Reducing corruption takes a specific kind of investment | Efosa Ojomo

46,594 views ・ 2019-10-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yelena Pak Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
So in 2011,
0
12933
1600
Итак, в 2011 году
00:14
someone broke into my sister's office
1
14557
2160
кто-то ворвался в кабинет моей сестры
00:16
at the university where she teaches in Nigeria.
2
16741
2894
в университете Нигерии, где она преподаёт.
00:20
Now thankfully, the person was caught, arrested and charged to court.
3
20277
4245
К счастью, человек был пойман, арестован и обвинён в суде.
00:25
When I get into court,
4
25182
1681
Но когда я попал в суд,
00:26
the clerks who were assigned to my sister's case informed her
5
26887
3381
работники, назначенные на дело моей сестры, сказали ей,
00:30
that they wouldn't be able to process the paperwork
6
30292
2467
что не смогут возбудить процесс,
00:32
unless she paid a bribe.
7
32783
1646
пока она не даст взятку.
00:35
Now, at first she thought it was part of a practical joke.
8
35035
3289
Сначала она подумала, что это их профессиональная шутка.
00:38
But then she realized they were serious.
9
38348
2368
Но потом поняла, что они серьёзны.
00:40
And then she became furious.
10
40740
1889
И тогда она пришла в ярость.
00:42
I mean, think about it: here she was, the recent victim of a crime,
11
42653
5088
Задумайтесь: она только что стала жертвой преступления,
00:47
with the very people who were supposed to help her,
12
47765
2972
а люди, которые должны были ей помочь,
00:50
and they were demanding a bribe from her.
13
50761
2370
требовали от неё взятку.
00:53
That's just one of the many ways
14
53906
2184
Это лишь одно из многих проявлений того,
00:56
that corruption impacts millions of people in my country.
15
56114
3418
как миллионы людей в моей стране подвергаются коррупции.
01:00
You know, growing up in Nigeria,
16
60252
1797
Я вырос в Нигерии,
01:02
corruption permeated virtually every element of the society.
17
62073
3573
где коррупция проникала буквально в каждый аспект общества.
01:06
Reports of politicians embezzling millions of dollars were common.
18
66182
4519
Мы постоянно слышали о политиках, растрачивающих миллионы долларов.
01:11
Police officers stealing money
19
71463
2548
Полицейские, ворующие
01:14
or extorting money from everyday hardworking citizens
20
74035
3538
или вымогающие деньги у трудолюбивых граждан,
01:17
was routine practice.
21
77597
1598
были обычной практикой.
01:20
I felt that development could never actually happen,
22
80214
3736
Я чувствовал, что мы никогда не достигнем развития,
01:23
so long as corruption persisted.
23
83974
2287
пока существует коррупция.
01:27
But over the past several years,
24
87279
1661
Но за последние несколько лет
01:28
in my research on innovation and prosperity,
25
88964
3448
моих исследований об инновациях и благополучии
01:32
I've learned that corruption is actually not the problem hindering our development.
26
92436
4713
я понял, что по сути коррупция не является проблемой, сдерживающей наше развитие.
01:37
In fact,
27
97794
1151
В действительности
01:38
conventional thinking on corruption and its relationship to development
28
98969
3891
общепринятое представление о коррупции и её взаимосвязи с развитием
01:42
is not only wrong, but it's holding many poor countries backwards.
29
102884
5081
не только ошибочно, но и тянет вниз много бедных стран.
01:48
So, the thinking goes like this:
30
108827
1903
Это представление выглядит так:
01:50
in a society that's poor and corrupt,
31
110754
2302
в бедном и коррумпированном обществе
01:53
our best shot at reducing corruption is to create good laws,
32
113080
4393
лучший способ сократить коррупцию — создать хорошие законы,
01:57
enforce them well,
33
117497
1523
следить за их верным исполнением,
01:59
and this will make way for development and innovation to flourish.
34
119044
3896
и это будет способствовать развитию и процветанию инноваций.
02:03
Now, it makes sense on paper,
35
123631
1492
Это имеет смысл на бумаге,
02:05
which is why many governments and development organizations
36
125147
3172
поэтому многие правительства и организации по развитию
02:08
invest billions of dollars annually
37
128343
2725
ежегодно вкладывают миллиарды долларов
02:11
on institutional reform and anti-corruption programs.
38
131092
3644
в институциональные реформы и антикоррупционные программы.
02:15
But many of these programs fail to reduce corruption,
39
135354
3217
Но большинство из этих программ не в состоянии сократить коррупцию,
02:18
because we have the equation backwards.
40
138595
2305
потому что мы путаем причину со следствием.
02:21
You see, societies don't develop because they've reduced corruption.
41
141729
4492
Видите ли, общества не развиваются, потому что они сократили коррупцию.
02:26
They're able to reduce corruption because they've developed.
42
146965
4395
Они способны сократить коррупцию, потому что стали развитыми.
02:32
And societies develop through investments in innovation.
43
152034
3806
И общества развиваются через инвестиции в инновации.
02:37
Now, at first, I thought this was impossible.
44
157156
2110
Сначала я думал, что это невозможно.
02:39
Why would anyone in their right mind
45
159290
1788
Зачем кому-то в здравом уме
02:41
invest in a society where, at least on the surface,
46
161102
3433
инвестировать в общество, по крайней мере на первый взгляд
02:44
it seems a terrible place to do business?
47
164559
2511
кажущееся ужасным местом для ведения бизнеса?
02:47
You know, a society where politicians are corrupt
48
167094
2948
Общество, в котором политики коррумпированы,
02:50
and consumers are poor?
49
170066
1590
а потребители бедны?
02:52
But then, the more I learned about
50
172390
1695
Но потом, чем больше я узнавал
02:54
the relationship between innovation and corruption,
51
174109
3427
о взаимосвязи между инновациями и коррупцией,
02:57
the more I started to see things differently.
52
177560
2319
тем сильнее менялся мой взгляд.
03:01
Here's how this played out in sub-Saharan Africa
53
181073
2975
Вот как это было в странах Чёрной Африки,
03:04
as the region developed its telecommunications industry.
54
184072
3214
когда в регионе развивалась телекоммуникационная индустрия.
03:08
In the late 1990s,
55
188096
1413
В конце 1990-х годов
03:09
fewer than five percent of people in sub-Saharan Africa had phones.
56
189533
4143
менее пяти процентов населения Чёрной Африки имели телефоны.
03:13
In Nigeria, for example, the country had more than 110 million people
57
193700
4932
К примеру, в Нигерии более 110 миллионов человек
03:18
but fewer than half a million phones in the whole nation.
58
198656
3404
имели меньше полумиллиона телефонов во всей нации.
03:22
Now, this scarcity fueled widespread corruption in the industry.
59
202084
3933
Такой дефицит способствовал распространению коррупции в отрасли.
03:26
I mean, public officials who worked for the state-owned phone companies
60
206600
3376
Чиновники, работающие в государственных телефонных компаниях,
требовали взятки у людей, которые хотели телефоны.
03:30
demanded bribes from people who wanted phones.
61
210000
2434
03:32
And because most people couldn't afford to pay the bribes,
62
212918
2735
И так как большинство людей не могли заплатить взятку,
03:35
phones were only available to those who were wealthy.
63
215677
2732
то телефоны были доступны только богатым.
03:39
Then an entrepreneur named Mo Ibrahim
64
219314
2354
Затем предприниматель по имени Мо Ибрагим
03:41
decided that he would set up a telecommunications company
65
221692
3294
решил открыть телекоммуникационную компанию
03:45
on the continent.
66
225010
1187
на континенте.
03:46
Now, when he told his colleagues about his idea, they just laughed at him.
67
226721
4182
Когда он рассказал своим коллегам об этой идее, они только посмеялись.
03:50
But Mo Ibrahim was undeterred.
68
230927
1809
Однако Мо Ибрагим был непоколебим.
03:52
And so in 1998, he set up Celtel.
69
232760
3404
Так, в 1998 году он создал Celtel.
03:57
The company provided affordable mobile phones and cell service
70
237116
3384
Компания обеспечивала доступными мобильными телефонами и сервисом
04:00
to millions of Africans,
71
240524
1676
миллионы африканцев
04:02
in some of the poorest and most corrupt countries in the region --
72
242224
3591
в самых бедных и коррумпированных странах в регионе —
04:05
I mean countries such as Congo, Malawi,
73
245839
2826
таких как Конго, Малави,
04:08
Sierra Leone and Uganda.
74
248689
2759
Сьерра-Леоне и Уганда.
04:12
You see, in our research, we call what Mo Ibrahim built
75
252401
3446
В нашем исследовании то, что создал Мо Ибрагим, мы называем
04:15
a "market-creating innovation."
76
255871
2622
«инновациями, создающими рынок».
04:19
Market-creating innovations transform complicated and expensive products
77
259208
4923
Инновации, создающие рынок, превращают сложные и дорогие продукты
04:24
into products that are simple and affordable,
78
264155
2140
в простые и доступные,
04:26
so that many more people in society could access them.
79
266319
3774
чтобы гораздо больше людей могли получить к ним доступ.
04:30
Now in this case, phones were expensive
80
270775
2116
В данном случае телефоны стоили дорого
04:32
before Celtel made them much more affordable.
81
272915
2824
до того, как Celtel сделал их намного доступнее.
04:36
As other investors -- some of his colleagues, actually --
82
276855
3005
Как только другие инвесторы — его коллеги, кстати, —
04:39
saw that it was possible to create a successful mobile phone company
83
279884
3789
увидели, что возможно создать успешную компанию мобильной связи
04:43
on the continent,
84
283697
1315
на континенте,
04:45
they flooded in with billions of dollars of investments.
85
285036
3314
они наполнили рынок инвестициями на миллиарды долларов.
04:48
And this led to significant growth in the industry.
86
288374
2988
Что привело к значительному росту в этой индустрии.
04:52
From barely nothing in 2000,
87
292187
2406
Практически из ничего в 2000 году
04:54
today, virtually every African country now has
88
294617
2790
на данный момент почти в каждой африканской стране есть
04:57
a vibrant mobile telecommunications industry.
89
297431
2722
динамично развивающаяся индустрия мобильной связи.
05:00
The sector now supports close to one billion phone connections,
90
300756
4466
Сейчас сектор поддерживает около миллиарда телефонных соединений,
05:05
it has created nearly four million jobs
91
305246
3207
что создаёт почти четыре миллиона рабочих мест
05:08
and generates billions of dollars in taxes every year.
92
308477
4501
и миллиарды долларов налогов ежегодно.
05:13
These are taxes that governments can now reinvest into the economy
93
313002
4134
Эти налоговые поступления правительства могут реинвестировать в экономику
05:17
to build their institutions.
94
317160
2125
для создания своей структуры.
05:20
And here's the thing:
95
320114
1518
И вот в чём дело:
05:21
because most people no longer have to bribe public officials
96
321656
3136
так как большинство людей более не должны давать взятки чиновникам,
05:24
just to get a phone,
97
324816
1494
чтобы просто купить телефон,
05:26
corruption -- at least within this industry -- has reduced.
98
326334
4540
то коррупция, по крайней мере в этой отрасли, сократилась.
05:32
Now, if Mo Ibrahim had waited for corruption to be fixed
99
332469
3238
Если бы Мо Ибрагим ждал искоренения коррупции
05:35
in all of sub-Saharan Africa before he invested,
100
335731
3349
во всей Чёрной Африке до того как инвестировать,
05:39
he would still be waiting today.
101
339104
1883
то он бы и сейчас всё ещё ждал.
05:41
You know, most people who engage in corruption know they shouldn't.
102
341858
4585
Большинство людей, занимающихся коррупцией, знают, что не должны.
05:46
I mean, the public officials who were demanding bribes from people
103
346889
3593
Я говорю о чиновниках, просивших взятки у людей,
05:50
to get phones
104
350506
1151
чтобы получить телефоны,
05:51
and the people who were paying the bribes --
105
351681
2055
и людей, которые давали взятки, —
05:53
they knew they were breaking the law.
106
353760
1791
они знали, что нарушают закон.
05:55
But they did it anyways.
107
355575
1516
Но они всё равно это делали.
05:57
The question is: Why?
108
357638
1766
Вопрос: почему?
05:59
The answer?
109
359967
1355
И какой же ответ?
06:01
Scarcity.
110
361346
1292
Дефицит.
06:04
See, whenever people would benefit from gaining access
111
364128
2620
Пока люди будут получать выгоду от возможности доступа
06:06
to something that scarce,
112
366772
1513
к чему-то ограниченному,
06:08
this makes corruption attractive.
113
368309
2357
это будет делать коррупцию привлекательной.
06:11
You know, in poor countries, we complain a lot about corrupt politicians
114
371642
4026
В бедных странах мы много жалуемся на коррумпированных чиновников,
06:15
who embezzle state funds.
115
375692
1497
расхищающих государственные фонды.
06:17
But in many of those countries, economic opportunity is scarce,
116
377213
3930
Но во многих этих странах экономические возможности ограничены,
06:21
and so corruption becomes an attractive way to gain wealth.
117
381167
3711
поэтому коррупция становится привлекательным путём получить богатство.
06:25
We also complain about civil servants like police officers,
118
385986
3486
Мы также жалуемся на государственных служащих, таких как полицейские,
06:29
who extort money from everyday hardworking citizens.
119
389496
3531
которые вымогают деньги у обычных трудолюбивых граждан.
06:33
But most civil servants are grossly underpaid
120
393860
2831
Но большинству государственных служащих сильно не доплачивают,
06:36
and are leading desperate lives.
121
396715
1991
они еле-еле сводят концы с концами.
06:38
And so for them, extortion or corruption is a good way to make a living.
122
398730
6471
Поэтому для них вымогательство или коррупция — это хороший способ заработать.
06:46
You know, this phenomenon also plays itself out in wealthy countries as well.
123
406241
4194
Этот феномен встречается и в богатых странах.
06:51
When rich parents bribe university officials --
124
411720
2797
Когда богатые родители подкупают представителей университета...
06:54
(Laughter)
125
414541
4655
(Смех)
06:59
When rich parents bribe university officials
126
419220
2908
Когда богатые родители подкупают представителей университета,
07:02
so their children can gain admission into elite colleges,
127
422152
4722
чтобы их дети смогли получить доступ к элитным вузам,
07:06
the circumstance is different,
128
426898
2279
обстоятельства разные,
07:09
but the principle is the same.
129
429201
1710
зато принцип тот же самый.
07:11
I mean, admission into elite colleges is scarce,
130
431360
2894
Я имею в виду, что доступ к элитным вузам ограничен,
07:14
and so bribery becomes attractive.
131
434278
3168
и поэтому взяточничество становится привлекательным.
07:19
The thing is,
132
439938
1178
Дело в том,
07:21
I'm not trying to say there shouldn't be things that are scarce in society
133
441140
4032
я не пытаюсь сказать, что в обществе не должно быть дефицита
07:25
or things that are selective.
134
445196
1540
или чего-то эксклюзивного.
07:27
What I'm just trying to explain
135
447435
1675
То, что я пытаюсь объяснить, —
07:29
is this relationship between corruption and scarcity.
136
449134
3757
это взаимосвязь между коррупцией и дефицитом.
07:33
And in most poor countries, way too many basic things are scarce.
137
453424
4900
И в большинстве бедных стран не хватает слишком многого.
07:38
I mean things like food,
138
458348
1642
Таких вещей, как еда,
07:40
education,
139
460014
1369
образование,
07:41
health care,
140
461407
1285
здравоохранение,
07:42
economic opportunity,
141
462716
1549
экономическая возможность,
07:44
jobs.
142
464289
1228
работа.
07:46
This creates the perfect breeding ground for corruption to thrive.
143
466522
4155
Это создаёт идеальную плодородную почву для процветания коррупции.
07:51
Now, in no way does this excuse corrupt behavior.
144
471884
3204
Однако это никак не оправдывает коррупционное поведение.
07:55
It just helps us understand it a bit better.
145
475112
2886
Оно помогает нам только лучше понять.
07:58
Investing in businesses that make things affordable
146
478672
3821
Вложения в бизнес, который делает вещи приемлемыми
08:02
and accessible to so many more people
147
482517
2482
и доступными большинству людей,
08:05
attacks this scarcity
148
485023
1717
бьют по дефициту
08:06
and creates the revenues for governments to reinvest in their economies.
149
486764
4533
и создают доходы правительства для реинвестирования в экономику.
08:11
Now, when this happens on a countrywide level,
150
491992
3136
Если это происходит на общенациональном уровне,
08:15
it can revolutionize nations.
151
495152
2183
то это помогает преобразовать нацию.
08:18
Consider the impact in South Korea.
152
498284
2419
Рассмотрим пример Южной Кореи.
08:21
Now, in the 1950s,
153
501822
1480
В 1950-х годах
08:23
South Korea was a desperately poor country,
154
503326
3538
Южная Корея была безнадёжно бедной страной
08:26
and it was very corrupt.
155
506888
1669
и очень коррумпированной.
08:29
The country was ruled by an authoritarian government
156
509513
3162
Страной управляло авторитарное правительство,
08:32
and engaged in bribery and embezzlement.
157
512699
2797
вовлечённое во взяточничество и хищения.
08:35
In fact, economists at the time said South Korea was trapped in poverty,
158
515858
5668
По сути экономисты в то время говорили, что Южная Корея была в ловушке бедности
08:41
and they referred to it as "an economic basket case."
159
521550
3603
и упоминали о ней как об «экономическом инвалиде».
08:46
When you looked at South Korea's institutions,
160
526240
2190
Если вы видели учреждения Южной Кореи
08:48
even as late as the 1980s,
161
528454
1561
ещё в конце 1980-х,
08:50
they were on par with some of the poorest and most corrupt African countries
162
530039
3900
они были на одном уровне с самыми бедными и коррумпированными странами Африки
08:53
at the time.
163
533963
1247
того времени.
08:55
But as companies like Samsung, Kia, Hyundai
164
535938
4731
Но когда такие компании, как Samsung, Kia, Hyundai,
09:00
invested in innovations that made things much more affordable
165
540693
3732
вложили деньги в инновации и вещи стали намного доступнее
09:04
for so many more people,
166
544449
2184
для гораздо большего количества людей,
09:06
South Korea ultimately became prosperous.
167
546657
2616
Южная Корея в конечном итоге стала успешной.
09:09
As the country grew prosperous,
168
549925
2757
И поскольку страна стала успешной,
09:12
it was able to transition from an authoritarian government
169
552706
3078
она смогла перейти от авторитарного правительства
09:15
to a democratic government
170
555808
2201
к демократическому
09:18
and has been able to reinvest in building its institutions.
171
558033
4396
и была в состоянии реинвестировать в строительство своей структуры.
09:22
And this has paid off tremendously.
172
562453
2235
И это окупилось во много раз больше.
09:25
For instance, in 2018,
173
565698
1962
Например, в 2018 году
09:27
South Korea's president was sentenced to 25 years in prison
174
567684
3956
Президент Южной Кореи был приговорён к 25-ти годам тюрьмы
09:31
on corruption-related charges.
175
571664
1979
по обвинениям, связанным с коррупцией.
09:34
This could never have happened decades ago when the country was poor
176
574259
4061
Этого не могло произойти десятилетия назад, когда страна была бедной
09:38
and ruled by an authoritarian government.
177
578344
2794
и управлялась авторитарным правительством.
09:42
In fact, as we looked at most prosperous countries today, what we found was,
178
582450
4645
По сути, если посмотреть на большинство успешных стран сегодня, то мы обнаружим,
09:47
they were able to reduce corruption as they became prosperous --
179
587119
4053
что они смогли снизить уровень коррупции, когда стали успешными,
09:51
not before.
180
591196
1499
но не раньше.
09:53
And so where does that leave us?
181
593910
1670
Итак, что это нам даёт?
09:56
I know it may sound like I'm saying we should just ignore corruption.
182
596673
4142
Может показаться будто я говорю, что мы должны игнорировать коррупцию.
10:01
That's not what I'm saying at all.
183
601259
1772
Но это совсем не так.
10:03
What I'm suggesting, though,
184
603850
1520
Однако я предполагаю,
10:05
is that corruption, especially for most people in poor countries,
185
605394
4777
что коррупция, особенно для большинства людей из бедных стран, —
10:10
is a work-around.
186
610195
1295
это обходной путь.
10:12
It's a utility
187
612196
1151
Это средство,
10:13
in a place where there are fewer better options to solve a problem.
188
613371
3575
применяемое в местах, где существует очень мало вариантов решения проблемы.
10:17
Investing in innovations that make products much more affordable
189
617770
3586
Вклад в инновации, которые делают продукты более доступными
10:21
for many people
190
621380
1759
для большинства людей,
10:23
not only attacks this scarcity
191
623163
2213
не только борется с дефицитом,
10:25
but it creates a sustainable source of revenue
192
625400
2717
но и создаёт постоянный источник дохода
10:28
for governments to reinvest into the economies
193
628141
3228
для реинвестирования правительством в экономику,
10:31
to strengthen their institutions.
194
631393
2519
укрепления своей структуры.
10:34
This is the critical missing piece in the economic development puzzle
195
634497
3718
Это важная недостающая часть в загадке экономического развития,
10:38
that will ultimately help us reduce corruption.
196
638239
3322
которая в конечном счёте поможет нам сократить коррупцию.
В Нигерии, когда мне было 16 лет, я потерял всякую надежду.
10:43
You know, I lost hope in Nigeria when I was 16.
197
643013
2551
10:46
And in some ways, the country has actually gotten worse.
198
646405
2951
И в некотором смысле в стране с тех пор стало ещё хуже.
10:50
In addition to widespread poverty and endemic corruption,
199
650105
4175
В дополнение к широко распространённой бедности и местной коррупции
10:54
Nigeria now actually deals with terrorist organizations
200
654304
2885
Нигерии приходится иметь дело с террористическими организациями,
10:57
like Boko Haram.
201
657213
1702
такими как «Боко харам».
10:59
But somehow, I am more hopeful about Nigeria today
202
659788
3490
Но именно сейчас я почему-то более оптимистичен относительно Нигерии,
11:03
than I have ever been before.
203
663302
1707
чем когда-либо.
11:05
When I see organizations investing in innovations
204
665474
3862
Когда я вижу организации, инвестирующие в инновации,
11:09
that are creating jobs for people
205
669360
2311
которые создают рабочие места для людей
11:11
and making things affordable --
206
671695
2118
и делают вещи доступными, —
11:13
I mean organizations like Lifestores Pharmacy,
207
673837
3012
я имею в виду организации как Lifestores Pharmacy,
11:16
making drugs and pharmaceuticals more affordable for people;
208
676873
4380
производящую доступные лекарства и фармацевтические препараты для людей;
11:21
or Metro Africa Xpress,
209
681277
2136
или Metro Africa Xpress,
11:23
tackling the scarcity of distribution and logistics for many small businesses;
210
683437
5014
решающую проблему дороговизны дистрибуции и логистики для малого бизнеса;
11:28
or Andela, creating economic opportunity for software developers --
211
688475
5127
или Andela, создающую экономические возможности для разработчиков ПО —
11:33
I am optimistic about the future.
212
693626
2746
я с оптимизмом смотрю в будущее.
11:36
I hope you will be, too.
213
696396
1729
Я надеюсь, что и вы тоже.
11:38
Thank you.
214
698149
1188
Спасибо.
11:39
(Applause)
215
699361
4924
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7