему будущему сыну,
04:26
of what they wanted to carry with them from each of their family lines
84
266078
3302
рассказав о том, что бы они хотели передать ему по своим линиям,
04:29
and what would stop with this generation.
85
269404
2435
и о том, что хотели бы оставить в прошлом.
04:32
Then more friends came along, including men, for a dinner party.
86
272392
3764
Потом пришли остальные друзья, в том числе и мужчины, и тогда уже начался ужин.
04:36
And in lieu of gifts, they each brought a favorite memory from their childhood
87
276180
3916
А вместо подарка каждый принёс своё любимое воспоминание из детства
04:40
to share with the table.
88
280120
1654
и поделился им за общим столом.
04:41
Now, you might be thinking this is a lot for a baby shower,
89
281798
3791
Вы можете сказать, что это чересчур для девичника перед рождением малыша,
04:45
or it's a little weird or it's a little intimate.
90
285613
2688
или что это немного странно, или что это слишком лично.
04:48
Good.
91
288325
1174
Хорошо.
04:49
It's specific.
92
289523
1240
Это конкретно.
04:50
It's disputable.
93
290787
1606
Это может быть другим.
04:52
It's specific to them,
94
292417
1589
Это подходит именно им,
04:54
just as your gathering should be specific to you.
95
294030
2819
точно так же, как ваша вечеринка должна подходить вам.
04:58
The next step of creating more meaningful everyday gatherings
96
298353
3694
Следующий шаг в создании более значимых встреч —
05:02
is to cause good controversy.
97
302071
2702
это создание здоровых противоречий.
05:05
You may have learned, as I did,
98
305908
1635
Возможно, вас, как и меня, учили
05:07
never to talk about sex, politics or religion at the dinner table.
99
307567
3357
никогда не говорить о сексе, политике или религии за ужином.
05:11
It's a good rule in that it preserves harmony,
100
311295
2907
Это хорошее правило в том смысле, что оно сохраняет гармонию,
05:14
or that's its intention.
101
314226
1607
по крайней мере изначально.
05:15
But it strips away a core ingredient of meaning, which is heat,
102
315857
4472
Но оно лишает нас главной составляющей значимой встречи — страсти,
05:20
burning relevance.
103
320353
1626
обжигающей значимости.
05:22
The best gatherings learn to cultivate good controversy
104
322736
4147
Лучшие встречи — те, которые создают условия
05:26
by creating the conditions for it,
105
326907
2366
для здоровых противоречий,
05:29
because human connection is as threatened by unhealthy peace
106
329297
4458
потому что для человеческого контакта нездоровый мир вреден не меньше,
05:33
as by unhealthy conflict.
107
333779
1781
чем нездоровый конфликт.
05:37
I was once working with an architecture firm,
108
337218
2711
Однажды я работала с архитектурной фирмой,
05:39
and they were at a crossroads.
109
339953
1479
которая находилась на распутье.
05:41
They had to figure out whether they wanted to continue to be an architecture firm
110
341456
3862
Им предстояло решить, кем быть: остаться архитектурной компанией
05:45
and focus on the construction of buildings
111
345342
2011
и сосредоточиться на строительстве зданий
05:47
or pivot and become the hot new thing, a design firm,
112
347377
2486
или сменить направление и стать дизайнерской фирмой
05:49
focusing on beyond the construction of spaces.
113
349887
2813
и расширить свою деятельность за пределы проектирования.
05:52
And there was real disagreement in the room,
114
352724
2077
В этой комнате чувствовался разлад,
05:54
but you wouldn't know, because no one was actually speaking up publicly.
115
354825
3416
но так как никто не высказывался открыто, это не было очевидным.
05:58
And so we hosted good controversy.
116
358265
1845
И мы создали здоровое противоречие.
06:00
After a lunch break, all the architects came back,
117
360134
3193
После обеда, когда все архитекторы вернулись,
06:03
and we hosted a cage match.
118
363351
3044
мы организовали подобие ринга.
06:07
They walked in,
119
367479
1187
Они вошли в комнату,
06:08
we took one architect, put him in one corner to represent architecture,
120
368690
3405
и мы поставили в один угол архитектора, представляющего строительство,
06:12
the other one to represent design.
121
372119
1865
а в другой — архитектора за дизайн.
06:14
We threw white towels around their necks,
122
374008
1978
Мы повесили им на шеи белые полотенца,
06:16
stolen from the bathroom -- sorry --
123
376010
2198
которые взяли из туалета — извините! —
06:18
played Rocky music on an iPad,
124
378232
2427
включили музыку из фильма «Рокки»,
06:20
got each a Don King-like manager
125
380683
2169
каждому дали по крутому тренеру,
06:22
to rev them up and prepare them with counterarguments,
126
382876
2601
который мотивировал их и помогал с контраргументами.
06:25
and then basically made them each argue the best possible argument
127
385501
3511
Их задачей было выдать и обосновать свой лучший аргумент
06:29
of each future vision.
128
389036
1609
в пользу выбранного направления.
06:31
The norm of politeness was blocking their progress.
129
391344
3294
Нормы этикета сдерживали их и не позволяли двигаться вперёд.
06:34
And we then had everybody else physically choose a side
130
394662
4006
Потом мы попросили всех остальных открыто перейти на определённую сторону
06:38
in front of their colleagues.
131
398692
1640
на виду у своих коллег.
06:40
And because they were able to actually show where they stood,
132
400356
2967
И благодаря тому, что они показали свою реальную позицию,
06:43
they broke an impasse.
133
403347
1287
они смогли выйти из тупика.
06:45
Architecture won.
134
405240
1493
Дизайн проиграл.
06:47
So that's work.
135
407479
1443
Это то, что касается работы.
06:48
What about a hypothetical tense Thanksgiving dinner?
136
408946
5181
А теперь давайте представим натянутый ужин в День благодарения.
06:54
Anyone?
137
414151
1233
У кого-нибудь есть идеи?
06:55
(Laughter)
138
415408
1671
(Смех)
06:58
So first, ask the purpose.
139
418041
2532
Прежде всего задайте вопрос.
07:00
What does this family need this year?
140
420597
3200
Что этой семье нужно в этом году?
07:04
If cultivating good heat is part of it,
141
424594
3016
Если нужен здоровый накал страстей,
07:07
then try for a night banning opinions and asking for stories instead.
142
427634
4911
попробуйте отойти от мнений и сосредоточиться на историях.
07:13
Choose a theme related to the underlying conflict.
143
433387
2917
Выберите тему, связанную с существующим конфликтом.
07:16
But instead of opinions,
144
436995
1151
Но вместо мнений
07:18
ask everybody to share a story from their life and experience
145
438170
3056
попросите каждого поделиться историей из жизни,
07:21
that nobody around the table has ever heard,
146
441250
2512
которую никто из присутствующих не слышал раньше,
07:23
to difference or to belonging
147
443786
2565
историю про отличия, или про сходство,
07:26
or to a time I changed my mind,
148
446375
2399
или про внутренние перемены,
07:29
giving people a way in to each other
149
449542
2224
которая поможет лучше узнать друг друга,
07:31
without burning the house down.
150
451790
1880
не вызывая споров и ссор.
07:35
And finally, to create more meaningful everyday gatherings,
151
455559
3278
И, наконец, для создания более значимых повседневных встреч
07:39
create a temporary alternative world
152
459948
2779
нужно создать временный альтернативный мир
07:42
through the use of pop-up rules.
153
462751
2986
через применение конкретных правил.
07:47
A few years ago, I started noticing invitations coming with a set of rules.
154
467021
3740
Несколько лет назад я заметила, что в приглашениях стали прописывать правила.
07:51
Kind of boring or controlling, right?
155
471580
2484
Звучит скучно и занудно, не так ли?
07:55
Wrong.
156
475000
1233
Нет.
07:56
In this multicultural, intersectional society,
157
476257
2756
В мультикультурном разнородном обществе,
07:59
where more of us are gathered and raised
158
479037
2077
в котором встречи организуют
08:01
by people and with etiquette unlike our own,
159
481138
2767
люди, непохожие на нас,
08:03
where we don't share the etiquette,
160
483929
2269
где у каждого есть свой этикет,
08:06
unspoken norms are trouble,
161
486222
1916
негласные нормы сложно угадать,
08:09
whereas pop-up rules allow us to connect meaningfully.
162
489141
3554
тогда как временные правила позволяют нам установить осмысленный контакт.
08:12
They're one-time-only constitutions for a specific purpose.
163
492719
4169
Это как устав на один раз, созданный под определённую цель.
08:16
So a team dinner,
164
496912
2521
Например, правило для делового ужина,
08:19
where different generations are gathering
165
499457
2225
на котором собрались разные поколения,
08:21
and don't share the same assumptions of phone etiquette:
166
501706
3099
имеющие разные представления о телефонном этикете:
08:25
whoever looks at their phone first
167
505991
1970
кто первым проверит свой телефон,
08:27
foots the bill.
168
507985
1255
тот платит по счёту.
08:29
(Laughter)
169
509264
1412
(Смех)
08:30
Try it.
170
510700
1206
Попробуйте как-нибудь.
08:31
(Applause)
171
511930
1468
(Аплодисменты)
08:33
For an entrepreneurial advice circle of just strangers,
172
513422
2885
В предпринимательском кружке, где люди не знают друг друга,
08:36
where the hosts don't want everybody to just listen
173
516331
2433
когда организатор не хочет, чтобы все просто слушали
08:38
to the one venture capitalist in the room --
174
518788
2056
одного венчурного инвестора в комнате, —
08:40
(Laughter)
175
520868
1016
(Смех)
08:41
knowing laugh --
176
521908
1443
знакомая ситуация, да? —
08:43
(Laughter)
177
523375
1034
(Смех)
08:44
you can't reveal what you do for a living.
178
524433
3424
нельзя говорить, кем вы работаете.
08:48
For a mom's dinner,
179
528437
1747
На вечеринке для мам,
08:50
where you want to upend the norms
180
530208
1669
если вам хочется изменить темы,
08:51
of what women who also happen to be mothers talk about when they gather,
181
531901
4515
на которые обычно общаются женщины, у которых есть дети,
08:56
if you talk about your kids, you have to take a shot.
182
536440
3057
тот, кто заговорит про детей, должен опрокинуть стопку.
08:59
(Laughter)
183
539521
2618
(Смех)
09:02
That's a real dinner.
184
542624
1314
Вот это я понимаю, ужин.
09:05
Rules are powerful,
185
545258
2045
Правила очень значимы,
09:07
because they allow us to temporarily change and harmonize our behavior.
186
547327
4869
потому что благодаря им мы временно меняем и синхронизируем наше поведение.
09:12
And in diverse societies,
187
552220
1990
В многонациональных сообществах
09:14
pop-up rules carry special force.
188
554234
2324
временные правила несут особую силу.
09:17
They allow us to gather across difference,
189
557028
2241
Они позволяют нам забывать о наших различиях,
09:19
to connect,
190
559293
1484
устанавливать контакт,
09:20
to make meaning together
191
560801
1359
находить общий смысл
09:22
without having to be the same.
192
562184
1774
без необходимости быть одинаковыми.
09:25
When I was a child,
193
565104
1478
В детстве
09:27
I navigated my two worlds by becoming a chameleon.
194
567564
2972
я жила в своих двух мирах, как хамелеон.
09:31
If somebody sneezed in my mother's home,
195
571266
2211
Если кто-то чихал в доме моей мамы,
09:33
I would say, "Bless you,"
196
573501
1630
я говорила: «Будь здоров»,
09:35
in my father's, "God bless you."
197
575155
2828
а в доме моего отца: «Благослови тебя Бог».
09:38
To protect myself, I hid,
198
578848
2368
Чтобы защитить себя, я пряталась,
09:41
as so many of us do.
199
581240
1524
как делают многие из нас.
09:43
And it wasn't until I grew up and through conflict work
200
583420
2759
Только когда я выросла и стала заниматься конфликтологией,
09:46
that I began to stop hiding.
201
586203
2019
я перестала прятаться.
09:49
And I realized that gatherings for me,
202
589730
2844
Тогда я поняла, что встречи
09:52
at their best,
203
592598
1587
в их лучшем виде
09:54
allow us to be among others,
204
594209
2344
позволяют нам находиться среди других,
09:57
to be seen for who we are,
205
597410
2512
не прячась
09:59
and to see.
206
599946
2135
и видя окружающих.
10:03
The way we gather matters
207
603510
2208
То, как мы собираемся вместе, имеет значение,
10:07
because how we gather
208
607210
2352
потому что наши встречи
10:09
is how we live.
209
609586
1294
отражают нашу жизнь.
10:11
Thank you.
210
611627
1157
Спасибо.
10:12
(Applause)
211
612808
2922
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7